As inscrições para meu curso online estão abertas! Clique aqui para mais informações! www.askjackie.com.br/curso/ Clique aqui para participar no evento GRATUITO "Inglês - Seu sonho realizado" - go.hotmart.com/X7388048I?ap=789d
Jackie boa noite! Realizei a compra do curso porem errei o e-mail na hora que realizei a compra, utilizei o e-mail marceloptu20@gmail.com porem o correto é marceloptu30@gmail.com, enviei um e-mail para jackie@askjackie.com.br informando o ocorrido, gostaria muito que me ajudasse a resolver esse problema, e desde já peço desculpas pelo ocorrido.
Marmita não é necessariamente feita com sobras ("left overs"). Marmita também designa o almoço que a gente leva de casa para almoçar no trabalho e geralmente pode ser feito com comida fresca. Parabéns pela aula, muita boa!
Aprendi que podemos utilizar "I wonder if..." para expressar a idéia do "será que...". "Será que vai chover hoje?" tem o mesmo sentido de "Me pergunto se vai chover hoje" que é igual a "I wonder if it's gonna rain today.". Ja vi muito em séries e filmes.
Posso fazer-lhe uma pergunta, com todo respeito? Vejo que tu és um rapaz que se esforça tanto para aprender e saber as regras do inglês, um respeito com um idioma estrangeiro e com os falantes desse idioma. Por que não tens o mesmo empenho em aprender as regras do próprio idioma, que também é um respeito com o idioma e com as outras pessoas? Não se começa uma frase com pronome oblíquo átono: "me pergunto". Sei que todos erram na internet, mas deveríamos ser o diferencial positivo.
@@antoniopereira3938 Pronominais Dê-me um cigarro Diz a gramática Do professor e do aluno E do mulato sabido Mas o bom negro e o bom branco Da Nação Brasileira Dizem todos os dias Deixa disso camarada Me dá um cigarro. Oswald de Andrade ANDRADE, O. Obras completas, Volumes 6-7. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972.
@@Claudio_Santos_1974 Oswald de Andrade tinha licença poética para quebrar padrões e normas. E ele não fazia isso no seu dia a dia, mas em suas obras. Posso dar uma dúzia de exemplos de artistas e escritores que faziam isso. Guimarães Rosa também usava muito a licença poética, principalmente nos livros em que tentava retratar a linguagem do sertanejo. Mas Guimarães Rosa era um homem muito culto, falava 7 idiomas e não cometia erros de português em seu dia a dia, fora de suas obras. Ele sabia muito bem as regras do idioma.
@@antoniopereira3938 você chegou à conclusão de que eu não me empenho o bastante em aprender português e de que não respeito as pessoas do meu país, pelo simples fato de eu ter escrito "me pergunto"? É sério isto? Se for, você precisa urgentemente de um tratamento para deixar de falar de erros sem relevância e começar a falar dos acertos de quem está aprendendo. Ninguém aqui está fazendo uma redação do ENEM, estamos aqui para aprendermos a nos COMUNICAR em inglês, ainda que, com erros ou defeitos, o objetivo é claro: NOS COMUNICAR, e não para ser o rei da gramática do português e do inglês. Acho que só você ainda não percebeu isto.
Hi Jackie. I can contribute with two possible translations which would sound nice for Americans. "Gambiarra" seems quite similar to what people say when they McGyver something, that is, they repair something using whatever things are at hand, such as "Fiz uma gambiarra pra torneira parar de pingar", turns out to be "I McGyvered the faucet to prevent it from dripping." Regarding to "marmita", I liked your possible translations but they sounded purely technical haha. The expression 'brown-bag' fits appropriately to what is said in Brazil, such as: "Eu trago marmita pro trabalho" which can be translated into " I brown-bag lunch to work." I hope it's helpful. And, props. I just love your channel.
Jackie as Marmitas não são somente sobras de restaurantes ou de outros dias. Também fazemos especificamente para o dia fresquinha, quando alguém quer economizar dinheiro ou comer a própria comida elas fazem Marmitas. Ou Compra Marmitex nos restaurantes que sai mais Barato. Tipo isso ! Rsrs
Eu nunca vou conseguir entender esta gente que coloca 👎que não gosta . Gente que tem prazer de contrariar? Eu acho que deveria consultar um. Psicólogo. Algo está errado . Não é questão de opinião. Simplesmente uma professora dando explicação.
Hi Jackie. Caprichoso/a também pode significar que a pessoa é sujeita a mudanças repentinas de humor. Instável, inconstante, mutável, variável, volúvel, mudável, incerta.
"marmita" não é apenas a comida, como foi descrito no vídeo, o próprio recipiente onde se põe a comida também se chama marmita (mesmo estando vazio). Depende um pouco do contexto. Great video!
@@therandomguysandgurls6162 kkkkk ta ficando complexo. Pra mim "marmiteira" é o conjunto de varias marmitas, sabe aquele conjunto que se usa pra buscar comida no restaurante? Tipo isso
@@viral-jogoseletronicos5595 pra mim: Marmita: embalagem específica para se alimentar geralmente descartável Marmiteira: lugar de guardar essa embalagem
Jackie, take out seria a nossa quentinha que pegamos no restaurante para comermos em outro lugar. Caprichosa em português tanto significa pessoa que faz as coisas bem feitas com atenção, não necessariamente meticulosa. Outro sentido, para a mesma palavra, vai ao encontro de sua tradução para o inglês. Ou seja, uma pessoa difícil,turrona , teimosa. Sucesso para o seu blog.
Descobri o seu canal, achei impressionante a maneira como você aprendeu a falar portugués. Entśo estou inspirando em você para aprender inglês, mesmo depois de velho, porque quero ir aos Estados Unidos para assisrir a Copa do Mundo de 2026.
