Wow felt very nostalgic. Tagore took inspiration from Western compositions to compose some of his songs - thereby enriching Bengali culture with western touches.
Scottish lyric for rituparna das Ye banks and braes o' bonnie Doon How ye can bloom so fresh and fair How can ye chant ye little birds And I sae weary fu' o' care Ye'll break my heart ye warbling birds That wantons thro' the flowering thorn Ye mind me o' departed joys Departed never to return Oft hae I rov'd by bonnie Doon To see the rose and woodbine twine And ilka bird sang o' its love And fondly sae did I o' mine Wi' lightsome heart I pu'd a rose Fu' sweet upon its thorny tree But my false lover stole my rose But ah! She left the thorn wi' me
Awesome Song! Hats off to Tagore as well! Ye banks and braes o' bonie Doon, ‘bonie Doon’ = ‘beautiful river of Doon’ How can ye bloom sae fresh and fair? How can ye chant, ye little birds, And I sae weary fu' o' care! ‘And I sae’ = and I so (sounds like ‘sae’ and the ‘ai’ in fair) ‘fu’ o’ care!’ = full of care 'fu' sounds: foo (like 'oo' in 'boo') 'o' sounds oa (like 'oa' in 'boat'). 'care' translates as: 'the things that are weighing me down' The woman in the story is pleading with and questioning nature itself: 'You river banks and braes (sides) how can you display such beauty? How can you birds keep on singing your song when I am so weary?’ In other words: How could you do this to me? How can you continue on as if nothing is wrong? Don't you know how I feel? Your bird song sounds like a mocking chant my ears now.' Note: ‘Chant’ really just means 'sing' - but the use of 'chant' suggest a 'mocking' or 'taunting' quality as if the birds are deliberately trying to wind her up! Wordily put 'and I sae weary fu' o' care'' suggests: 'even when you know I am so weary, you (nature) would still continue to do this to me!'
Ye banks and braes o' bonnie doon How can ye bloom sae fresh and fair? How can ye chant ye little birds And i sae weary full o' care? Ye'll break my heart ye warbling birds That wanton through the flowery thorn Ye 'mind me o' departed joys Departed never to return Oft hae i roved by bonnie doon To see the rose and woodbine twine And ilka bird sang o' its love And fondly sae did i o' mine Wi' lightsome heart i pulled a rose Full sweet upon its thorny tree And my false lover stole my rose But ah she left the thorn wi' me
Ye banks and braes o' bonnie Doon, How can ye bloom sae fresh and fair? How can ye chant ye little birds, And I sae weary, fu' o' care? Ye'll break my heart, ye warbling birds, That wanton through the flow'ry thorn, Ye 'mind me o' departed joys, Departed never to return. Oft hae I rov'd by bonnie Doon, To see the rose and woodbine twine; And ilka bird sang o' its love, And fondly sae did I o' mine. Wi' lightsome heart I pu'd a rose, Fu' sweet upon its thorny tree; And my fause lover stole my rose, But ah! he left the thorn wi' me.
Flowers sway in the breeze or do they softly send it by. Rivers rise up in waves and in a flood go rushing by. Cuckoos in the flowering branches, coo-hoo coo-hoo sang, still I know not why I can only sigh alas alas.
