The Beatles - Come Together (Sub Español/Inglés) + Significado explicado

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 чер 2021
  • #thebeatles #beatles #lennon
    «Come Together» es una canción de la banda británica de rock The Beatles. Fue escrita por John Lennon y acreditada a Lennon/McCartney. La canción es la primera en el álbum de septiembre de 1969, Abbey Road. Un mes después también apareció como uno de los lados del sencillo número veintiuno del grupo (fue un sencillo con dos caras A, el otro siendo "Something" de George Harrison) en el Reino Unido, y su número veintiséis en los Estados Unidos. La canción alcanzó el número 1 de las listas en Estados Unidos, mientras que se convirtió en un éxito Top 10 en el Reino Unido.
    Este es el canal de la banda que hizo el cover, por si quieren escuchar mas de sus covers de The Beatles: / @brouciband
    ____________________________________________________________
    Mi canal secundario, en donde subo canciones subtituladas de series y películas: / @rick-subs-ii

КОМЕНТАРІ • 133

  • @rick-subs
    @rick-subs  3 роки тому +144

    Una disculpa por no haber usado la canción original, lo intenté, pero no pude hacerlo por cuestiones de Copyright. De todas formas este cover está bastante bien, incluso tuve problemas para subirlo porque UA-cam creía que era la cancion original. Este video ya lo había subido, pero lo borré y lo resubí por lo mismo que les menciono.

    • @misterasterisco5217
      @misterasterisco5217 2 роки тому +3

      Come together... ¿excluyes que se pueda traducir como "acaben juntos, ahora mismo, sobre mí"? si tu respuesta es sí, podrías explicar por qué? gracias de antemano.

    • @rick-subs
      @rick-subs  2 роки тому +1

      ​@@misterasterisco5217 No lo descarto, esa sería una de las traducciones más literales.

    • @noraleroux532
      @noraleroux532 2 роки тому

      OHHH!!!

    • @marurbina353
      @marurbina353 Рік тому +1

      y se cumplio cuando lo asesinaron Lastima semejante talento que fue jhon y lo sera por siempre

    • @alexmata8805
      @alexmata8805 Рік тому

      Excelente

  • @Angel-tm7vh
    @Angel-tm7vh Рік тому +59

    RICK, REALMENTE "ME QUITO EL SOMBRERO CON TU TRADUCCION", EXCELENTE, PARA QUIENES BALBUCEAMOS EL INGLÉS Y SOMOS FANÁTICOS DE LOS BEATLES. THANK YOU-SO MUCH.

  • @brandonpedraza9331
    @brandonpedraza9331 3 роки тому +85

    Todas las traducciones de esta canción son por interpretación del canal que lo subía, pero se notaba que muchas frases tienen un doble sentido en su idioma original. Gracias por darte el tiempo de explicarlas

  • @xdany1385
    @xdany1385 6 місяців тому +19

    Joder, nunca habia visto una traducción asi de buena y completa 10/10

  • @Angel-tm7vh
    @Angel-tm7vh Рік тому +18

    No me "CANSO" DE AMIRAR LA TRADUCCIÓN" Y LO GRANDE QUE LLEGARON "A SER LOS BEATLES". GRACIAS.

  • @Juan-lt4up
    @Juan-lt4up 2 роки тому +13

    Gracias por la traducción, sin duda alguna es de las mejores que escuché, quería contarte que el personaje de la canción no es un político, era un revolucionario, Timothy Leary, sicólogo clínico y practicante de experimentos con drogas psicodélicas y LSD, proyecto al que llamo Terapia Psicodélica, de hecho este personaje tuvo bastantes problemas con la ley.
    Me gustó mucho tu traducción. Gracias¡¡¡

  • @enedinarivera1941
    @enedinarivera1941 2 роки тому +18

    Aprendí muchísimo en una sola canción . La traducción yo no le daba sentido sin tu explicación y aparte la historia detrás de la letra 👍

  • @ulises-sl6df
    @ulises-sl6df Рік тому +4

    La mejor cancion de la historia.

