Мурахи по шкірі -якщо весь фільм як трейлер, то це круть... Я читав, дивився і шаную Дюну Лінча, але цея екранізація заслуговує на ці спецефекти і на Пола, що дійсно проживає ці події і переживає через них, він змінюється і він зростає... Він починає розуміти їх важливість, і нікчемність того що ти не знаєш і не контролюєш...
@@Klisandr українська мова в Україні зараз (завжди) не в тому стані, щоб відходити на другий план перед англійською. Геймери з відчайдушною силою просять в розробників ігор українську локалізацію, а тут наша влада вирішила вистрілити собі в коліно
@@Vitaly.Miroshnychenko Щоб була українська мова в "тому стані" треба розвивати українську культуру. Щоб знімали якісні фільми, складали популярні пісні, писали цікаві книги українські. А дубляж зарубіжних фільмів це не про мову. Це про заробіток акторів. Як дубляж сприятиме розвитку мови? Невже після всього що сталося ще до когось не дійшло що українська його рідна? Якщо не дійшло, то навряд чи вже щось допоможе.
це вигляда неймовірно, велика шана Вільньову, нарешті хтось робить гідну екранізацію, а не якусь незрозумілу іторію на тему всесвіту. (Зараз я не про Дюну Лінча, вона по своєму цікава, а загалі про підхід до книжкових екранізацій як таких)
Завжди було цікаво наскільки ця екранізація близька до книги, тому що перший фільм мені сподобався, але на прикладі "На західному фронті без змін", книжковий оригінал якого я читав, розумію як кіно поверхнево проходить по джерелу
Я також фанат українського дубляжу, але якщо глянути правді в очі, то нічого кращого не може бути ніж оригінал) тому я дивлюсь українською і в оригіналі ❤️
Мурахи по шкірі -якщо весь фільм як трейлер, то це круть... Я читав, дивився і шаную Дюну Лінча, але цея екранізація заслуговує на ці спецефекти і на Пола, що дійсно проживає ці події і переживає через них, він змінюється і він зростає... Він починає розуміти їх важливість, і нікчемність того що ти не знаєш і не контролюєш...
Дякую за українську узвучку ❤❤❤❤
Маю надію що дубляж український не приберуть,бо фільми без нього це взагалі не те...
Дивитися фільм в оригиналі, з оригінальному звучанні голосів акторів, і разом з цим покращувати своє знання англійської, це не те?
@@Klisandr українська мова в Україні зараз (завжди) не в тому стані, щоб відходити на другий план перед англійською.
Геймери з відчайдушною силою просять в розробників ігор українську локалізацію, а тут наша влада вирішила вистрілити собі в коліно
@@Vitaly.Miroshnychenko Щоб була українська мова в "тому стані" треба розвивати українську культуру. Щоб знімали якісні фільми, складали популярні пісні, писали цікаві книги українські. А дубляж зарубіжних фільмів це не про мову. Це про заробіток акторів. Як дубляж сприятиме розвитку мови? Невже після всього що сталося ще до когось не дійшло що українська його рідна? Якщо не дійшло, то навряд чи вже щось допоможе.
@@Klisandr ага, класне виправдання
А чого його його мають прибирати? Останні роки перекладається все, всі фільми, а тим більше такі масштабні проєкти, як Дюна
це вигляда неймовірно, велика шана Вільньову, нарешті хтось робить гідну екранізацію, а не якусь незрозумілу іторію на тему всесвіту. (Зараз я не про Дюну Лінча, вона по своєму цікава, а загалі про підхід до книжкових екранізацій як таких)
Дуже приємно слухати такі блокбастери на українській мові! Це чудово
сподіваюсь український дубляж залишиться!
Аж мурашки бігали по тілу. Чекаю .
Хочу українську озвучку❤бо то любов навіки❤
Завжди було цікаво наскільки ця екранізація близька до книги, тому що перший фільм мені сподобався, але на прикладі "На західному фронті без змін", книжковий оригінал якого я читав, розумію як кіно поверхнево проходить по джерелу
А як в дві години вкласти книгу в 600 сторінок?Зрозуміло що більшість деталей відсіяно.
@@Ігор-к1х3й іноді буває що адаптація просто чхала на оригінал, на прикладі серіалу Відьмак
Я також фанат українського дубляжу, але якщо глянути правді в очі, то нічого кращого не може бути ніж оригінал) тому я дивлюсь українською і в оригіналі ❤️
Дякую
Мені цікаво як реалізують інші книги, бо перша це ще дуже проста як для кіно
а друга логічне продовження, яке закінчує історію Пола Атріда. От наступні стають занадто медитативними, таке навряд зніматимуть
Ні субтитрам! Так українському дубляжу!
А пустить першу частину в кіно. Я б пішла і в четвертий раз і думаю багато хто ше
Звик до лінча дюни.