Thou'll break my heart, thou warbling bird, 'You will break my heart, you singing bird that flies through the flowering thorn!' Thou minds me o' departed joys, 'thou minds me o' = you remind me of Departed never to return. 'Departed never to return.' Things don't get much bleaker than that! She feels helpless. Again, the repetition of 'departed' This word can be sung as ‘deperted’ : the same vowel sounds as in ‘never’ But remember! We have to think of the song in 'real time' as if hearing the words for the first time i.e. WE DON'T KNOW THE ENDING! Aft hae I rov'd by bonie Doon 'aft hae' = often have To see the rose and woodbine** twine, ** (see footnote) And ilka bird sang o' its luve, 'ilka' = every/each 'luve' = pronounced as love Her reflection on the past and happier times: In essence: 'I've often wandered by the banks of this river and I have seen the beauty of nature at peace with itself, in harmony with itself and I was at peace with nature and the world as well. The birds sang of their love (for their mate) and I did too.' A reference can be made to ‘the rose and woodbine twine’ If we take the rose as being ‘the man’ (thorny rose bush) and the ‘woodbine’ (a thornless sweet scented plant/shrub) as being ‘her’ then we have the image of the two intertwined in an embrace and at one with nature. Wi' lightsome heart I pu'd a rose, I light heartedly (and innocently?) picked a rose (the man) Fu' sweet upon its... (who seemed so sweet ... and then .. a sudden change of mood. 'thorny tree!' And my fause luver staw my rose -- 'fause luver' = false lover 'staw' = stole 'fause' and 'staw' are the same vowel sound 'o' as in 'bought' (so, again an internal rhyme) And my false lover stole my rose (virginity). But ah! (huh!) he left the thorn with me (pregnancy). Make no mistake. This is an angry, bitter statement. So, in comparison to the bird flying through the 'flowering thorn' and coming out the other end unscathed (lines 5-8 in verse 1) ... she doesn't! We are left with an overall feeling of: 'I was so happy ..but now I realize how foolish I've been. I was taken in and used! I trusted in something that proved to be ‘false' (just as I trusted in nature and all its beauty) And my fause luver staw my rose -- But ah! he left the thorn wi' me. 'Staw' 'stole' suggests that she feels violated. The word 'and' continuing on from line 6 is significant. It reaffirms that 'its thorny tree’ and my ‘fause luver’ are one and the same i.e. ... its thorny tree! And my false luver ...
A touch of a sweet breeze That today softly cradles the buds, A winding stream that gently gurgles In its happy, playful journey, The cuckoo sings in the trees and gardens Cuckoo, cuckoo, cuckoo, My absent heart does not know why It was borne away completely.
Awesome.. Kono Bhasha nei ei gan tike bornona korar jonyo.. Osnkhyo dhonyaobad Md. Mizanur Rahaman
Chandra Mukhopadhyay
Robert Burns and Tagore though dissimilar to age but contemporary in catering their metaphor so harmonically. Really a breathtaking composition .
Wow felt very nostalgic. Tagore took inspiration from Western compositions to compose some of his songs - thereby enriching Bengali culture with western touches.
Brilliant rendition by all ... Female voice is just like nightingale ....specially hats off to U Shwapnil Shojib ....
Deeply touched with that amazing mixing...it brings fresh air through a open window....simply awsm👍
Khub Sundor.Ei gaanta Amar favourite gaan.
This song brings pleasure in my heart and makes my mind refresh.Thanks a lot...,😍😍😍😍😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘
Its just awesome... 😊😊😊 Mon ta khub valo hoye gelo
আমার ও মন টা ভালো হয়ে যায়।
Absolutely amazing. Thank you for sharing this with us.
my favourite song.
darun
Just mind blowing
wow....great song...female singer ta k. ..OMG she is so beautiful 😘
Pl i also want to know the female singer name.she song so beautifully.
Female singer's name is Dunia
Excellent composition.
just awesome...................
Really nice,mind blowing
oooo my god........ it's really nice
এই গানের সুরটা শুনলেই কেন জানি সারা শরীর শিখরিয়া উঠে।কি জানি কিসের লাগি প্রাণ করে হায় হায়🙄
Right 😊
হৃদয় ছোঁয়া গান।
ঠিক বলেছেন ❤
Scottish lyric for rituparna das
Ye banks and braes o' bonnie Doon
How ye can bloom so fresh and fair
How can ye chant ye little birds
And I sae weary fu' o' care
Ye'll break my heart ye warbling birds
That wantons thro' the flowering thorn
Ye mind me o' departed joys
Departed never to return
Oft hae I rov'd by bonnie Doon
To see the rose and woodbine twine
And ilka bird sang o' its love
And fondly sae did I o' mine
Wi' lightsome heart I pu'd a rose
Fu' sweet upon its thorny tree
But my false lover stole my rose
But ah! She left the thorn wi' me
+Craig Herbertson Robert Burns (y)
aol
aolgd
Craig Herbertson very nice song
This absolutely wonderful.
touch my heart
কি দারুণ! কি দারুণ!