  • @mateoskies7920
    @mateoskies7920 9 місяців тому +7

    Exelente traducción, muy bien explicada las jergas, se ve que sos un hombre de cultura amigo. Nuevo sub

  • @almamorenofavela4914
    @almamorenofavela4914 Рік тому +8

    Simplemente GENIAL AMO ESTA CANCION 😎👍🏻mejor traduccion no pude encontrar

  • @boxianparkk
    @boxianparkk 2 роки тому +3

    aquí el bajo es sólo sorprendente!!! me encantaaaaaa

  • @emperatrizrosaagueropena6237
    @emperatrizrosaagueropena6237 8 місяців тому +6

    Buena traducción. Si es muy difícil de traducir pero esta traducción me gustó mucho

  • @paipcrazy6694
    @paipcrazy6694 2 роки тому +17

    Buena traducción,está bien que aclares algunas cosas que no sé entienden bien y se agradece

  • @omarbarra3456
    @omarbarra3456 4 місяці тому +3

    Sos un genio, hace mil que buscaba algo asi

  • @ebergarrido4828
    @ebergarrido4828 9 місяців тому +3

    Una de mis favoritas

  • @ricardoleyton4913
    @ricardoleyton4913 2 роки тому +4

    Buena.buena.buenasaaaa..gracias..por traducirla..muchas veces bailada ,escuchada y no saber que decias...

  • @user-jz8gj7vl8w
    @user-jz8gj7vl8w Місяць тому

    Trabajo como traductor Rick-Subs y tu traducción y notas de traducción son excelentes. Attaboy!

  • @titoscorzaable
    @titoscorzaable 2 роки тому +16

    Excelente Rick ....100 de nota, me agrado tu explicación de la letra del tema....dedito para arriba y me suscribo a tu canal; gracias por tu tiempo hermano ...saludos cordiales.

  • @Tortisginis
    @Tortisginis 2 роки тому +8

    Parece que la cancion habla de la brecha social pues se habla de tres hombres uno pobre, uno de clase media, y al final un rico. Buenísima traducción.

  • @JRicardotovar
    @JRicardotovar Рік тому +1

    Geniales subs, espero que sigas subiendo mas. Bravo por ese trabajo

  • @robertplanta2506
    @robertplanta2506 2 роки тому +9

    Me gustan más los subtitulos con la canción original, pero tu trabajo quedó increíble y no tuve problemas de verlo

  • @EyMCC
    @EyMCC 7 місяців тому +2

    Muy buena, la letra, la traducción y el contexto. Muchas gracias!

  • @arturoolmedoc4592
    @arturoolmedoc4592 2 роки тому +2

    Grandiosa tu explicación. Excelente trabajo. GRACIAS.

  • @Matguail
    @Matguail Рік тому +3

    brutal cover ,pensé que era una alteración a la canción pero magnífico aparte la traducción que significa cada palabra es increíble muy de su jerga creo que es

  • @elioztin2926
    @elioztin2926 21 день тому

    Me encanta la canción, y claro esta encontrar el significado para los que no entendemos el ingles es aún más difícil, cada uno se hace sus ideas solo John sabia lo que quería expresar.

  • @emiliagonzalez9066
    @emiliagonzalez9066 2 роки тому +4

    Gracias por la traducción, quiero estudiar el idioma inglés solo para saber qué dicen las letras de las canciones,tú me ayudas a esta situación,me gusta tu canal.

  • @franclopez5365
    @franclopez5365 9 місяців тому +1

    Excelente traducción. Gracias.

  • @elporra3389
    @elporra3389 2 роки тому +7

    Es la mejor traducción que hay de está canción sin dudarlo, buen video!! Podrías traducir about a girl de nirvana porfis : 3 y te doy unos chetos

  • @doralizadurandemorales6011
    @doralizadurandemorales6011 11 місяців тому +1

    Muy simpática la traducción, me gustó.

  • @ruthyrev9701
    @ruthyrev9701 2 роки тому +2

    Ahora entiendo … ojalá subas más traducciones 😊

  • @yolibatmelej
    @yolibatmelej 3 місяці тому +1

    Doy like, me suscribo, comento y comparto 😊 gracias por tu buen trabajo.

