@@mariiashap164 правильно впродовж, протягом - це "сквозняком". Неперевершенність мови - в її гнучкості/варіативності і її діалектах. Давайте викорінювати з себе імперські наративи "єдиної правильної мови", як це роблять в розвинутих країнах.
@@L_Eres не маніпулюйте. Можна казати і протягом, і впродовж. Я підтримую гнучкість мови та її розвиток, але я проти помилок через незнання, кальок з російської.
@@mariiashap164 якщо маніпулюю я, то маніпулюєте й ви. Ви ж навіть не допускаєте що російські вирази - це калька з утворених в українських діалектах, які пєтька перший і комуністи нагло вичеркували впродовж усієї історії, створюючи російську.
Як же я чекаю на прем'єру! Я дивилася першу Дюну тричі - двічі у дубляжі + мовою оригіналу. Другу частину також збираюся дивитися в кінотеатрі і в оригіналі, і в дубляжі. В Києві (дуже сумніваюся про невеликі міста) завжди була можливість подивитися мейнстрім-стрічки мовою оригіналу, на цих сеансах було достатньо глядачів і це були далеко не лише іноземці. Але я проти скасування дубляжу!!! По-перше, це позбавляє роботи акторів і режисерів дубляжу. А особисто мій біль - ЗАВЖДИ на сеансах в оригіналі мені майже не чутно слів (у мене є незначні вади слуху), я більше читаю текст перекладу ніж слухаю, вдома фільми в оригіналі дивлюся з більшою гучністю. В будь-якому разі, проблема з низьким рівнем володіння англійською в країні не вирішиться просто із скасуванням дубляжу (чи по ТВ його теж не буде?). В кіно далеко не все населення регулярно ходить. Я сама туди хочу лише на масштабні картини. Англійську (і майже будь-яку іншу іноземну мову) можна і самостійно вивчити, було б бажання, стільки всього безкоштовно можно знайти - підручники, курси, навіть на ЮТ є канали!
Очікування захмарні🧐 надіюсь що фільм їх оправдає😊 І саме головне # «дякую армії України за український дубляж і можливість подивитись продовження чудової першої частини »
Таке враження наче зібрали все цікаве в одне. Я до речі із-за першого фвльиа прочитала книгу. Тому дуже цікаво, як екранізують. Укр. дубляж найкращий! І ще чекаю листопада 😊
Як же я чекаю на прем'єру! Я дивилася першу Дюну звичайно в українському дубляжі! Нас українців - мільйони - тому прибирати укр. дубляж безглуздо і економічно невиправдвно!
@WarnerBrothersUkraine Попередження на майбутнє! Я за український дубляж, якщо його не буде, то я тоді буду бойкотувати усі прем'єри аж до повернення дубляжу!
They were massacred - Багато загинуло Let me fight beside you - Дозвольте до вас приєднатись He said that - Каже що You young pup - Це я, малий Because all my visions lead to horror - У всіх моїх видіннях самі кошмари That's not hope! - Це обман! He who can destroy a thing has the real control of it - Контролюєш лише те, що можеш знищити Можливо, не так і погано, що фільми перестануть дублювати. Це не переклад, а якась фантазія на тему. І це всього лише трейлер на 3 хвилини, сам же фільм буде мінімум 2 години
Дивний цей фільм. Дивився першу частину, поки дивишся, то вроді нормально, знято гарно, цікаво, але після перегляду все швидко забувається. Вже й не пам'ятаю про що це кіно. Якесь воно пусте.
Сподіваюсь, Зенукович прийде до тями і прибере руки геть від нашого прекрасного українського дубляжу. Проти англійської мови нічого не маю та сам з задоволенням вивчаю її.
В законопроекті ніде не прописано, що фільми не будуть дублюватись. Там лише сказано про наявність в кіновидовищних закладах фільмів з субтитрами мовою оригіналу. Тобто, щоб глядач мав можливість подивитись фільм мовою оригіналу. Тобто, будуть два варіанти фільмів для перегляду: дубляж і субтитри. Закон про українську мову з рядками про озвучення/дублювання ніяк не змінюється законопроектом 9432.
Зе задовбав. Куди тільки руки тягне - завжди якась хрінь. Обіжатись на законопроекти, це лікувати симптоми. Треба нового преза вибрати і послати слуг за кораблем. Уже реально замахали!