Awesome Song! Hats off to Tagore as well!
Ye banks and braes o' bonie Doon, ‘bonie Doon’ = ‘beautiful river of Doon’
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae weary fu' o' care! ‘And I sae’ = and I so (sounds like ‘sae’ and the ‘ai’ in fair)
‘fu’ o’ care!’ = full of care
'fu' sounds: foo (like 'oo' in 'boo') 'o' sounds oa (like 'oa' in 'boat'). 'care' translates as: 'the things that are weighing me down'
The woman in the story is pleading with and questioning nature itself:
'You river banks and braes (sides) how can you display such beauty? How can you birds keep on singing your song when I am so weary?’
In other words: How could you do this to me? How can you continue on as if nothing is wrong? Don't you know how I feel? Your bird song sounds like a mocking chant my ears now.'
Note: ‘Chant’ really just means 'sing' - but the use of 'chant' suggest a 'mocking' or 'taunting' quality as if the birds are deliberately trying to wind her up!
Wordily put 'and I sae weary fu' o' care'' suggests: 'even when you know I am so weary, you (nature) would still continue to do this to me!'
Thank you
It is my baby's favourite song...when he was new born babay and now he is 2years....contii
দারুণ লাগলো
nice superb
অসাধারণ !!!
Love it too much
Nice Song vai
খুব ভাল লাগলো
Outstanding
amar 5 years old daughter ei gaan ta shunlei khub khushi hoye Jay...
anwar iqbal how sweet
ℙ𝕖𝕒𝕔𝕖✌ 𝕗𝕦𝕝. 😘😘😘😘😘
Very nice Sair, theis tach my heart,Sair please add lyrics.
it is my son's most favorite song.and he also listen this at sleeping time
it's pleasing to hear that new generation also loving this song👍🙏🙏😃😃😃
From three years asking the name of that of that female singer????tell me her name anyone...want to see her once.. What a voice 1 in crore
🖤🖤🖤🖤❣
Dunia
very heart touching song
Ye banks and braes o' bonnie doon
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant ye little birds
And i sae weary full o' care?
Ye'll break my heart ye warbling birds
That wanton through the flowery thorn
Ye 'mind me o' departed joys
Departed never to return
Oft hae i roved by bonnie doon
To see the rose and woodbine twine
And ilka bird sang o' its love
And fondly sae did i o' mine
Wi' lightsome heart i pulled a rose
Full sweet upon its thorny tree
And my false lover stole my rose
But ah she left the thorn wi' me
wonderful
Ye banks and braes o' bonnie Doon,
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant ye little birds,
And I sae weary, fu' o' care?
Ye'll break my heart, ye warbling birds,
That wanton through the flow'ry thorn,
Ye 'mind me o' departed joys,
Departed never to return.
Oft hae I rov'd by bonnie Doon,
To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o' its love,
And fondly sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Fu' sweet upon its thorny tree;
And my fause lover stole my rose,
But ah! he left the thorn wi' me.
Flowers sway in the breeze or do they softly send it by. Rivers rise up in waves and in a flood go rushing by. Cuckoos in the flowering branches, coo-hoo coo-hoo sang, still I know not why I can only sigh alas alas.
Awesome,
It is a wonderful song in the world
most favorite song of my mine
This is my alwa fvrt song❤
Very Beautiful song
অসাধারন।
Thou'll break my heart, thou warbling bird,
'You will break my heart, you singing bird that flies through the flowering thorn!'
Thou minds me o' departed joys, 'thou minds me o' = you remind me of
Departed never to return.
'Departed never to return.' Things don't get much bleaker than that! She feels helpless. Again, the repetition of 'departed' This word can be sung as ‘deperted’ : the same vowel sounds as in ‘never’
But remember! We have to think of the song in 'real time' as if hearing the words for the first time i.e. WE DON'T KNOW THE ENDING!
