This was so much fun to film 😂 Never thought Filipino and Spanish were soooo similar! But now I’m worried when I finally visit the Philippines I’m going to say ‘leche’ and offend someone hahahah
Based on this video, I'm bisaya and I think we bisaya use more Spanish/latin American words than the Tagalogs do(well at least applies for me lang siguro) like asukal in Tagalog but we bisaya say asukar..linggo is tagalog while bisaya says domingo (just some of the many similarities)... nice informative video here wil.. kudos!
I'm a senior now and during our college days, in the 70's, Spanish subject was still part of the Philippine school curriculum. We had 6 or 12 units I think of Spanish subjects, teaching alphabet, numbers, conversational spanish, prayers in spanish etc. It's more advantageous for us to have learned the language because Spanish is also widely used specially in some parts of Europe.
I graduated last 2018 and we still have Spanish subject. My course tho is Philosophy. Maybe now Spanish subject is taught depends on your course/ Major.
Indonesian here. Some of either Spanish or Portuguese words also appeared in Indonesian language: - table = meja - shoes = sepatu - sunday = minggu - soldier = serdadu/soldadu
It's good that she knows asukal came from Arabic. Sukkar. It's said like about 400 or 4000 Spanish words language came from Arabic. My lola she's Chavacano it's exactly Spanish little broken only
According sa isang historian eh chabacano was first used in cavite and we still have few speakers today In Cavite that are not descendants of speakers from. Zamboanga. m.ua-cam.com/video/p3vZhmgVNmo/v-deo.html
Bro, your lola is Chavacano? That's awesome, I would love to know where sheis from. I'm from Zamboanga City the Latin City. And yes we do speak spanish but we call it BROKEN SPANISH.
I'm from Visayas (So.Leyte), sugar is asukar, sunday is domingo, notebook is kwaderno, parang mas madami similarities ang Visayan speaking Filipinos with Spanish 🙂
Very very entertaining. They just barely scratched the surface though. One third of Filipino words are Spanish or Spanish derived. So there must be thousands more and equally entertaining. Thank you for the laughs.
The Philippine Spanish is based on classical Spanish which is responsible for all the loanwords but technically not all loanwords in all Philippine languages are from Spanish. Other loanwords are from Sanskrit, Arabic, Tamil, Hokkien, and other Austronesian languages since pre-colonial Philippines has been trading with its maritime neighboring countries and immigrants that came to our islands. Therefore, Filipinos are bilingual and multilingual if you're from outside Metro Manila. The changes in the spelling are based on the Diksyunaryong Filipino that makes all of the loanwords Filipino. The basis of these changes are from the traditional ABAKADA alphabet and the way we speak is by syllable like the word "paella" will be pa-el-ya. Take note, that ever since the Spanish colonial period our lingua franca is Spanish until the 1987 constitution was ratified making Spanish as an optional or recognized language alongside Arabic. English was brought by the Americans taking over as our new lingua franca during the American Imperialism period and responsible for making the Philippines as the 2nd largest English speakers in Asia that's why BPOs existed and most Asians who are willing to learn English want to study in our country. Please also remember that language is different from dialect. Dialects are minor changes in the language and spoken in a specific community but communication remains established. Language on the other hand are different sets of vocabulary and structure. Example L: Tagalog (Metro Manila) D: Tagalog Batangas (Batangueño) Tagalog Quezon L: Cebuano (Sinugbuanon/Bisaya) D: Standard Cebuano (Cebu Island) Urban Cebuano (Metro Cebu) Leyte Cebu (Kanâ) And also all Philippine languages follow the Spanish days of the week from Sunday to Saturday. Only the Tagalog language uses linggo as Sunday. The rest are following the Spanish way including time and date. P.S. I would like to learn Chavacano coz it's awesome but I don't know if I would adapt the Zamboanga one or the ones in Cavite City and Ternate since I'm a caviteño
It reminds me of when at Bangkok domestic airport I overheard this lady speaking a mixture of Spanish and some other words on her phone and with my dad we look at each other kinda to confirm we weren’t losing our mind. I later came to realize she was speaking chabacano which is really really close to spanish
Chabacano is close to spoken Castellano Spanish but not that close as to be a pidgin. Spoken in southern Mindanao, I am sure they are not aware that Spanish tourists understand them perfectly.
Chabacano is not close to Spanish because it is an Asian creole language. It's a language with borrowings from Spanish but also mainly Asian languages from the Philippines.
Good Day Sir/Maam pls visit My Place Oroquieta City Province of Misamis Occidental, The Grand Concept Parade Inug-og Festival in City on October 13-14-15-16 and The Pasungko Festival in Province the Month of November and search and click and injoy its More Fun in the Philippines.