I loved this episode! I do think that Jerry-rig or makeshift sound a little negative, whenever I need to refer to a "gambiarra" specially if it was not of my own doing I say that that was an "improvised solution".
Meninaaa, como você help me!!! Hahahahaha!!!! I'm an English teacher and those terms rock, you know?? Your translations/explanations save my life sometimes cause normally students tend not to believe what we say about some (intraduziveis) expressions!!!! beijão!!!!
Hi, Jackie! Sempre tive uma curiosidade sobre como as crianças nativas são alfabetizadas. No Brasil, aprendemos as vogais, consoantes, depois as sílabas e, então as palavras. Fico imaginando como é em inglês, já que as sílabas são tão diferentes... Faz um vídeo pra gente. :D. Xoxo
Meticuloso(a) ou detalhista. As pessoas de um nível de conhecimento mais profundo, utilizam estas palavras. Caprichoso(a) quem as usam são as pessoas de menos conhecimento ou para se fazerem entender mais facilmente. Aloés Vitorino - Jaboatão dos Guararapes - Pernambuco - Br.
3. "Do you think ...?". Tem também outra forma que eu usaria: "I wonder..." Essa forma não envolve diretamente o interlocutor na pergunta, que é a função do "será".
Olá Jackie, a marmita embora usem de diferentes formas originalmente se refere ao recipiente, seria uma "Lunch Box", não sei se teria outro nome em Inglês. E por curiosidade, a "gambiarra" embora seja usada para quando improvisamos algo, originalmete é um fio electrico com várias lâmpadas. Geralmete usado temporáriamente para iluminar uma área sem iluminação fixa (por isso a idéia de improviso). Luzes de natal seria um tipo de gambiarra, por exemplo.
Jackie , querida, não é frescurento, ahahah...é fresco. Caprichoso, além de cuidadoso, também significa volúvel ou instável, como em inglês. Você é ótima, adoro seus vídeos. Gratidão pelas suas dicas
Boa noite! Paz e bem! São 18:15 do dia 07/07/2022. Jackie, gosto muito de suas dicas para atualizar o inglês e sua didática para ensinar é excelente, você tem o dom. Gostaria de acrescentar que a palavra caprichoso(a) em português tem também um sentido pejorativo, quando descrevemos uma pessoa cheia de caprichos, ou manias e exigências particulares, tal qual falamos de uma pessoa "fresca", mas mais no sentido de ter exigências a respeito de alguns assuntos. Se chamamos uma pessoa de caprichosa, dizemos que é meticulosa. Quando dizemos que uma pessoa é cheia de caprichos, significa que é chata e tudo tem de atender aos padrões dela. Deu pra entender? Pessoas assim costumam ser fruto de uma má educação, quando tinham tudo ao tempo e jeito que queriam quando mais novos. Riquinhos e similares tem dessas manias. Deus te abençoe! Paz e bem!
As usual, your classes are just awesome. Thanks, Jackie. .... Eu só teria uma pequena observação a ser feita. A palavra 'clipe' (do inglês paper-clip) pode ser usada no singular (ainda que nós, os brasileiros, tenhamos a mania de dizê-la no plural mesmo quando nos referimos a um só 'clipe'). Então, eu diria, preciso de um 'clipe' para fazer uma gambiarra com o microfone. Se for necessário, precisarei de dois 'clipes', and so on. Outro vício de nós, brasileiros, é dizer 'chopps' (draft beer) também no plural quando, na verdade, nem sempre tomamos mais de um 'chopp' (ou uma caneca generosa). Anyway, suas dicas são 'top' (rsrs). Até mais.
boa tarde, voce falou da sua vida achei incrivel, voce começou prataticamente do zero quando casou, foi investino no seu negocio e coseguiu vencer depois resolve vender e voltar pro USA, talves isto voce nao cosegueria nos USA, agora voce tera que trabalhar de empregado . voce jogou fora tudo que foi coseguido com dedigaçao ao logo da sua vida pra voltar para seu pais.
Sobre a palavra frescura: temos uma pessoa “fresca para comidas“, o que significa que a pessoa é bem exigente e meticulosa quanto ao que come. Ao preparar algo para uma pessoa assim você tem de saber bem o que ela gosta e o que não gosta para evitar constrangimentos.Em inglês uma das palavras mais usadas para definir este tipo de pessoa é “fussy” [be fussy about]. Veja os exemplos: My sister is really fussy about her looks. [Minha irmã é cheia de frescuras com a aparência dela. | Minha irmã é muito fresca com a aparência dela.] They’re very fussy eaters, aren’t they?[Eles são muito frescos com comida, não são? | Eles são cheios de frescuras com comida, não são?]I don’t like him. He’s really fussy. [Eu não gosto dele. Ele todo cheio de nove horas.[Eu não gosto dele. Ele é muito fresco. | Eu não gosto dele. Ele é todo cheio de frescuras.]Don’t worry about me! I’m not a fussy eater. [Não se preocupe comigo. Não tenho frescuras com comidas. | Não esquenta comigo! Eu não sou fresco pra comidas.]Our teacher is very fussy about punctuation. [Nosso professor é cheio de frescuras com pontuação. | Nosso professor é todo fresco com pontuação.]You’re too fussy. - That’s your problem. [Você é muito fresca. Este é o seu problema. | Você é cheia de frescuras. Este é o seu problema.]Stop being so fussy! [Deixe de tanta frescura! | Larga de frescura! | Deixa de frescura! | Deixa de ser tão fresco! | Larga mão de ser fresco!]
Existe a palavra "meticuloso(a)", porém não é muito usada. É mais formal. Parabens, Jackie. Sou professor de inglês também e acho suas aulas fantásticas.
