5:40 Miałem to właśnie na ostatniej lekcji. Więc jeszcze z innej strony - we Francuskim samogłoska nie łączy się z samogłoską więc nie może być np. ta adresse - ma idee - No kolejny wyjątek wyjątka :D.
W polskim mamy to wszystko właśnie jako zaimki dzierżawcze, dla opisania rzeczywistości innych języków dorzuca się określenie "zaimek dzierżawczy przymiotny", żeby rozróżnić właśnie między zaimkami w takim znaczeniu jakie jest właściwe dla francuskiego, czyli zastępującymi rzeczownik. Posłużyłam się po prostu polskim nazewnictwem ;)
Jak to tłumaczysz to te zaimki wydają się być bardziej logicznie dobrane w j. francuskim niż w j. polskim. Dziękuję za przypomnienie.
Kom dla statystyk bo się należy
Dziękuję
Jak zawsze świetne czekamy na więcej. 😉
Będzie ;)
Idealny pomysł na podsumowanie przykładami-piosenkami na końcu Booomba
Świetnie jak zawsze, właśnie na kursie przerabiam zaimki i jeszcze się gubię 😀
super wytłumaczone, dziękuję :)
5:40 Miałem to właśnie na ostatniej lekcji. Więc jeszcze z innej strony - we Francuskim samogłoska nie łączy się z samogłoską więc nie może być np. ta adresse - ma idee - No kolejny wyjątek wyjątka :D.
Pozdrawiam z 9lo w Szczecinie.
Pozdrawiam z E-Lekcji
Troszkę zagmatwane tłumaczenie szczególnie w części 'jego, jej'. Ciężko zrozumieć, o co Pani chodzi.
a to nie jest przymiotnik dzierżawczy? zaimki dzierżawcze to chyba le mien, le tien, le sien... Tak mi mówi książka od gramatyki wyd. Edgard
W polskim mamy to wszystko właśnie jako zaimki dzierżawcze, dla opisania rzeczywistości innych języków dorzuca się określenie "zaimek dzierżawczy przymiotny", żeby rozróżnić właśnie między zaimkami w takim znaczeniu jakie jest właściwe dla francuskiego, czyli zastępującymi rzeczownik. Posłużyłam się po prostu polskim nazewnictwem ;)
@@frankofonia-francuskiodpod5176 dziękuję za odpowiedź 🥰