She would've been mind blown if she knew what people eat in the Visayas for dessert. I'm surprise pastries were not included, but I guess they don't have Filipino rice cupcakes and butter cakes in the North? I used to think hopya was Spanish cause of the spelling, but turns out to be Cantonese 😂 Hilarious video, funny editing, great mom and guest. Living in America, I also learn a lot of words I never heard growing up watching Visayan videos. Keep on learning and exploring! ✨️🧋
"Hopia" is related to "lumpia" and comes from Hokkien, a very different Chinese language than Cantonese. The equivalent root to "pia" is "bing" in Mandarin, yet another Chinese language..
I’m Filipino (who speaks Bisaya) I speak very good Spanish now since since I work at Customer service in Canada and i meet a lot of Latinos. When I was still learning Spanish, 50% of the time I can guess what something is named in Spanish. Some words in Filipino/Bisaya even surprised me to know that it’s actually Spanish😂
I'm from San Carlos City Pangasinan and we use a lot of Spanish words and alot of people don't notice it's a spanish.. I remembered when i was in third grade reading book and writing MAREPOSA in a sentence ...I also remembered I was in fifth grade when they told us to burned all the spanish books.. and that was the end of learning spanish in our school.
I remember when i was living in Spain to learn intensive Spanish, my teacher told me, “when in doubt, use a tagalog word because 70% of the time, it’s the same in spanish”. So when I needed to wash my clothes, i needed a “palanggana”. I had to ask the mom in the house where i lived, i asked for a palanggana and she said it was under the “lavabo” 😂🤣 so it’s the same 🥳
@@MiyannVlog that’s a common myth. Maharlika refers to the middle-class people in Pre-colonial Philippines. There was never a “Maharlika Kingdom” in our history.
😮I am a Luo from Kenya. I have been learning spanish and I can speak it. It made it easy for me to start learning Italian. Now in my native Luo language, there are a lot of similarities to Spanish words. 1.Dar in Luo means to relocate from your current place . 2. Par in Luo means to think. 3. En means him/her Etc.
@@livymasarate4142 No, they are not insulting anything, if you listen carefully to all they say at that time mark (you have to touch the blue numbers, in case you don't know), at the end they say "don't do it"; so that is where my praise goes. The reason why they say "Or do" is because they are respecting people's freedom, they are not trying to impose anything, but their clarification was clear as to the word being originally a bad word in Spanish. Do not be quick to judge, lest you come across as a moron.
FYI Wil, a lot of Mexican Spanish influence in our Spanish tongue due to the Gallon trade between the Philippines and Mexico before.... and the Bisayan dialect has more close terms than Tagalog.
The problem is that for some reason spanish words didn't get spelled correctly back then and are now spelled in Filipino with different letters but the meaning and pronounciation is still the same. We can understand "konduktor" but it would be wrong because spanish writing comes from Latin and the root of the word didn't have "k" so we would have to break our own rules to write it like that. same with "kubeta" or "kasilyas", etc.
@@alfrredd yes they are actually written as they were pronounced. It would be like if here in America wrote «Castiyo/Ca'tiyo» since that's the pronunciation.
Spanish loanwords in Tagalog vs. Peninsular Spanish would be the more precise description. Filipino Spanish is our own dialect of Spanish which has only a few thousand speakers left. I'm a Spanish speaking Filipino, but I speak Peninsular Spanish not Filipino Spanish as I live in Spain. You should learn Spanish Wil and you could practice with Nico.
Spanish language remained it's strong influence mainly in Zamboanga creating a (Spanish Creole language) spoken by 1million people. Zamboanga City (Ciudad de Zamboanga) is the only Hispanic city in the Philippines. Arriving on its Airport "Bienvenidos a Zamboanga" will immediately greet you, names of local government offices is written in Spanish like "Oficina de Salud"(health office), police cars also named (Policía) etc. Thinking that you're in a Latin American country.
In bisaya: azucar=asukar, domingo=domingo, aciete(Oil)=aciete. Visayan language is actually closer (literal) to Spanish words than Tagalog. And many many words actually.
while the Royal Audencia was in Manila, the peninsulares had lots of fun making insulares and mestizos in the Visayas :) the encomienda was particularly heavy in this region
Nuestro español/castellano, Es similar al de los peninsulares y los filipinos, seguramente con alguna palabra diferente ya que somos mitad americanos( los verdaderos los nativos)
08:04 Sugar is actually of Indian origin, so the root is from Sanskrit and then it travelled to Arabia and further including Spanish, similarly like the numerals, which are not actually Arabian but Indian in origin. Thanks 🙏🏽
This is arguably the most immersive and/or interesting language comparison video I've seen. I thought I was watching it for an hour already. Very nice. Well done Will and Ana!
