The Beatles - Come Together (Sub Español/Inglés) + Significado explicado
Вставка
- Опубліковано 7 чер 2021
- #thebeatles #beatles #lennon
«Come Together» es una canción de la banda británica de rock The Beatles. Fue escrita por John Lennon y acreditada a Lennon/McCartney. La canción es la primera en el álbum de septiembre de 1969, Abbey Road. Un mes después también apareció como uno de los lados del sencillo número veintiuno del grupo (fue un sencillo con dos caras A, el otro siendo "Something" de George Harrison) en el Reino Unido, y su número veintiséis en los Estados Unidos. La canción alcanzó el número 1 de las listas en Estados Unidos, mientras que se convirtió en un éxito Top 10 en el Reino Unido.
Este es el canal de la banda que hizo el cover, por si quieren escuchar mas de sus covers de The Beatles: / @brouciband
____________________________________________________________
Mi canal secundario, en donde subo canciones subtituladas de series y películas: / @rick-subs-ii
Una disculpa por no haber usado la canción original, lo intenté, pero no pude hacerlo por cuestiones de Copyright. De todas formas este cover está bastante bien, incluso tuve problemas para subirlo porque UA-cam creía que era la cancion original. Este video ya lo había subido, pero lo borré y lo resubí por lo mismo que les menciono.
Come together... ¿excluyes que se pueda traducir como "acaben juntos, ahora mismo, sobre mí"? si tu respuesta es sí, podrías explicar por qué? gracias de antemano.
@@misterasterisco5217 No lo descarto, esa sería una de las traducciones más literales.
OHHH!!!
y se cumplio cuando lo asesinaron Lastima semejante talento que fue jhon y lo sera por siempre
Excelente
RICK, REALMENTE "ME QUITO EL SOMBRERO CON TU TRADUCCION", EXCELENTE, PARA QUIENES BALBUCEAMOS EL INGLÉS Y SOMOS FANÁTICOS DE LOS BEATLES. THANK YOU-SO MUCH.
Todas las traducciones de esta canción son por interpretación del canal que lo subía, pero se notaba que muchas frases tienen un doble sentido en su idioma original. Gracias por darte el tiempo de explicarlas
Joder, nunca habia visto una traducción asi de buena y completa 10/10
No me "CANSO" DE AMIRAR LA TRADUCCIÓN" Y LO GRANDE QUE LLEGARON "A SER LOS BEATLES". GRACIAS.
Gracias por la traducción, sin duda alguna es de las mejores que escuché, quería contarte que el personaje de la canción no es un político, era un revolucionario, Timothy Leary, sicólogo clínico y practicante de experimentos con drogas psicodélicas y LSD, proyecto al que llamo Terapia Psicodélica, de hecho este personaje tuvo bastantes problemas con la ley.
Me gustó mucho tu traducción. Gracias¡¡¡
Aprendí muchísimo en una sola canción . La traducción yo no le daba sentido sin tu explicación y aparte la historia detrás de la letra 👍
La mejor cancion de la historia.
Exelente traducción, muy bien explicada las jergas, se ve que sos un hombre de cultura amigo. Nuevo sub
Simplemente GENIAL AMO ESTA CANCION 😎👍🏻mejor traduccion no pude encontrar
aquí el bajo es sólo sorprendente!!! me encantaaaaaa
Buena traducción. Si es muy difícil de traducir pero esta traducción me gustó mucho
Buena traducción,está bien que aclares algunas cosas que no sé entienden bien y se agradece
Sos un genio, hace mil que buscaba algo asi
Una de mis favoritas
Buena.buena.buenasaaaa..gracias..por traducirla..muchas veces bailada ,escuchada y no saber que decias...
Trabajo como traductor Rick-Subs y tu traducción y notas de traducción son excelentes. Attaboy!
Excelente Rick ....100 de nota, me agrado tu explicación de la letra del tema....dedito para arriba y me suscribo a tu canal; gracias por tu tiempo hermano ...saludos cordiales.
Parece que la cancion habla de la brecha social pues se habla de tres hombres uno pobre, uno de clase media, y al final un rico. Buenísima traducción.
Geniales subs, espero que sigas subiendo mas. Bravo por ese trabajo
Me gustan más los subtitulos con la canción original, pero tu trabajo quedó increíble y no tuve problemas de verlo
Muy buena, la letra, la traducción y el contexto. Muchas gracias!
Grandiosa tu explicación. Excelente trabajo. GRACIAS.
brutal cover ,pensé que era una alteración a la canción pero magnífico aparte la traducción que significa cada palabra es increíble muy de su jerga creo que es
Me encanta la canción, y claro esta encontrar el significado para los que no entendemos el ingles es aún más difícil, cada uno se hace sus ideas solo John sabia lo que quería expresar.
Gracias por la traducción, quiero estudiar el idioma inglés solo para saber qué dicen las letras de las canciones,tú me ayudas a esta situación,me gusta tu canal.
Excelente traducción. Gracias.