Ну не знаю, від самого першого фільма і самої книги мені у Дюні не вистачало масштабності. Це ключова планета всесвіту, контроль над нею дає контроль над всіма, і вони за неї воюють кінжалами? Оу ну камон, де девастатори, де сонік танки)))) Де армії домів.. Битва за столицю у другій частині повинна бути зрелищніша за битву у Мінас Тіріта, а тут знов бла бла бла і червяк.. Так за каноном, так по книзі, але іти дивитись таке в кінотеатр я точно не піду. Хоча взагалі всесвіт Дюни завжди любив.
Ви знайомі з першоджерелом чи лише грали в Дюну в дитинстві? Використовувати лазери у війні проти щитів заборонено, бо при попаданні променя лазера на енергощит - здетонує так, що загинуть всі на полі бою - і своі і чужі. Тому єдиний спосіб проникнути за щит опонента - швидкий, але не дуже удар ножем.
Всі тут боготворять наш дубляж в коментарях, не дивившись що там в оригіналі. Навіть в трейлері, купа фраз взагалі мають інший переклад і сенс. Мені якось поплохішало від цього, навіщо паплюжити оригінал і створювати зовсім інший переклад. Адаптація це не відповідь, адаптувати жарти чи щось подібно треба, але ж не прості фрази. Я б дійсно був не проти подивитись після цього оригінал з субтитрами, які б в тупу були перекладені. Український дубляж дуже крутий, з тієї сторони, що якісно озвучений і гарно підібрані актори озвучки. Але якість перекладу, частіше за все, жах повний
ви можете навести, які саме фрази прям ну зовсім відрізняються? бо я бачу тільки при зустрічі з Гуні і "he who can control a thing has the real control of it" умовно. фраза про контроль - є, про because i believe є, те, що Пол говорить Чані - є, невеликі зміни в діалозі про тобі тут не раді, але не критичні і сенс не міняють. "that's not hope" став це обман, таке, але не критично. а оригінальний трейлер був на повторі разів 5. і так, книга теж прочитана.
зеля вирішив піднасрати перед виходом, добре що хоч на один термін ішов. Терпіти це знущання над країною важко. А якщо захоче на другий - він його отримає - в буцигарні!
Все там з Чані нормально, не перебільшуйте, не всім виглядати як повії з порнхабів. Нормально виглядає, і в ролі жителя пустельної планети грає нормально.
Порівняв наш переклад з оригіналом - це гидота (я не про озвучку). Просто половина фраз має геть зовсім інакший зміст і сенс. І це навіть не адапація - просто кривий переклад або придумана від себе фраза. І це вже не вперше, майже в кожному фільмі так, і через це часто губляться чудові моменти
український дубляж, це окремий вид мистецтва
Який зєля хоче заборонити
Согласен
@@БорисЩука-ш4нАга....ми всі взяли й одразу повірили якомусь дурнику типу тебе 😏
@@IVWOR невір, а почитай законопроект 9432 "Про застосування англійської мови в Україні"
@@БорисЩука-ш4нну так мова йшла про стрічки в кінотеатрі,і то до 2027 року
Дякую нашим воїнам за можливість подивитись цей фільм🙏 Сподіваюсь, що ми зможемо знайти баланс між дубляжем і оригіналом!
Яка насолода слухати український дубляж! Який яскравий фільм з цими голосами❤❤❤❤❤
В мене аж мурашки по шкірі! Дуже сподіваюсь подивитись першу частину в кіно перед переглядом другої!
Мурахи завдяки українському дубляжу. Це любов.
Ну це КІНО. Мурахи протягом всього трейлера. На це ми біжимо в кінотеатр! 🔥
правильно "протягом". "на протязі" це "на сквозняке"
@@mariiashap164 правильно впродовж, протягом - це "сквозняком".
Неперевершенність мови - в її гнучкості/варіативності і її діалектах. Давайте викорінювати з себе імперські наративи "єдиної правильної мови", як це роблять в розвинутих країнах.
@@L_Eres не маніпулюйте. Можна казати і протягом, і впродовж.
Я підтримую гнучкість мови та її розвиток, але я проти помилок через незнання, кальок з російської.
@@mariiashap164 якщо маніпулюю я, то маніпулюєте й ви. Ви ж навіть не допускаєте що російські вирази - це калька з утворених в українських діалектах, які пєтька перший і комуністи нагло вичеркували впродовж усієї історії, створюючи російську.
@@L_Eres так а що це змінює?) нічого.