  • @krrg15
    @krrg15 Рік тому +3

    Gran trabajo

  • @sebastiancr6066
    @sebastiancr6066 2 роки тому +221

    El "shoot me" se cumplió :´c

    • @fancymonkey8283
      @fancymonkey8283 2 роки тому +2

      : (

    • @karinalvarezibarra4285
      @karinalvarezibarra4285 2 роки тому +23

      Lo noté también, podría interpretarse como un mensaje escondido de lo que iba a sucederle casi una década después de el "reunanse, olvide se de mi" en referencia al resto de los Beatles..john John era sorprendente!!! Aún así i love ❤️ You John!!!

    • @pabloescuderomunoz7812
      @pabloescuderomunoz7812 2 роки тому +2

      @@karinalvarezibarra4285 eso que

    • @cov3ll28
      @cov3ll28 2 роки тому +4

      JAJAJAJAJAJAJAJAJA
      Te pasas nico

    • @misaeltorresromero3816
      @misaeltorresromero3816 2 роки тому +6

      No puedes bromear con eso ...
      Pero si reí un rato , chido bro

  • @juangabrielcabrera1058
    @juangabrielcabrera1058 Рік тому +5

    GRACIAS POR COMPARTIR
    UUUNNNAAA DE LAS JOYAS DE JOHN NO OLVIDAR A SIR GEORGE MARTIN Y LAS VOCES QUE ACOMPAÑAN A JOHN
    PAUL Y GEORGE

    • @AlfonsoPosada
      @AlfonsoPosada Рік тому

      George Martín es el auténtico genio musical creador del grupo.
      El sonido " Beatle" es una creación revolucionaria.
      Se nota mucho que venía de grabar música 'clasica' para Parlophone.

  • @shucoypanfrances9928
    @shucoypanfrances9928 2 роки тому +2

    Estoy de acuerdo que se aprendió mucho en esta canción aunque deba ir parand en cada referenci, Nunca le había puesto más atención pero vale la pena y aprecio mucho tu trabajo. no se puede comparar la musicalizacion con Michael Jackson pues las tecnicas de grabaci,on son diferentes y Michael hizo un referente en produccion musical. Saludos Rick.

  • @lukionstwitch1352
    @lukionstwitch1352 11 місяців тому

    She say: "I know you, you know me"❤

  • @andresnieve9674
    @andresnieve9674 Рік тому +2

    Me viene de 10 para estudiar,gracias!!

  • @ElElementoOficial
    @ElElementoOficial 7 місяців тому +1

    jajaja aprendi mas ingles en esta clase que en todas, thanks

  • @juangabrielcabrera1058
    @juangabrielcabrera1058 Рік тому +2

    ME DEJASTE DE A CUATRO CON EL VIDEO MUY BIEN SUPER BIEN
    CON LAS EXPLICACIONES QUE DAS
    DE NUEZ GRACIAS

  • @marurbina353
    @marurbina353 Рік тому +2

    fue como una premonicion

  • @cherriphelps0108
    @cherriphelps0108 2 роки тому +1

    ME ENCHANTAAA!

  • @davidvillanuevacabrera3769
    @davidvillanuevacabrera3769 2 роки тому +1

    gracias RICK SUBS ,🤟

  • @zair8878
    @zair8878 2 роки тому +1

    que traducción mas pro

  • @egleerodriguez172
    @egleerodriguez172 5 місяців тому

    😍😍😍😍

  • @beverlynBarnes
    @beverlynBarnes Місяць тому

    Penny lane
    Lovely 🌹🌹🌹🌹 relaxing 🎉

  • @juliopenayo8408
    @juliopenayo8408 2 роки тому +1

    Al fin the end

  • @beverlynBarnes
    @beverlynBarnes 27 днів тому

    Indeed verbally
    None of us like crowd
    And we're always together
    Necessity
    Very intelligent❤😂🎉

  • @samueldiaz4989
    @samueldiaz4989 3 роки тому +8

    Hola. ¿Podrías traducir 《We hate it when our friends become successful - Morrissey》? Ya que nadie ha traducido esta canción. Gracias.