Es la mejor traducción que hay de está canción sin dudarlo, buen video!! Podrías traducir about a girl de nirvana porfis : 3 y te doy unos chetos
Muy simpática la traducción, me gustó.
Ahora entiendo … ojalá subas más traducciones 😊
Doy like, me suscribo, comento y comparto 😊 gracias por tu buen trabajo.
Gran trabajo
El "shoot me" se cumplió :´c
: (
Lo noté también, podría interpretarse como un mensaje escondido de lo que iba a sucederle casi una década después de el "reunanse, olvide se de mi" en referencia al resto de los Beatles..john John era sorprendente!!! Aún así i love ❤️ You John!!!
@@karinalvarezibarra4285 eso que
JAJAJAJAJAJAJAJAJA
Te pasas nico
No puedes bromear con eso ...
Pero si reí un rato , chido bro
GRACIAS POR COMPARTIR
UUUNNNAAA DE LAS JOYAS DE JOHN NO OLVIDAR A SIR GEORGE MARTIN Y LAS VOCES QUE ACOMPAÑAN A JOHN
PAUL Y GEORGE
George Martín es el auténtico genio musical creador del grupo.
El sonido " Beatle" es una creación revolucionaria.
Se nota mucho que venía de grabar música 'clasica' para Parlophone.
Estoy de acuerdo que se aprendió mucho en esta canción aunque deba ir parand en cada referenci, Nunca le había puesto más atención pero vale la pena y aprecio mucho tu trabajo. no se puede comparar la musicalizacion con Michael Jackson pues las tecnicas de grabaci,on son diferentes y Michael hizo un referente en produccion musical. Saludos Rick.
She say: "I know you, you know me"❤
Me viene de 10 para estudiar,gracias!!
jajaja aprendi mas ingles en esta clase que en todas, thanks
ME DEJASTE DE A CUATRO CON EL VIDEO MUY BIEN SUPER BIEN
CON LAS EXPLICACIONES QUE DAS
DE NUEZ GRACIAS
fue como una premonicion
ME ENCHANTAAA!
gracias RICK SUBS ,🤟
que traducción mas pro
😍😍😍😍
Penny lane
Lovely 🌹🌹🌹🌹 relaxing 🎉
Al fin the end
Indeed verbally
None of us like crowd
And we're always together
Necessity
Very intelligent❤😂🎉
Hola. ¿Podrías traducir 《We hate it when our friends become successful - Morrissey》? Ya que nadie ha traducido esta canción. Gracias.
Como es una canción bastante corta, creo que sí, aunque todo depende de que tan pesado sea el Copyright de las canciones de Morrissey. Si la subo lo estaría haciendo a finales de este mes o a mediados del siguiente, porque tengo otras canciones pendientes, pero minimo lo intentaré.
Está bien, ¡gracias!
Esta versión es en vivo? Muy buena
muy buenas explicaciones,aunque hubiera sido mejor agrandar las letras de ingles para la proxima,gracias
😅😂😂😂❤🎉 cuteness overload
Then
Ok now 😅❤🎉
Long way😂❤❤😂🎉
Porfavor pongan los temas con los BEATLES Saludos
Groovin' up = Disfrutando, entrando en onda, en ritmo. Avanzar arando, sembrando
que tristeza da escucharte cada vez el Shoot me
Fue una premonicion, aunque el no se diera cuenta en ese instante.
Julian em ima fabricia que piano esta orgao com Viola mas escreves de livro em amanha que boa tarde esta gosta de mim com adoras mas todo a paz de deus amem
Circunstanciada y puntual traduccíon, apenas para un libro.
O hermano termino siendo disparado xd.
Como se llama el cover?
¿De verdad "over me" (coro) se traduce como "olvídense de mí"?
En el vídeo aparece una nota aclarando esa parte 1:18
En algún momento escuché que cuando John iba a grabarla al inicio se equivocó y dijo shit pero al alejarse del micrófono solo se escucha shssst
Hurricane Ivan came off of Grenada
No Costa Rica is Right me looking at Costa Rica right now
😅 And grenada I was natural
What Costa Rica would be man-made
And that would be a ball game❤🎉
Agregar que el politico para el que escribieron el coro, no la reclamo porque antes de la campaña fue preso y no pudo presentarse. Ademas que cuando habla de flat top, copio textualmente la primera linea de una cancion de chuck berry (y lo dijo) en donde hablaba de un tipo de auto, no de una guitarra
Oye!... Qué 🤬 te pasa!!??
Esta no es una traducción!! 😡
Es... El análisis científico, literario, musical, psicológico, histórico, demográfico, antropológico, cultural, alegórico, bio-psico-social, físico, mental y espiritual... de la letra y del Grupo!... y el más completo ( al respecto de una composición;de Lennon) que sobre la Tierra existe!☝️😃
Es todo un Ensayo sobre una melodía que, vista superficialmente, carece de todo sentido.... que (además) incluye GRATIS [Bonus Free!] la letra en Inglés y Español!