Як же я чекаю на прем'єру! Я дивилася першу Дюну тричі - двічі у дубляжі + мовою оригіналу. Другу частину також збираюся дивитися в кінотеатрі і в оригіналі, і в дубляжі. В Києві (дуже сумніваюся про невеликі міста) завжди була можливість подивитися мейнстрім-стрічки мовою оригіналу, на цих сеансах було достатньо глядачів і це були далеко не лише іноземці. Але я проти скасування дубляжу!!! По-перше, це позбавляє роботи акторів і режисерів дубляжу. А особисто мій біль - ЗАВЖДИ на сеансах в оригіналі мені майже не чутно слів (у мене є незначні вади слуху), я більше читаю текст перекладу ніж слухаю, вдома фільми в оригіналі дивлюся з більшою гучністю. В будь-якому разі, проблема з низьким рівнем володіння англійською в країні не вирішиться просто із скасуванням дубляжу (чи по ТВ його теж не буде?). В кіно далеко не все населення регулярно ходить. Я сама туди хочу лише на масштабні картини. Англійську (і майже будь-яку іншу іноземну мову) можна і самостійно вивчити, було б бажання, стільки всього безкоштовно можно знайти - підручники, курси, навіть на ЮТ є канали!
Обожнюю український дубляж
І нас хочуть позбавити цієї неперевершеності, якою є український дубляж? Вони при своєму розумі?
Трейлер - епічний топ, до речі :)
Українського дублювання не буде. Плачте ридайте.
Так плачте 😊
Хто хоче позбавити?
@@faterlend Законодавці(
@@IMDBeast маячня
це неймовірний фільм, його хочеться передивлятись знову і знову
Дуже дякую усій команді українського дубляжу за вашу працю, - це чудово, це неймовірно!) Наш український дубляж - найкращий
Чекаю на другу частину❤
Захопливо. Дуже чекаю. Перша частина була цікавою, занурення у світ, хоч і із малою кількістю подій. Другу хоч би не перевантажили.
Крістофер Вокен просто шикарний в цій ролі
Чекаю на цей шедевр!
Очікування захмарні🧐 надіюсь що фільм їх оправдає😊
І саме головне # «дякую армії України за український дубляж і можливість подивитись продовження чудової першої частини »
Офігенський фільм! Кінець фільму пушка 🔥
Прекрасний переклад, чудовий має бути фільм!
Одним словом чекаєм...
Заздрю трохи тим людям хто вперше гляне одразу дві частини цієї історії.)
Український дубляж - найкращий.
Укр озвучка на мому любимому фільмі, чудеса, можна йти в кінотеатр дивитися щоб і дальше озвучували
Подивилась спеціально трейлери на інших мовах, і наша озвучка це щось! Такі голоси🫶🏻
Чудова, епічна екранізація Дуже чекаю на продовження
Класний фільм. Писав після першого фільму, а тепер пишу після другого: Вільньов - геній.
Нехай вічно живуть воїни!
Таке враження наче зібрали все цікаве в одне. Я до речі із-за першого фвльиа прочитала книгу. Тому дуже цікаво, як екранізують. Укр. дубляж найкращий! І ще чекаю листопада 😊
фільм перенесли на 15 березня 2024
Дивився в кінотеатрі, це топ!
Дякую,Дені!!!Не довго чекати...
Крутяк❤❤❤
Дуже чекаю продовження!
це неймовірно!
Дуже чекаю! Щоб нарешті подивитися продовження цієї приголомшливої історії
І останнє дублювання в Україні
З нетерпінням чекаю!
Вау 🔥🔥🔥
Як епічно!
Дужеее чекаємо!
Миколо, заряджай джавеліни!
Дуже епічно. Картинка, звук, переклад.
Як же я чекаю на прем'єру! Я дивилася першу Дюну звичайно в українському дубляжі! Нас українців - мільйони - тому прибирати укр. дубляж безглуздо і економічно невиправдвно!
@WarnerBrothersUkraine Попередження на майбутнє! Я за український дубляж, якщо його не буде, то я тоді буду бойкотувати усі прем'єри аж до повернення дубляжу!
А вони тут до чого?! Якщо ВР проголосує за закон, всі змушені будуть його виконувати.
Вражаючи.
🔥🔥🔥
мій любимий фільм
Йой, шо то буде 🤤🤤🤤
Виглядає круто! Захотілося знову перечитати книжкову версію. Так би мовити підготуватися до кіно)
топчик
Тільки мені не зрозуміло чому призвище 'Атрейдес' локалізували як 'Атрід'? Є якесь правило яке каструє іноземні прізвища?