    • @rick-subs
      @rick-subs  3 роки тому +3

      Como es una canción bastante corta, creo que sí, aunque todo depende de que tan pesado sea el Copyright de las canciones de Morrissey. Si la subo lo estaría haciendo a finales de este mes o a mediados del siguiente, porque tengo otras canciones pendientes, pero minimo lo intentaré.

    • @samueldiaz4989
      @samueldiaz4989 3 роки тому

      Está bien, ¡gracias!

  • @joseiturra8083
    @joseiturra8083 8 місяців тому

    Esta versión es en vivo? Muy buena

  • @donpilo20
    @donpilo20 7 місяців тому +1

    muy buenas explicaciones,aunque hubiera sido mejor agrandar las letras de ingles para la proxima,gracias

  • @beverlynBarnes
    @beverlynBarnes 27 днів тому

    😅😂😂😂❤🎉 cuteness overload
    Then
    Ok now 😅❤🎉

  • @beverlynBarnes
    @beverlynBarnes 29 днів тому

    Long way😂❤❤😂🎉

  • @user-lo5lk4dc5q
    @user-lo5lk4dc5q 4 місяці тому

    Porfavor pongan los temas con los BEATLES Saludos

  • @IgnacioFS
    @IgnacioFS Рік тому

    Groovin' up = Disfrutando, entrando en onda, en ritmo. Avanzar arando, sembrando

  • @marloncastilloskyviewsinve3749

    que tristeza da escucharte cada vez el Shoot me

    • @ulises-sl6df
      @ulises-sl6df Рік тому +2

      Fue una premonicion, aunque el no se diera cuenta en ese instante.

  • @FabriciaOliveira-qb7qq
    @FabriciaOliveira-qb7qq 11 місяців тому

    Julian em ima fabricia que piano esta orgao com Viola mas escreves de livro em amanha que boa tarde esta gosta de mim com adoras mas todo a paz de deus amem

  • @alejandrobermudez530
    @alejandrobermudez530 2 роки тому +3

    Circunstanciada y puntual traduccíon, apenas para un libro.

  • @jesusantonioquispeore4840
    @jesusantonioquispeore4840 2 місяці тому +1

    O hermano termino siendo disparado xd.

  • @GatoQueTocaElTeclado
    @GatoQueTocaElTeclado 3 місяці тому

    Como se llama el cover?

  • @pauloponce2489
    @pauloponce2489 Рік тому +2

    ¿De verdad "over me" (coro) se traduce como "olvídense de mí"?

    • @rick-subs
      @rick-subs  Рік тому +1

      En el vídeo aparece una nota aclarando esa parte 1:18

  • @victorbonilla6143
    @victorbonilla6143 Рік тому

    En algún momento escuché que cuando John iba a grabarla al inicio se equivocó y dijo shit pero al alejarse del micrófono solo se escucha shssst

  • @beverlynBarnes
    @beverlynBarnes 29 днів тому

    Hurricane Ivan came off of Grenada
    No Costa Rica is Right me looking at Costa Rica right now
    😅 And grenada I was natural
    What Costa Rica would be man-made
    And that would be a ball game❤🎉

  • @nicomontilla3839
    @nicomontilla3839 3 місяці тому

    Agregar que el politico para el que escribieron el coro, no la reclamo porque antes de la campaña fue preso y no pudo presentarse. Ademas que cuando habla de flat top, copio textualmente la primera linea de una cancion de chuck berry (y lo dijo) en donde hablaba de un tipo de auto, no de una guitarra