Eles tem o costume de incorporar palavras (eu lembro principalmente de verbos) ao idioma. Acho que transformar Google em verbo é o exemplo mais clássico. Como não tem conjugação de verbo em 258 tempos igual português fica mais fácil haha
Por várias vezes eu quis traduzir o "Será" e fiquei encucado que nunca achei nada satisfatório, anos com essa dúvida hahahahah. Thank you very much, Jackie!!!
Oi, Jackie. Caprichoso em português também significa pessoa instável, volúvel, que se move por capricho. Num aspecto romântico, uma mulher caprichosa é a que faz muita exigências ao pretendente, muitas vezes extravagantes.
Não entendo como alguém pode clicar "não gostei" em seus vídeos Jackie. Seus vídeos me ajudam bastante, se morasse em Capinas, estudaria em sua escola.
Jackie, desculpe, mas marmita não é apenas sobras de refeições! Muita gente que trabalha fora, leva marmita pra comer no almoço! Em São Paulo tem até lugares onde, por uns poucos reais, a pessoa esquenta a marmita( num micro-ondas)e, no mesmo local tem mesas pra sentar e comer numa boa!
Engraçado traduzir marmita como take out food! Ou take away como dizemos aqui na NZ (e Austrália, Reino Unido e, às vezes, Canadá). Mesmo não vindo aqui para aprender inglês (claro que aprendemos todos os dias), gosto muito dos seus vídeos, Jackie! Parabéns!
No caso da faxineira que queria se descrever como uma pessoa caprichosa, e usou um falso cognato gerando um mico! Kkk. Moral da história: pessoal vamos ficar atentos nas aulas da Jackie e evitar pagar mico!
isso é mais no sentido de "o que tiver que ser, será". O nosso "será que...?" encontra um paralelo grande com o "I wonder if...?". Pelo menos eu sempre vejo e ouço eles falando ou escrevendo exatamente com esse contexto que a gente usa o "será".
Teacher Jackie, thanks a lot for your explanation about this hard translation words. I always obtain a lot of knowledge watching your videos. I like to study languages by myself and to practice it as soon as possible, because of this I have to say to you I'm a detail- oriented person when you talk about the languages grammar study. I really like to study languages. Nowadays I speak Portuguese, Italian, Spanish and I've been studying English and Turkish. I'm so sorry because I wrote a lot, but I have to spit all I learned out if I want to speak well, you know? I have a request for you, if you can do it obviously. I like the country song and one of the musics I like more is "Come Join the Murder" by The White Buffalo. In this music the singer says *Come join the murder / Come fly with black / We'll give you freedom (...)". Okay... That "come fly with black", what does he want to say? And a suggestion for you: you could make a video talking about this song I think the composition is so strong! See you soon on the next video. Bye bye 😊👍
"caprichoso" em português dá uma idéia positiva da pessoa. Já meticuloso e perfeccionista não dá essa idéia positiva em português. Será que em inglês "meticulous" and "Perfeccionist" dá uma idéia positiva a respeito de alguém?
@@HellenzinhaM Bom dia, Helen. Você tem razão. Eu escrevo idéia pela regra da antiga ortografia, assim como uso a antiga ortografia em muitas outras frases. Não é desconhecimento da regra atual. Parabéns pelo desejo de compartilhar conhecimento.
Olá. Adorei os vídeos. Vou utilizar com alunos de inglês. Dois comentários: 1. Em português caprichoso tbm tem o sentido que você descreveu em inglês. 2. Marmita não é somente de leftovers, é usada também para descrever a refeição que pessoas levam de casa para o trabalho por exemplo, optando por não comer em um restaurante na hora do almoço do trabalho. Desta forma é também comida fresca feita exclusivamente para levar para o trabalho.
Como adjetivo, sempre ouço/uso "fresco(a)" e com menor frequência, "afrescalhado(a)". Quanto ao "caprichoso(a)", em português também tem essa conotação de pessoa inconstante, que tem vontades súbitas e infundadas (caprichos).
Meticuloso em português é um caprichoso excessivo. Caprichoso também pode ser descrito no português como algo seletivo, como por exemplo "apetite caprichoso" referindo-se a alguém que só gosta de determinadas comidas. Theacher adorei a live. 😁😁😁 Você caprichou muito nela! Congratulations!
Não a palavra "hack", mas o que eles chama de "Life hack" pra mim se encaixa. Tem até um programa chamado "Hack my life" que ensina um monte de gambiarra.
já desisti de achar, tenho apostilas traduzidas e chamei de Guidebook. Booklet também é usado e se aproxima bem do que a gente usa, porque é um tipo de "livreto".
Subiu o conceito completamente ..ela disse: "não importa o momento que está passando em sua vida"... Cara q demais.....tudo de bom pra você e sua família sempre
Eu tinha muita dificuldade em traduzir "assim" para inglês, porque pode ser "so", "this way", "like this"... Mas depois eu comecei a diferenciar melhor
As inscrições para meu curso online estão abertas! Clique aqui para mais informações! www.askjackie.com.br/curso/
Clique aqui para participar no evento GRATUITO "Inglês - Seu sonho realizado" - go.hotmart.com/X7388048I?ap=789d
como for how long
jackie, será n]ao é uma possibilidade ?? do you think may it rain
Jackie .. " Será " eu posso usar " I Wonder "? ... Te adoro muito
Ask Jackie Até quando estará aberta as inscrições???
Jackie boa noite! Realizei a compra do curso porem errei o e-mail na hora que realizei a compra, utilizei o e-mail marceloptu20@gmail.com porem o correto é marceloptu30@gmail.com, enviei um e-mail para jackie@askjackie.com.br informando o ocorrido, gostaria muito que me ajudasse a resolver esse problema, e desde já peço desculpas pelo ocorrido.