Крутяк
З нетерпінням чекаю на фільм
Друга частина це шедевр!
Почав більше цінити український дубляж бо з'явилося відчуття що ми можемо втратити цей божий витвір
неймовірна екранізація
це кайф
Боже, кайф. 2 числа пойду. Там по книге как раз самый экшн будет. Должна получиться лучшая часть из трилогии
весь фільм показали)
Нічого не зрозуміло, але дуже цікаво
надіюсь доживемо до 4 частини. Цікаво як намалюють хробака 😅
Українці - фрімени сьогодення. (с)
ні, бо в нас головний зрадник - це зе. У фріменів, хоч керівник не зрадник.
@@restart9345ось і порохоботи повилазили
@@restart9345 читайте "Месія Дюни".
@@restart9345якщо б ви прочитали хоча б 4 книги з циклу, то не були б такі впевнені
Чекаю на Прємьеру)Укра їньский дубляж доволі каверзний ,треба мовою орігіналу, так що Лайк Нормальному перекладу
Зазвичай трейлер епічніше самого фільму. Але тут навпаки
Так. Бо за фактом, фільм - це такий собі суцільний 3-годинний трейлер. Шикарне КІНО
👍
Сериал бы❤
Перша була дуже конанічною та атмосферною, по трейлеру другої, можна сказати що планку лише подняли!
Улюблену книгу екранізує улюблений режисер. Екстаз
Те що фільм Українською це суперово, але сам фільм повне лайно, три години потраченого часу
Пол артрит 😂)))) может пол атрейдес ???
They were massacred - Багато загинуло
Let me fight beside you - Дозвольте до вас приєднатись
He said that - Каже що
You young pup - Це я, малий
Because all my visions lead to horror - У всіх моїх видіннях самі кошмари
That's not hope! - Це обман!
He who can destroy a thing has the real control of it - Контролюєш лише те, що можеш знищити
Можливо, не так і погано, що фільми перестануть дублювати. Це не переклад, а якась фантазія на тему. І це всього лише трейлер на 3 хвилини, сам же фільм буде мінімум 2 години
А ви не помітили наскілки подібні персонажі Пола Атріда та Ерена Єгера?
Надеюсь что 2-я часть будет не хуже первой.
Насолоджуємось переглядами кіно а не читанням, доки ще є така можливість((( До біса законопроект 9432
Солов'їною неперевершено чути
Давно я так не ржал))
до мурах
Я першу частину подивився і явно не був вражений, це максимум 5/10. Можливо друга частина краща, бо сюжет якийсь сильно затягнутий
А де його сестричка?
Я хоч і люблю наш дубляж, але в оригіналі Тімоті відіграв в рази крутіше. Він прям викрикнув Duke of Arrakis
Мені здається що актор дубляжу як раз краще передав емоцію ніж Тімоті.
@@deancorso3645 це суб'єктивщіна
А. ФаНТ. Астики. Нема. Є. ❤. Або. НеМа❤.
Це щось
ЦЕ ВОГОНЬ!!!!
Треба йти в кіно
Це правда! Зе хоче заборонити дубляж.
Держава вперше у світовій історії хоче заборонити дубляж фільмів державною мовою - Тексти
ви знаєте що таке законопроєкт? не їбі**ся в очі будь ласка.
@@VovikStudio А ви знаєте що таке монобільшість? Це коли президент має 225+ кнопкодавів і все, що захоче вони натиснуть
Український дубляж крутий, та все ж таки треба дивитись в оригіналі
Цікаво просто, а закордоном також є закон, де наші українські фільми мають бути лише в оригіналі?
Дивний цей фільм.
Дивився першу частину, поки дивишся, то вроді нормально, знято гарно, цікаво, але після перегляду все швидко забувається. Вже й не пам'ятаю про що це кіно. Якесь воно пусте.
Продано...
Сподіваюсь, Зенукович прийде до тями і прибере руки геть від нашого прекрасного українського дубляжу. Проти англійської мови нічого не маю та сам з задоволенням вивчаю її.
Зенукович вже все порішав
Не сподівайтеся
Господи, ніхто не буде укр дубляж прибирати, цей закон зовсім не про те.
В законопроекті ніде не прописано, що фільми не будуть дублюватись. Там лише сказано про наявність в кіновидовищних закладах фільмів з субтитрами мовою оригіналу. Тобто, щоб глядач мав можливість подивитись фільм мовою оригіналу. Тобто, будуть два варіанти фільмів для перегляду: дубляж і субтитри. Закон про українську мову з рядками про озвучення/дублювання ніяк не змінюється законопроектом 9432.