(Eres... simplemente... GENIAL, Maestro!)
Ojalá pudieras analizar de igual manera y comentar al respecto de la creación, vida, pasión y muerte de las demás canciones de El Cuarteto de Liverpool!
(Sobre todo... las portadas de los discos y las letras de las canciones que "dicen"... contienen los mensajes ocultos sobre la muerte de Paul Mc Cartney!) en aquel accidente automovilístico.
Mil gracias por tu esfuerzo y dedicación.
Eres el Prometeo que le robó el fuego a esos 4 dioses para entregárnoslo a nosotros los mortales!
Julian em.ima fabricia que cozenha esta comidA etc continua com quarto mas guarda calma de sentido botao....esperas
Cuando dice one and one and one is 3..... Quiere decir que le dice a Paul: quédense uds tres y me voy....
Luego dice: Over me....
Francamente diciendo: me voy!!!!
Hay que preguntarle a Paul o a Ringo que sígnica... pero pronto...
Hablaba de Timothy Leary el candidato del partido democrata que se presentaba a las elecciones por California. A el se refiere en la cancion.
Aña
T y
Para mi mezcla muchas cosas, como hablando del hippie que vino a visitarlo a su casa, a todos lo que lo joden, y mas cosas
En general tu traduccion esta bien,excepto donde traduces "olvidense de mi",se traduce:"por mi";la traduccion de la frase completa es:"vengan juntos por mi ahora mismo", ya que la palabra "over" tambien se traduce "por",o "para".
La palabra "over" no se traduce como "para" y sólo se traduce como "por" si es un equivalente de "sobre":
The vehicle travels over land - El vehículo viaja por tierra.
Lo anterior es valido si hablamos de la palabra "over" por si sola.
"Over me" sí se puede traducir como "por mí", pero es una manera de decir "por mí culpa", "a causa mía" o algo similar:
They feel sorry over me - Ellos sienten pena por mí.
De todas maneras, la parte de "come together right now over me" se puede interpetar de varias formas y ni los propios angloparlantes están seguros de lo que significa exactamente (al igual que el resto de la canción).
También incluí una nota en el vídeo sobre el porqué elegí "olvídense de mí" como traducción de esa parte.
Definitivamente la versión de Michael Jackson es mejor.
No digo q está se mala
Pero la versión de Michael se acomoda más a mis gustos.
Solo vine a ver el vídeo porq quería escuchar la versión de los Beatles.
(Michael por SIEMPRE)
La de Michael Jackson es una versión ya que la de los Beatles es la original. Lo correcto sería , me gustó más la versión de Michael Jackson que la original de los Beatles.
@@jairocaceres1815 matando moscas con el rabo amigo ;-)
@@patolucaspato163 Que quiere decir, Willie?
Jskdj las voces q aparecen en este video no son las originales este es solo un cover, ningún otro cover o version supera a la de the Beatles
En come togheter over me, la traducción correcta es ""vengan por mi"" , no ""olvidense de mi"".
En realidad no. 'Vengan por mí' sería "come for me".
La palabra 'over' sólo se llega a traducir como "por" si es un equivalente para la palabra "sobre":
The vehicle travels over land - El vehículo viaja por tierra.
Ya sospechaba que la cancion habla de falopa... Ahora lo confirmo 🤭
Para mi es la cancion original y pones q es cover para q youtube no te la baje eh eh
Spinal cracker = Llave de lucha donde se sujeta al oponente por la espalda y se encaja la rodilla en la espina dorsal para romperla.
Muy buena instrumentacion....vocalmente ....mala ...y traduccion buena
Thiago em ima fabricia que eu te amor demais todo a paz amem em.esperas
Cancion sobre gente Jews.....jew jew eye ball
Tienes que ser libre se refiere a que TIENES QUE SER LIBRE hehee
Early warning es también un sistema de alerta temprana que se puede usar para prevenir por medio de sensores, radares y bocinas o parlantes a la población de una inminente tragedia como la guerra o un sismo
Brexit... visionarios... Únanse, pero sin mi..!!!
Mojo filter = Amuleto, talismán o filtro para protegerse de la brujería (Mojo).
y de ahí lo de "CHUTE y Gol ...y hasta ahí puedo leer shhh
No. La canción la compuso Lennon para burlarse de Paul Mc Cartney. En esa época tenían muchos conflictos porque Paul no quería que Yoko Ono participara en el grupo ni obtuviera regalías y Lennon si quería. Esta constante conflictividad llevó al quiebre de la banda. Hey Jude es una "burla" de Paul hacia la "paternidad irresponsable" de John y así hay muchas canciones con mensajes subliminales de odio y discordia entre Lennon y Paul.
jhon no debio haber escrito nunca este tema Provoco su muerte por ese loco endemoniado
Fumada.......
Flat top es el corte de cabello estilo militar con la parte superior plana, quizá una alusión al aumento del militarismo o de las restricciones al ciudadano . . .
Es mejor la versión de Michael Jackson
Over me don't means:Around me