Good tips:
1) cheiroso: smell good
2) gambiarra: jerry-rig
3)será que vai chover : do you think it's gonna rain?
4) frescura: picky
5) combinado: deal (Sam e Dean usam essa)
6) marmita: packed lunch
7) caprichosa : detailed / meticulous
Thank you!!!!!
Meiri Baquero kkkkkk sempre que vejo a palavra deal eu lembro deles
Supernatural ❤️❤️❤️
Outra alternativa pra picky e fussy ou entao particular (mais formal)
Outro opcao pra combinado: Done ou Count me in ou Lock it in
Cheiroso outra opcao: aromatic
Marmita não é necessariamente feita com sobras ("left overs"). Marmita também designa o almoço que a gente leva de casa para almoçar no trabalho e geralmente pode ser feito com comida fresca. Parabéns pela aula, muita boa!
No geral é feito com sobras sim, e tá tudo bem.
@@hairandcia2028pessoas que escrevem "e tá tudo bem" deveriam ser proibidas de se expressar. Irrita profundamente.
@@averdadecrua Problema seu, aliás se infarta fique a vontade, 🥰🥰🥰 quem disse que eu ligo nem te conheço.
@@averdadecrua Nunca nem te vi, fds se isso te irrita não perguntei nada.
Aprendi que podemos utilizar "I wonder if..." para expressar a idéia do "será que...". "Será que vai chover hoje?" tem o mesmo sentido de "Me pergunto se vai chover hoje" que é igual a "I wonder if it's gonna rain today.". Ja vi muito em séries e filmes.
Posso fazer-lhe uma pergunta, com todo respeito? Vejo que tu és um rapaz que se esforça tanto para aprender e saber as regras do inglês, um respeito com um idioma estrangeiro e com os falantes desse idioma. Por que não tens o mesmo empenho em aprender as regras do próprio idioma, que também é um respeito com o idioma e com as outras pessoas? Não se começa uma frase com pronome oblíquo átono: "me pergunto". Sei que todos erram na internet, mas deveríamos ser o diferencial positivo.
@@antoniopereira3938
Pronominais
Dê-me um cigarro
Diz a gramática
Do professor e do aluno
E do mulato sabido
Mas o bom negro e o bom branco
Da Nação Brasileira
Dizem todos os dias
Deixa disso camarada
Me dá um cigarro.
Oswald de Andrade ANDRADE, O. Obras completas, Volumes 6-7. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972.
@@Claudio_Santos_1974 Oswald de Andrade tinha licença poética para quebrar padrões e normas. E ele não fazia isso no seu dia a dia, mas em suas obras. Posso dar uma dúzia de exemplos de artistas e escritores que faziam isso. Guimarães Rosa também usava muito a licença poética, principalmente nos livros em que tentava retratar a linguagem do sertanejo. Mas Guimarães Rosa era um homem muito culto, falava 7 idiomas e não cometia erros de português em seu dia a dia, fora de suas obras. Ele sabia muito bem as regras do idioma.
Exatamente o que eu tinha pensado em comentar. "I worder if" expressa bem a idéia de "sará que".
@@antoniopereira3938 você chegou à conclusão de que eu não me empenho o bastante em aprender português e de que não respeito as pessoas do meu país, pelo simples fato de eu ter escrito "me pergunto"? É sério isto? Se for, você precisa urgentemente de um tratamento para deixar de falar de erros sem relevância e começar a falar dos acertos de quem está aprendendo. Ninguém aqui está fazendo uma redação do ENEM, estamos aqui para aprendermos a nos COMUNICAR em inglês, ainda que, com erros ou defeitos, o objetivo é claro: NOS COMUNICAR, e não para ser o rei da gramática do português e do inglês. Acho que só você ainda não percebeu isto.
Hi Jackie. I can contribute with two possible translations which would sound nice for Americans. "Gambiarra" seems quite similar to what people say when they McGyver something, that is, they repair something using whatever things are at hand, such as "Fiz uma gambiarra pra torneira parar de pingar", turns out to be "I McGyvered the faucet to prevent it from dripping." Regarding to "marmita", I liked your possible translations but they sounded purely technical haha. The expression 'brown-bag' fits appropriately to what is said in Brazil, such as: "Eu trago marmita pro trabalho" which can be translated into " I brown-bag lunch to work." I hope it's helpful. And, props. I just love your channel.
Jackie as Marmitas não são somente sobras de restaurantes ou de outros dias. Também fazemos especificamente para o dia fresquinha, quando alguém quer economizar dinheiro ou comer a própria comida elas fazem Marmitas. Ou Compra Marmitex nos restaurantes que sai mais Barato. Tipo isso ! Rsrs
Aí é packed lunch mesmo. Ou packed meal, para ser mais genérico.
Eu nunca vou conseguir entender esta gente que coloca 👎que não gosta . Gente que tem prazer de contrariar? Eu acho que deveria consultar um. Psicólogo. Algo está errado . Não é questão de opinião. Simplesmente uma professora dando explicação.
*_Jackie é MUITO caprichosa com sua carreira e seu canal!_*
Simmm!!! A Jackie é Super Dedicada em tudo o que faz. Sem contar com o Bom Humor e Alegria de sempre.
PARABÉNS, Jackie!!!👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
“Sou muito meticuloso“ !! Também tem o mesmo significado no português !!
Hi Jackie. Caprichoso/a também pode significar que a pessoa é sujeita a mudanças repentinas de humor.
Instável, inconstante, mutável, variável, volúvel, mudável, incerta.