Зе задовбав. Куди тільки руки тягне - завжди якась хрінь. Обіжатись на законопроекти, це лікувати симптоми. Треба нового преза вибрати і послати слуг за кораблем. Уже реально замахали!
Цікаво, оригінальні фрази фременів озвучені на реальній чокобсі (так, така мова існує зараз) чи лінгвісти з нуля понапридумували?
А хто тут Лісан аль-Гаїб?
Зробили б трейлер коротше і по менше діалогів було б краще. Не вистачає динаміки.
Ну не знаю, від самого першого фільма і самої книги мені у Дюні не вистачало масштабності. Це ключова планета всесвіту, контроль над нею дає контроль над всіма, і вони за неї воюють кінжалами? Оу ну камон, де девастатори, де сонік танки)))) Де армії домів.. Битва за столицю у другій частині повинна бути зрелищніша за битву у Мінас Тіріта, а тут знов бла бла бла і червяк.. Так за каноном, так по книзі, але іти дивитись таке в кінотеатр я точно не піду. Хоча взагалі всесвіт Дюни завжди любив.
кому як, мені фільм більше приваблює ніж книга
Україна теж воює за Європу, за весь західний світ, де ж наші абрамси, ф 35? Не вистачає епічності, все виглядає фальшивим.
Ви знайомі з першоджерелом чи лише грали в Дюну в дитинстві? Використовувати лазери у війні проти щитів заборонено, бо при попаданні променя лазера на енергощит - здетонує так, що загинуть всі на полі бою - і своі і чужі. Тому єдиний спосіб проникнути за щит опонента - швидкий, але не дуже удар ножем.
Это прикол какой-то что ли? 😂😂😂
тільки локалізація прізвища-
атрейд
це яцесь гівно
атрейдес
так правильно
атрід правильно
@@morfinlove7669 атрейдес
Атрід, на українській
коментар заради коментара
Всі тут боготворять наш дубляж в коментарях, не дивившись що там в оригіналі.
Навіть в трейлері, купа фраз взагалі мають інший переклад і сенс. Мені якось поплохішало від цього, навіщо паплюжити оригінал і створювати зовсім інший переклад. Адаптація це не відповідь, адаптувати жарти чи щось подібно треба, але ж не прості фрази.
Я б дійсно був не проти подивитись після цього оригінал з субтитрами, які б в тупу були перекладені.
Український дубляж дуже крутий, з тієї сторони, що якісно озвучений і гарно підібрані актори озвучки. Але якість перекладу, частіше за все, жах повний
ви можете навести, які саме фрази прям ну зовсім відрізняються? бо я бачу тільки при зустрічі з Гуні і "he who can control a thing has the real control of it" умовно. фраза про контроль - є, про because i believe є, те, що Пол говорить Чані - є, невеликі зміни в діалозі про тобі тут не раді, але не критичні і сенс не міняють. "that's not hope" став це обман, таке, але не критично. а оригінальний трейлер був на повторі разів 5. і так, книга теж прочитана.
Тільки в українському дубляжі!
Через проєкт зєлі це може бути остання частина Дюни яку ми зможемо подивитись в нашому рідному дубляжі.
нема сечі терпіти ці борошно !
зеля вирішив піднасрати перед виходом, добре що хоч на один термін ішов. Терпіти це знущання над країною важко.
А якщо захоче на другий - він його отримає - в буцигарні!
Бляха ти знаєш різницю між законопроєктом і вже впровадженим законом? дятел
@@tito9595titoo їб*ть ти дибіл, іди далі смокчи пороху, навіть не можу уявити що б ти отримав від русні якби не зеля
Все в фільмі чудово і прекрасно, тільки вибір на роль Чані - вибачте ніяка і акторка і на зовні!
Все там з Чані нормально, не перебільшуйте, не всім виглядати як повії з порнхабів. Нормально виглядає, і в ролі жителя пустельної планети грає нормально.
@@artemfortunat7647 є набагато кращі акторки
Господи. Як можна дивитись таке лайно☹️☹️☹️
Порівняв наш переклад з оригіналом - це гидота (я не про озвучку). Просто половина фраз має геть зовсім інакший зміст і сенс. І це навіть не адапація - просто кривий переклад або придумана від себе фраза. І це вже не вперше, майже в кожному фільмі так, і через це часто губляться чудові моменти
надо