I love this collaboration. I´m a Filipina, living here in Madrid. I Learn Spanish here in Spain, it was so hard at first, sakit sa ulo, grabe!! But when you learn something you´ll get interested to learn more. Hope you also study spanish Wil, you're intelligent, you will learn fast. Learn a new language. By the way, Carinderia, is also same in Ecuador but not in Spain and the word Syempre in tagalog, we say as an expression means like ¨natural!!¨ & Siempre in spanish means always. and Wil, you should not pronounce S like Z & C in spanish of Spain, the Z & C sounds alike but the S is just S sound like how we pronounce in tagalog. Bueno, looking forward for more of your vlogs like these. Un beso! Hasta la proxima!! Ciao!
As a student of Institute of Cervantes..sobrang Dali Lang Lang Spanish Kung hanggang basic conversational level Lang ang pagaaralan..pero pág umabot ka na SA morfología at sintaxis para makapag writing Ng maayos..nako po sakit SA Ulo talaga 🤣 walang sinabi ang English
Sooo interesting and fun this video!! I am spanish and lived in London and had all this conversation with a half filipino friend, always fun to see how similar we are.
Wow. Este vídeo es muy interesante. Yo soy de filipinas y llevo estudiando el español idioma 6 meses y me encanta. Yo quiero viajar a España pronto. Buen vídeo, Wil🤗
Quick side note: 10 in formal Filipino is sampu, diyes/dyes is informal. (The spanish number system is often use in telling the time) Beach can be also "dalampasigan" Monkey in formal Filipino is unggoy, Tsonggo has a negative connotation as it is often use an insult
Bisaya still uses “Domingo” for Sunday and Sugar is “Asucar” ☺️ I’m studying Spanish language, and for me it’s confusing. I have to ignore Filipino words to get to learn the language 😅.
Fun fact: In Ilokano, we say "Sunday" as "Domingo". I think "Conyo" is a term for people/ a person who tries to speak with an accent as if they're "rich" by saying some tagalog words in their english sentences so people will think they're sosyal. i.e, "Did you get like starbucks, ba?" or "Can I make bayad na for the order?" or even, "Let's go to BGC nalang".
The reference to South American words to similarities to what we Filipinos may be attributed to Mexico involved in the Spanish rule. Galleons from Spain would pass to Mexico before the Philippines.
@KKK Revolution Totally wrong. Most of Mexico IS in North America. Just a small part of it is actually in Central America. If you live in California or Texas, just a few hours driving time you get to Mexico.
Mexican here, we use both "chango" or "mono" to refer to monkeys, but "mono" is a little bit more formal (also "chango" can have some undesired sexual connotations in some regions, but that happens with a lot of words in Mexican Spanish anyway)
I missed hearing these Spanish words. I used to learn Spanish from my Abuela. The Cebuano/ Chavacano dialect, for me, is the closest to the Spanish language.
Don't confuse a language having a lot of bororrowings from another language as meaning they are related or close. These languages are creole languages meaning they took words from other languages and mix them in with the native language and grammar becoming what they are today. But those languages are not close to Spanish at all. Except for the people that actually only spoke Spanish in the Philippines and kept Spanish. Cebuano and Chavacano are Asian tongues and their structures is not at all like a Romance languages.
Wow! I’m from Spain and I love the video, it’s really funny. I love seeing how Spanish language unites the world. Maybe she sounds like a rich Filipino to you because usually upper class Filipino people used to speak Spanish the most.
@@ma.isabeltanguan6846 No, Filipinas wasn’t a colony of Spain because Spain didn’t have colonies. Filipinas was Spain itself, and people from there were spaniards. Tagalog was allowed to be spoken, but Spanish was also spoken. Those of higher class spoke Spanish because they interacted more with other important people in the Empire. Spanish was also learned to enter the army or other public positions. The lackeys and maids of the noble houses also spoke Spanish, which is why much of the vocabulary related to the home and kitchen (among other things) is still said in Spanish. Then the US arrived to the Philippines, turned it into a colony and banned Spanish and Tagalog, but the language survived and some Spanish words are incorporated into Tagalog.
I'm from northern Spain and for me "adobo" means a different thing than what Azul Mistico said (Actually I call that "rebozado"). For me, adobo is meat with spices.
Tagalog, spoken by most people in Luzon, has evolve to the point that most of them can't understand straight Spanish. However in Zamboanga, an island in Mindanao, people seems to speak fluent Spanish on the streets.
Tagalog has not evolved from Spanish. It has many words in its vocabulary originating from Spanish though. In Zamboanga they don't speak Spanish but Chabacano, which is a Spanish-based creole language. Then there is a tiny percentage that speak proper Spanish as first or second language.
It is because of the location, Manila, located in Luzon, we speak tagalog/English as medium. That is why even bisaya, ilocano, and other dialects can understand tagalog, plus, the application of English language as Manila is internationally competitive.