Verdade
Nunca ouvi ninguém falar essa palavra neste contexto.
Dear teacher, you’re great, and your Portuguese is perfect. Thank you.
"marmita" não é apenas a comida, como foi descrito no vídeo, o próprio recipiente onde se põe a comida também se chama marmita (mesmo estando vazio). Depende um pouco do contexto. Great video!
Bem lembrado, mas no contexto ela realmente quis dizer sobre a comida para levar, right?
Aí é “marmiteira” não?
@@therandomguysandgurls6162 kkkkk ta ficando complexo. Pra mim "marmiteira" é o conjunto de varias marmitas, sabe aquele conjunto que se usa pra buscar comida no restaurante? Tipo isso
@@viral-jogoseletronicos5595 pra mim:
Marmita: embalagem específica para se alimentar geralmente descartável
Marmiteira: lugar de guardar essa embalagem
Verdade!
Adoro o sotaque da Jackie quando ela fala em inglês.
Faz o contrário, Jackie: sete palavras que não traduzem diretamente para o português.
Por exemplo : miss
Não temos uma palavra exata em português para miss
@@victorfelix9125 não seria senhorita?
ahahhahahAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
@@oscarsilva4000 não, me refiro ao verbo, não ao título dado as mulheres...
@@victorfelix9125 entendi, seria então "to miss". Só "miss" deu a impressão que vc tava falando de outra coisa.
Caprichosa realmente me surpreendeu! Jackie vc realmente faz a diferença!
Jack , o seu português está beirando a perfeição. Parabéns. 😊😊😊
Puxa saco ...... se ela é professora , tem que ser assim mesmo uai.
🐂
Combinado: fechou, perfeito, positivo, excelente, é isso aí, etc.
Ask Jackie, SmallAdvantages e Tim Explica
Jackie, será não podemos traduzir por, "I wonder if?"
Explicação muito clara.
Apresentação muito simpática e empática.
Obrigado
Elias
SP
Gambiarra = McGyver way
Boa essa !
Kkkkk
McGyver foi o rei da gambiarra.
@Weslei Bruzzi
kkkkkkk
Essa foi boa rsrsrsrsrs
exato, alguns americanos me disseram que usam "to make a MacGyvery" ou o verbo "to MacGyver something".
Jackie, take out seria a nossa quentinha que pegamos no restaurante para comermos em
outro lugar. Caprichosa em português tanto significa pessoa que faz as coisas bem feitas
com atenção, não necessariamente meticulosa. Outro sentido, para a mesma palavra, vai
ao encontro de sua tradução para o inglês. Ou seja, uma pessoa difícil,turrona , teimosa.
Sucesso para o seu blog.
Oi Jackie, são duas vezes por ano seu curso, ótimo. Aprendi sempre com você. Coisas que só um nativo que sabe português pra explicar. Parabéns
Voce uma professora maravilhosa, contunue assim. Estou aprendendo um pouco com voce.
Eu simplesmente amo suas aulas! Já aprendi tantas coisas interessantes, que com certeza vão me ajudar durante uma conversação em inglês
Thank you teacher ! I love learn english ! Congratulations !👏🏿👏🏿👏🏿
Professora maravilhosa!!! 👏🏼👏🏼👏🏼
Descobri o seu canal, achei impressionante a maneira como você aprendeu a falar portugués. Entśo estou inspirando em você para aprender inglês, mesmo depois de velho, porque quero ir aos Estados Unidos para assisrir a Copa do Mundo de 2026.
I loved this episode! I do think that Jerry-rig or makeshift sound a little negative, whenever I need to refer to a "gambiarra" specially if it was not of my own doing I say that that was an "improvised solution".
I like the expression "McGiverism" ...but it's only understood by those born in the late 70's / early 80's.
I like that! It sounds funny and it easily refers to that TV show. Quite understandable.
Meninaaa, como você help me!!! Hahahahaha!!!! I'm an English teacher and those terms rock, you know?? Your translations/explanations save my life sometimes cause normally students tend not to believe what we say about some (intraduziveis) expressions!!!! beijão!!!!
Hi, Jackie!
Sempre tive uma curiosidade sobre como as crianças nativas são alfabetizadas. No Brasil, aprendemos as vogais, consoantes, depois as sílabas e, então as palavras. Fico imaginando como é em inglês, já que as sílabas são tão diferentes... Faz um vídeo pra gente. :D. Xoxo
Edivânia Lino eles aprendem os fonemas (phonics)
@@luluintheuk Pra isso, tem até aquela musiquinha " the magic e"!
🙂
Meticuloso(a) ou detalhista. As pessoas de um nível de conhecimento mais profundo, utilizam estas palavras. Caprichoso(a) quem as usam são as pessoas de menos conhecimento ou para se fazerem entender mais facilmente.
Aloés Vitorino - Jaboatão dos Guararapes - Pernambuco - Br.
3. "Do you think ...?". Tem também outra forma que eu usaria: "I wonder..." Essa forma não envolve diretamente o interlocutor na pergunta, que é a função do "será".
Olá Jackie, a marmita embora usem de diferentes formas originalmente se refere ao recipiente, seria uma "Lunch Box", não sei se teria outro nome em Inglês. E por curiosidade, a "gambiarra" embora seja usada para quando improvisamos algo, originalmete é um fio electrico com várias lâmpadas. Geralmete usado temporáriamente para iluminar uma área sem iluminação fixa (por isso a idéia de improviso). Luzes de natal seria um tipo de gambiarra, por exemplo.
Jackie you are a amazing teacher 💖❤
Acredito que seria notebook
Jackie , querida, não é frescurento, ahahah...é fresco. Caprichoso, além de cuidadoso, também significa volúvel ou instável, como em inglês. Você é ótima, adoro seus vídeos. Gratidão pelas suas dicas
Boa noite! Paz e bem!