Aft hae I rov'd by bonie Doon 'aft hae' = often have
To see the rose and woodbine** twine, ** (see footnote)
And ilka bird sang o' its luve, 'ilka' = every/each 'luve' = pronounced as love
Her reflection on the past and happier times:
In essence: 'I've often wandered by the banks of this river and I have seen the beauty of nature at peace with itself, in harmony with itself and I was at peace with nature and the world as well. The birds sang of their love (for their mate) and I did too.'
A reference can be made to ‘the rose and woodbine twine’ If we take the rose as being ‘the man’ (thorny rose bush) and the ‘woodbine’ (a thornless sweet scented plant/shrub) as being ‘her’ then we have the image of the two intertwined in an embrace and at one with nature.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
I light heartedly (and innocently?) picked a rose (the man)
Fu' sweet upon its... (who seemed so sweet ... and then .. a sudden change of mood.
'thorny tree!'
And my fause luver staw my rose -- 'fause luver' = false lover 'staw' = stole
'fause' and 'staw' are the same vowel sound 'o' as in 'bought' (so, again
an internal rhyme)
And my false lover stole my rose (virginity). But ah! (huh!) he left the thorn with me (pregnancy).
Make no mistake. This is an angry, bitter statement.
So, in comparison to the bird flying through the 'flowering thorn' and coming out the other end unscathed (lines 5-8 in verse 1) ... she doesn't!
We are left with an overall feeling of: 'I was so happy ..but now I realize how foolish I've been. I was taken in and used! I trusted in something that proved to be ‘false' (just as I trusted in nature and all its beauty)
And my fause luver staw my rose --
But ah! he left the thorn wi' me.
'Staw' 'stole' suggests that she feels violated.
The word 'and' continuing on from line 6 is significant. It reaffirms that 'its thorny tree’ and my ‘fause luver’ are one and the same i.e.
... its thorny tree! And my false luver ...
wowww so nice
B E A U T I F U L .!!!
আমার মেয়ের সারে তিন বছরে র নাচের প্রথম গান এইটাতে স্টেজে নাচ করেছিল । SO BEST RABINRA SANGET I LOVE THIS SONG
👍... i love 1:00.
☆☆☆☆☆ great♡♡♡♡
VALO LAGLO
i like this song very much
all song very nice
very nice song
deeply touch my heart....
outstanding
★★★★★ just 5 star ✔✔✔
অপরুপ 💚💙
Kub valo
🤗🤗🤗🤘🤘🤘🤘🤘👌👌👌👍👍 darun nnnn oseammmmmmmmm ☺☺🙄🙄🙄😄😄😄✌✌🤘🤘👌👌👌👍👍👍👍🗨🗨🗨🗨🗨💭💭💭💭💬💬💬🗨🗨🎶🎶🎶🎶🎵🎵🎵🎹🎹🎹🎸🎸🎸🎷🎷🎷🎻🎻🎻🎻🎵🎵🎵🎵🎵🎵🎵🎼🎼🎼🎶🎶
heart touching song
Very very nice
অনেকবার শুনতে ইচ্ছে করছে....
Heart touching songs
Darun
Just wow
very Nice
I like 👍 this song a lot😍😍😍😍😍😍
sooo nyc song thnx
Nice
What is the name of that lady singer? Plz kindly Inform it
Hridoy Chhuye Gelo............
Can anyone please tell me the name of that female singer...am absolutely crushed after hearing that voice.....
Gesus christ🖤🖤🖤
soo sweet
awsm
Wow
i love the song fule fule English version
darun
Can you please provide me the full lyrics
😍😘
Nice...Ye banks and braes o' bonnie Doon....
Nice
I love this song 😜😜😜😜
Iovely
Amar posoder akta gan...
lovely lovelu
Daron
that was immaculous
What is the name of the female singer
I love this song because my favourite riter had writen it
I LOVE THIS SONG ENGLISH
Me too
It. I also love it this the Indian
can i get this english lyric plz
Very song
Female voice er singer nam ki?
nice song
super
i want the English lyric......need help
A touch of a sweet breeze
That today softly cradles the buds,
A winding stream that gently gurgles
In its happy, playful journey,
The cuckoo sings in the trees and gardens
Cuckoo, cuckoo, cuckoo,
My absent heart does not know why
It was borne away completely.
nice song.....
MY CHILDHOOD !!!