  • @AOR007
    @AOR007 2 роки тому +3

    Oye!... Qué 🤬 te pasa!!??
    Esta no es una traducción!! 😡
    Es... El análisis científico, literario, musical, psicológico, histórico, demográfico, antropológico, cultural, alegórico, bio-psico-social, físico, mental y espiritual... de la letra y del Grupo!... y el más completo ( al respecto de una composición;de Lennon) que sobre la Tierra existe!☝️😃
    Es todo un Ensayo sobre una melodía que, vista superficialmente, carece de todo sentido.... que (además) incluye GRATIS [Bonus Free!] la letra en Inglés y Español!
    (Eres... simplemente... GENIAL, Maestro!)
    Ojalá pudieras analizar de igual manera y comentar al respecto de la creación, vida, pasión y muerte de las demás canciones de El Cuarteto de Liverpool!
    (Sobre todo... las portadas de los discos y las letras de las canciones que "dicen"... contienen los mensajes ocultos sobre la muerte de Paul Mc Cartney!) en aquel accidente automovilístico.
    Mil gracias por tu esfuerzo y dedicación.
    Eres el Prometeo que le robó el fuego a esos 4 dioses para entregárnoslo a nosotros los mortales!

  • @FabriciaOliveira-qb7qq
    @FabriciaOliveira-qb7qq 11 місяців тому

    Julian em.ima fabricia que cozenha esta comidA etc continua com quarto mas guarda calma de sentido botao....esperas

  • @emperatrizrosaagueropena6237
    @emperatrizrosaagueropena6237 8 місяців тому

    Cuando dice one and one and one is 3..... Quiere decir que le dice a Paul: quédense uds tres y me voy....
    Luego dice: Over me....
    Francamente diciendo: me voy!!!!

  • @arturoolmedoc4592
    @arturoolmedoc4592 2 роки тому

    Hay que preguntarle a Paul o a Ringo que sígnica... pero pronto...

    • @ulises-sl6df
      @ulises-sl6df Рік тому +2

      Hablaba de Timothy Leary el candidato del partido democrata que se presentaba a las elecciones por California. A el se refiere en la cancion.

  • @isidrocruz7567
    @isidrocruz7567 Рік тому

    Aña

  • @douglasjaviermancia33
    @douglasjaviermancia33 8 місяців тому

    T y

  • @cono4949
    @cono4949 2 роки тому

    Para mi mezcla muchas cosas, como hablando del hippie que vino a visitarlo a su casa, a todos lo que lo joden, y mas cosas

  • @jonatandavidabneramasa4698
    @jonatandavidabneramasa4698 Рік тому

    En general tu traduccion esta bien,excepto donde traduces "olvidense de mi",se traduce:"por mi";la traduccion de la frase completa es:"vengan juntos por mi ahora mismo", ya que la palabra "over" tambien se traduce "por",o "para".

    • @rick-subs
      @rick-subs  Рік тому +4

      La palabra "over" no se traduce como "para" y sólo se traduce como "por" si es un equivalente de "sobre":
      The vehicle travels over land - El vehículo viaja por tierra.
      Lo anterior es valido si hablamos de la palabra "over" por si sola.
      "Over me" sí se puede traducir como "por mí", pero es una manera de decir "por mí culpa", "a causa mía" o algo similar:
      They feel sorry over me - Ellos sienten pena por mí.
      De todas maneras, la parte de "come together right now over me" se puede interpetar de varias formas y ni los propios angloparlantes están seguros de lo que significa exactamente (al igual que el resto de la canción).
      También incluí una nota en el vídeo sobre el porqué elegí "olvídense de mí" como traducción de esa parte.

  • @mariafernadaramoscauna7702
    @mariafernadaramoscauna7702 2 роки тому +2

    Definitivamente la versión de Michael Jackson es mejor.
    No digo q está se mala
    Pero la versión de Michael se acomoda más a mis gustos.
    Solo vine a ver el vídeo porq quería escuchar la versión de los Beatles.
    (Michael por SIEMPRE)

    • @jairocaceres1815
      @jairocaceres1815 2 роки тому +4

      La de Michael Jackson es una versión ya que la de los Beatles es la original. Lo correcto sería , me gustó más la versión de Michael Jackson que la original de los Beatles.

    • @patolucaspato163
      @patolucaspato163 2 роки тому

      @@jairocaceres1815 matando moscas con el rabo amigo ;-)

    • @jairocaceres1815
      @jairocaceres1815 2 роки тому

      @@patolucaspato163 Que quiere decir, Willie?