São 18:15 do dia 07/07/2022.
Jackie, gosto muito de suas dicas para atualizar o inglês e sua didática para ensinar é excelente, você tem o dom.
Gostaria de acrescentar que a palavra caprichoso(a) em português tem também um sentido pejorativo, quando descrevemos uma pessoa cheia de caprichos, ou manias e exigências particulares, tal qual falamos de uma pessoa "fresca", mas mais no sentido de ter exigências a respeito de alguns assuntos.
Se chamamos uma pessoa de caprichosa, dizemos que é meticulosa.
Quando dizemos que uma pessoa é cheia de caprichos, significa que é chata e tudo tem de atender aos padrões dela.
Deu pra entender?
Pessoas assim costumam ser fruto de uma má educação, quando tinham tudo ao tempo e jeito que queriam quando mais novos.
Riquinhos e similares tem dessas manias.
Deus te abençoe! Paz e bem!
8:21 Você disse "topi", tá falando igual brasileiro!rs
Uau!!
Kkk verdade. Mas sabia que é mais fácil usar o sotaque quando se fala em outro idioma? Tipo o que fez aí
You're such a nice person, Jackie! I always enjoy your classes and your sweet ways!
As usual, your classes are just awesome. Thanks, Jackie.
....
Eu só teria uma pequena observação a ser feita. A palavra 'clipe' (do inglês paper-clip) pode ser usada no singular (ainda que nós, os brasileiros, tenhamos a mania de dizê-la no plural mesmo quando nos referimos a um só 'clipe'). Então, eu diria, preciso de um 'clipe' para fazer uma gambiarra com o microfone. Se for necessário, precisarei de dois 'clipes', and so on.
Outro vício de nós, brasileiros, é dizer 'chopps' (draft beer) também no plural quando, na verdade, nem sempre tomamos mais de um 'chopp' (ou uma caneca generosa).
Anyway, suas dicas são 'top' (rsrs).
Até mais.
Sim, tbm dá a entender que tamos falando de clipe musical.
boa tarde, voce falou da sua vida achei incrivel, voce começou prataticamente do zero quando casou, foi investino no seu negocio e coseguiu vencer depois resolve vender e voltar pro USA, talves isto voce nao cosegueria nos USA, agora voce tera que trabalhar de empregado . voce jogou fora tudo que foi coseguido com dedigaçao ao logo da sua vida pra voltar para seu pais.
"sera que" pode ser tambem "I wonder if"?
Acho que sim. eg. I wonder if it is going to rain later on.... . Vou me informar rsrsr.
Projeto Raízes Brasileiras I wonder if é me pergunto se... não é a mesma coisa
@@vanessabrockman379 Essa é a tradução literal. Mas funciona muito bem como o nosso "será que...?"
É uma opção de tradução sim. Inclusive em muitas vezes é a minha primeira opção. E funciona.
Eu tbm uso essa expressão!
You're a meticulous teacher! Congratulations!
Seu português está tão bom que você falou Facebook “feici buqui” naturalmente 😂👍🏻
Nós, brasileiros, já falamos facebook de forma correta, caso o contrário iríamos pronunciar "fassebuque"
@@바나나-c5u Nao necessariamente.
@@icaro1029 Sim.
Também percebi! Me espantei, até! Kkkk...
😮🤭🙂
@@바나나-c5u ele quis dizer a parte final o "qui" pk os gringo não pronunciam palavras mudas sabe, tipo o k
Caprichoso(a) pode ser alguém muito eficiente, mas, também pode significar uma pessoa difícil, cheia de exigências.
Nós temos a palavra meticuloso também, Jack. 😘
Professora vídeo aula nota 10! Estes detalhes, faz toda diferença na conversação com o nativo de língua inglesa. Vou dar um 😀👍
Sobre a palavra frescura:
temos uma pessoa “fresca para comidas“, o que significa que a pessoa é bem exigente e meticulosa quanto ao que come. Ao preparar algo para uma pessoa assim você tem de saber bem o que ela gosta e o que não gosta para evitar constrangimentos.Em inglês uma das palavras mais usadas para definir este tipo de pessoa é “fussy” [be fussy about]. Veja os exemplos:
My sister is really fussy about her looks. [Minha irmã é cheia de frescuras com a aparência dela. | Minha irmã é muito fresca com a aparência dela.]
They’re very fussy eaters, aren’t they?[Eles são muito frescos com comida, não são? | Eles são cheios de frescuras com comida, não são?]I don’t like him. He’s really fussy. [Eu não gosto dele. Ele todo cheio de nove horas.[Eu não gosto dele. Ele é muito fresco. | Eu não gosto dele. Ele é todo cheio de frescuras.]Don’t worry about me! I’m not a fussy eater. [Não se preocupe comigo. Não tenho frescuras com comidas. | Não esquenta comigo! Eu não sou fresco pra comidas.]Our teacher is very fussy about punctuation. [Nosso professor é cheio de frescuras com pontuação. | Nosso professor é todo fresco com pontuação.]You’re too fussy. - That’s your problem. [Você é muito fresca. Este é o seu problema. | Você é cheia de frescuras. Este é o seu problema.]Stop being so fussy! [Deixe de tanta frescura! | Larga de frescura! | Deixa de frescura! | Deixa de ser tão fresco! | Larga mão de ser fresco!]
Exactly! Thanks for your useful examples and appropriate translations!
Existe a palavra "meticuloso(a)", porém não é muito usada. É mais formal. Parabens, Jackie. Sou professor de inglês também e acho suas aulas fantásticas.
Hi Jackie! Onde estou morando aqui nos EUA eles falam “Mcgyverism”.
Eles tem o costume de incorporar palavras (eu lembro principalmente de verbos) ao idioma. Acho que transformar Google em verbo é o exemplo mais clássico. Como não tem conjugação de verbo em 258 tempos igual português fica mais fácil haha
Por várias vezes eu quis traduzir o "Será" e fiquei encucado que nunca achei nada satisfatório, anos com essa dúvida hahahahah. Thank you very much, Jackie!!!
Tem também “rig something up” pra fazer uma gambiarra. Escuto mais isso do que jerry rig. Talvez seja uma expressão que depende da região?
Tais Moniz pode ser também 😄👍
Me pareceu uma abreviação ou uma "conjugação" da expressão.
Exemplo I Jerry rig (infitivo)
Go rig doors car Up. Imperativo
Gosto muito deste video. Aprendo muito Portugues o assistindo. I wish you would teach a class for those learning Portuguese. Seria legal!
I heard “Jerry-Rig Solution, Macgyvering and Also tinker for Gambiarra.
Oi, Jackie. Caprichoso em português também significa pessoa instável, volúvel, que se move por capricho. Num aspecto romântico, uma mulher caprichosa é a que faz muita exigências ao pretendente, muitas vezes extravagantes.
Hi Jackie! There's a song "Whatever will be" - Doris Day, does it sound like 'será'? Thank you
Não entendo como alguém pode clicar "não gostei" em seus vídeos Jackie. Seus vídeos me ajudam bastante, se morasse em Capinas, estudaria em sua escola.
Jackie, desculpe, mas marmita não é apenas sobras de refeições! Muita gente que trabalha fora, leva marmita pra comer no almoço! Em São Paulo tem até lugares onde, por uns poucos reais, a pessoa esquenta a marmita( num micro-ondas)e, no mesmo local tem mesas pra sentar e comer numa boa!
Na vdd ela descreveu corretamente, principalmente marmita para o serviço que é feito no dia anterior.
Engraçado traduzir marmita como take out food! Ou take away como dizemos aqui na NZ (e Austrália, Reino Unido e, às vezes, Canadá). Mesmo não vindo aqui para aprender inglês (claro que aprendemos todos os dias), gosto muito dos seus vídeos, Jackie! Parabéns!
Boa tarde Jackie LINDA sua aulas maravilhosa obrigado kkkk oque mais tem é gambiarra kkkk
Teacher Jackie you're a the best of the world.
No caso da faxineira que queria se descrever como uma pessoa caprichosa, e usou um falso cognato gerando um mico! Kkk. Moral da história: pessoal vamos ficar atentos nas aulas da Jackie e evitar pagar mico!
Jackie, i simply love the way you speak and teach. You’re creative, always smily and gives interesting tips! Thank you!
Sempre perguntei isso, como expressar o, "será?"
Outra coisa era a expressão: "não mesmo!". Me disseram ser: not at all!
Pode ser No way também
Not really
@@melrodrigues89 Wrong
Muito bom seus vídeos,Ask,eu salvo muitos deles em um biblioteca pessoal minha,aqui no meu canal do UA-cam .💜🌲🇺🇲🇧🇷
Será que é frescura fazer gambiarra caprichada na marmita cheirosa do dia a dia? Sempre tem um xará folgado que faz isso... hahah
Weslley Francisco Silva, não é não, mas cheirar a marmita é uma gambiarra caprichosa de gente fresca.
THANKS . it's very important to know how to use the right word when we are speaking and writing.
In Australia: can I have a "take away"? (comida para levar, para viagem, uma marmita)
Projeto Raízes Brasileiras
Na Inglaterra seria lunch box, para o que vc leva de casa.
Take away para a comida para levar, do restaurante
Meticuloso, perfeccionista e detalhista tem em português também.
Dóris Day used to sing
" Quem será , será whatever will be , will be
The future is not ours to see
Quem será , será ☺
Que sera* amo essa canção, choro toda vez que ouço
isso é mais no sentido de "o que tiver que ser, será".
O nosso "será que...?" encontra um paralelo grande com o "I wonder if...?". Pelo menos eu sempre vejo e ouço eles falando ou escrevendo exatamente com esse contexto que a gente usa o "será".
Essa cançáo era muito bom,legal. é ela me lembrei nostalgia.Quem será whatever will be...
@@suveydasevdadandr8398 que sera*
Amei o vídeo!!! Jackie, quanto mais te conheço e conheço o seu canal, mais eu gosto. Muito obrigado e parabéns!!!
I prefer saying "hoity-toity" to "high maintenance", LOL.
Teacher Jackie, thanks a lot for your explanation about this hard translation words. I always obtain a lot of knowledge watching your videos. I like to study languages by myself and to practice it as soon as possible, because of this I have to say to you I'm a detail- oriented person when you talk about the languages grammar study. I really like to study languages. Nowadays I speak Portuguese, Italian, Spanish and I've been studying English and Turkish. I'm so sorry because I wrote a lot, but I have to spit all I learned out if I want to speak well, you know?
I have a request for you, if you can do it obviously. I like the country song and one of the musics I like more is "Come Join the Murder" by The White Buffalo. In this music the singer says *Come join the murder / Come fly with black / We'll give you freedom (...)". Okay... That "come fly with black", what does he want to say? And a suggestion for you: you could make a video talking about this song I think the composition is so strong! See you soon on the next video. Bye bye 😊👍
"caprichoso" em português dá uma idéia positiva da pessoa. Já meticuloso e perfeccionista não dá essa idéia positiva em português. Será que em inglês "meticulous" and "Perfeccionist" dá uma idéia positiva a respeito de alguém?
ideia*
@@HellenzinhaM Bom dia, Helen. Você tem razão. Eu escrevo idéia pela regra da antiga ortografia, assim como uso a antiga ortografia em muitas outras frases. Não é desconhecimento da regra atual. Parabéns pelo desejo de compartilhar conhecimento.