    • @bucky5888
      @bucky5888 Рік тому +4

      Jskdj las voces q aparecen en este video no son las originales este es solo un cover, ningún otro cover o version supera a la de the Beatles

  • @JuanCarlosZenonMontoya-wt9uf
    @JuanCarlosZenonMontoya-wt9uf 6 місяців тому

    En come togheter over me, la traducción correcta es ""vengan por mi"" , no ""olvidense de mi"".

    • @rick-subs
      @rick-subs  6 місяців тому

      En realidad no. 'Vengan por mí' sería "come for me".
      La palabra 'over' sólo se llega a traducir como "por" si es un equivalente para la palabra "sobre":
      The vehicle travels over land - El vehículo viaja por tierra.

  • @tcg1812
    @tcg1812 3 місяці тому

    Ya sospechaba que la cancion habla de falopa... Ahora lo confirmo 🤭

  • @cono4949
    @cono4949 2 роки тому +1

    Para mi es la cancion original y pones q es cover para q youtube no te la baje eh eh

  • @IgnacioFS
    @IgnacioFS Рік тому

    Spinal cracker = Llave de lucha donde se sujeta al oponente por la espalda y se encaja la rodilla en la espina dorsal para romperla.

  • @victorcifuentes2411
    @victorcifuentes2411 2 роки тому +3

    Muy buena instrumentacion....vocalmente ....mala ...y traduccion buena

  • @FabriciaOliveira-qb7qq
    @FabriciaOliveira-qb7qq 11 місяців тому

    Thiago em ima fabricia que eu te amor demais todo a paz amem em.esperas

  • @josephjablon8780
    @josephjablon8780 2 роки тому +2

    Cancion sobre gente Jews.....jew jew eye ball

  • @mariamstww5137
    @mariamstww5137 10 місяців тому +1

    Tienes que ser libre se refiere a que TIENES QUE SER LIBRE hehee

  • @IgnacioFS
    @IgnacioFS Рік тому

    Early warning es también un sistema de alerta temprana que se puede usar para prevenir por medio de sensores, radares y bocinas o parlantes a la población de una inminente tragedia como la guerra o un sismo

  • @user-vj3se6ow2t
    @user-vj3se6ow2t 5 місяців тому

    Brexit... visionarios... Únanse, pero sin mi..!!!

  • @IgnacioFS
    @IgnacioFS Рік тому

    Mojo filter = Amuleto, talismán o filtro para protegerse de la brujería (Mojo).

  • @patolucaspato163
    @patolucaspato163 2 роки тому

    y de ahí lo de "CHUTE y Gol ...y hasta ahí puedo leer shhh

  • @emperatrizrosaagueropena6237
    @emperatrizrosaagueropena6237 8 місяців тому

    No. La canción la compuso Lennon para burlarse de Paul Mc Cartney. En esa época tenían muchos conflictos porque Paul no quería que Yoko Ono participara en el grupo ni obtuviera regalías y Lennon si quería. Esta constante conflictividad llevó al quiebre de la banda. Hey Jude es una "burla" de Paul hacia la "paternidad irresponsable" de John y así hay muchas canciones con mensajes subliminales de odio y discordia entre Lennon y Paul.

  • @marurbina353
    @marurbina353 Рік тому

    jhon no debio haber escrito nunca este tema Provoco su muerte por ese loco endemoniado

  • @LuisMorales-jm9qc
    @LuisMorales-jm9qc 5 місяців тому

    Fumada.......

  • @IgnacioFS
    @IgnacioFS Рік тому

    Flat top es el corte de cabello estilo militar con la parte superior plana, quizá una alusión al aumento del militarismo o de las restricciones al ciudadano . . .

  • @estibenbravo2783
    @estibenbravo2783 Місяць тому

    Es mejor la versión de Michael Jackson

  • @LuizFernando-gx9me
    @LuizFernando-gx9me 3 місяці тому

    Over me don't means:Around me