Eu acho que meticuloso e perfeccionista dão sim uma ideia positiva e desejável em português.
Capricho tem dois sentidos em português, um mais popular e outro mais antigo e culto
Acho que perfeccionista depende do contexto, agora já acho que meticuloso não é muito positivo
Que professora maravilhosa!! Claps! 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
Nunca tinha ouvido a palavra "frescurenta", gostei! Kkkkkk
Qqqqqqqq, sério? Minha mãe falava isso comigo todo dia😂😂😂
Já ouvi, mas bem poucas vezes!
Já ouvi. Frescurenta e frescurento.
Na minha região se diz Fiasquenta !!!rsrs
Marcus Zorbis ..que palavra se diz na sua região pra definir uma pessoa Frescurenta ??
Olá. Adorei os vídeos. Vou utilizar com alunos de inglês.
Dois comentários: 1. Em português caprichoso tbm tem o sentido que você descreveu em inglês.
2. Marmita não é somente de leftovers, é usada também para descrever a refeição que pessoas levam de casa para o trabalho por exemplo, optando por não comer em um restaurante na hora do almoço do trabalho. Desta forma é também comida fresca feita exclusivamente para levar para o trabalho.
Melhor usar "fresca/fresco" ao invés de frescurenta
Aqui na minha cidade se usa essas três formas e ainda usam mais uma
" frescuragem " 😂
@@Bandeirath nooooosa....Que interessante. Nunca tinha ouvido essas outras formas...
Frescuragem ja tinha ouvido, mas frescurenta acho que não existe no dicionario não gente rsrsr.
Frescuragem, frescurite
Como adjetivo, sempre ouço/uso "fresco(a)" e com menor frequência, "afrescalhado(a)".
Quanto ao "caprichoso(a)", em português também tem essa conotação de pessoa inconstante, que tem vontades súbitas e infundadas (caprichos).
Olá Jackie, você parece uma pessoa bem humilde, obrigada por isso 😍🤩🤗
Gambiarra: fixing something with any available material. No word for that
Kludge
www.lexico.com/definition/macgyver
Gambiarra a.k.a Recurso técnico improvisado
Mas pode-se dizer também improvisar > to improvise.
Em Portugal gambiarra tem o significado de uma lanterna ou luminária portátil, que se pode transportar manualmente para o local que queremos iluminar
Meticuloso em português é um caprichoso excessivo.
Caprichoso também pode ser descrito no português como algo seletivo, como por exemplo "apetite caprichoso" referindo-se a alguém que só gosta de determinadas comidas. Theacher adorei a live. 😁😁😁 Você caprichou muito nela! Congratulations!
“Hack” não seria o equivalente em inglês de “Gambiarra”?
Nada haver
Life hacks*
Não a palavra "hack", mas o que eles chama de "Life hack" pra mim se encaixa. Tem até um programa chamado "Hack my life" que ensina um monte de gambiarra.
@@Felipe-yv3wv a ver???
Muito obrigada, querida mestra Jackie!
A palavra "apostila" parece que tbm nao tem
Aprendi como "booklet". Mas não sei se expressa a nossa apostila.
@@eliasleq booklet é mais próximo de brochura
já desisti de achar, tenho apostilas traduzidas e chamei de Guidebook. Booklet também é usado e se aproxima bem do que a gente usa, porque é um tipo de "livreto".
Subiu o conceito completamente ..ela disse: "não importa o momento que está passando em sua vida"... Cara q demais.....tudo de bom pra você e sua família sempre
Minha marmita não é feita de sobras não....
Gostei da aula bem explicado e excelente e um pouco rápido mas dar para entender perfeitamente obrigado...
CORNO ,i don't know how to say that in english . Does anybody could help me to find out the word ?
maybe “cuckhold”
You can say “cuckold”
KKKKKKKKKKKK
Sempre com Grandes Dicas! Abraço do Brasil 😀
Aqui na minha terra quando uma pessoa é fresca, a gente costuma usar um termo bem chulo mesmo, aqui é cú doce 🤣🤣🤣
Kkkkkk que viagem e essa véi kkkkkkk vai ter que salgar o rabo do cara então kkkkkk
😂😂😂😂😂
É de onde? Eu sou mineiro e falamos a mesma coisa rsrsrs
Aqui no Maranhão tbm usamos essa expressão “cu doce”! Kkkkkk
@@lobo7ful tbem sou de Minas. Usamos demais essa expressão.
Estou vendo seus vídeos. Sou novata e estou amando tudo. Thanks a lot
Nossa... aprendi tanto em muito pouco tempo! Padrão Ask Jackie!
Excellent! Even being a very good English speaker, I always learn new words and expressions with you. Thanks a lot!
Hi, Jackie! Tenho visto o uso do termo “done” pra expressar “combinado” em inglês.
Você e ótima, dessa forma eu aprenderia fácil fácil
Eu tinha muita dificuldade em traduzir "assim" para inglês, porque pode ser "so", "this way", "like this"... Mas depois eu comecei a diferenciar melhor
O melhor curso on line.
Excelente !!!!
Adorei!!!
Otimo dia pra você Jackie!!!
Jackie, vc é ótima. Eu amo seu português.... ❤❤❤❤
Jackie você é uma excelente Professora e a cada dia vou aprender mais com seus videos e tornarei fluente em inglês
Maravilhoso. Sempre me perguntei sobre o verbo CAPRICHAR. Agora já tenho uma ideia ❤