6:38 From "cubrecama" in Spanish, which is literally "bed cover". Keep in mind, the weather in the Philippines is really hot almost all year long, so they don't really need more than one layer of bed sheet.
Tagalog, which is what Wil speaks, is the national language of the Philippines, but we have several local dialects as well. One of them is Cebuano. In Cebuano, Sunday is also Domingo.
I am from Zamboanga City, a city spoke Chavacano language "Creole" which mean mixed language: definitely a mixture of Mexican, Spanish, and Portuguese language. We also use calcitine which means Socks....a lots of fun watching your videos..so amazing silimilrities....
Visayan area has more similarity to Spanish than other areas in the Philippines, given that Visayan area is where the Spanish first landed - Cebu specifically. My mother's side is rich in Spanish lineage. "Linggo" is more tagalog than where in Visayan is Domingo. Growing up, my Grandmother or Grandfather used to teach us Castilian every Sunday after church; colleges and high schools also teach it; during holy week in school, we take turns leading the rosary in either English or Castilian - I attended a Catholic School.
Have u heard of Chavacano spoken in Zamboanga and some parts of Cavite? They are the closest to the Spanish/Mexican languages in the Philippines. It's around 80% Spanish, and it's considered Creole Spanish.
I think the Tagalog word for "understand" is "unawain" . The word "intindi" derived from the Spanish word "entiender". In our neck of the woods in Northern Philippines, "papel" means "paper" and "papeles" means "documents". And about the term "conyo", what i heard from the elders when I was a kid is that, in the old days, the rich kids were too lazy, didn't want to work and didn't want to go under the sun, so the lower class called them "pussies" or in Spanish "coño".
Yeah. "Understand/to understand" in Tagalog are "unawa/umunawa/unawain/mag-unawa" while "intindi/umintindi/intindihin/mag-intindi" came from, was from, was derived from, evolved from or developed from the Spanish and then the Filipino Spanish or Philippine Spanish word "entender" which means "to understand". Later on Tagalog also used the words "intindi/umintindi/intindihin/mag-intindi" to mean "understand/to understand" until Tagalog was later on then chosen as the basis, foundation or the primary basis of the national language of the Philippines, later called, named or referred to with various names and titles like Wikang Pambansa/Pambansang Wika/(The) National Language, Tagalog-based Philippine national language, Pilipino/Wikang Pilipino/Pilipino language/Pilipino national language/Tagalog-based Pilipino national language and Filipino/Wikang Filipino/Filipino language/Filipino national language/Tagalog-based Filipino national language. Now, the words "unawa/umunawa/unawain/mag-unawa" are usually considered as only or just Tagalog (regional language) or as both Tagalog (regional language) and Filipino (national language), while the words "intindi/umintindi/intindihin/mag-intindi" are considered as only or just Filipino (national language), only or just Tagalog (regional language), both Filipino (national language) and Tagalog (regional language) or as Hispanic, Spanish-based or Spanish-derived just or only Filipino, just or only Tagalog or both Filipino and Tagalog words. It now depends on the person, individual, citizen, speaker, writer or user of these languages, dialects, varieties or variants of the same Tagalog language or Tagalog macrolanguage and on what or which words they consider as just or only Tagalog words, just or only Filipino words, both Tagalog and Filipino words or as Hispanic, Spanish-based or Spanish-derived just or only Filipino, just or only Tagalog or both Filipino and Tagalog words, and it also depends on their personal or individual definitions, meanings, knowledge and understanding of the distinctions, similarities and differences between Tagalog and Filipino. ... Buenas o hola, saludos y buenas tardes desde aqui na Ciudad de Zamboanga aqui na Filipinas!
Fun fact: reason why Spain and Philippines have a lot of things in common, not just words or language and also their meaning/translation, etc., it's because Philippines were colonized for more than 300 years by the Spaniards, and butter in tagalog is also mantikilya, margarine is just margarine/margarin regardless of the spelling. Philippines and Spain have a lot of common ground(s), love your content bro, thank you and God bless.
It was actually colonized by the viceroyalty of Spain (aka Mexico later on). Look this up if you don't believe it. It simply made more sense to sail from the American continent.
You can't make comparisons in Tagalog without recourse to a Spanish loanword (mas) that's how intimate the contact between the two languages is. It also should be mentioned that other Spanish and American Indian languages had an influence on Tagalog ("nanay" and :tatay" come from Nahuatl, the Aztec language). There are two layers of "Spanish" loanwords, those from an earlier Mexican layer and a later Peninsulr Spanis layer). The pastry "ensaymada" is actually from Catalan.
Go to see you Will...interesting face off...my father's family is from Spain and I speak fluent Spanish by the way so in my trips to the Philippines I could understand partially Bisaya, Chavacano and other dialects... Regards man...hope to see you get together with Kyle, Finn, Kumar, Bret, etc soon...
In Ilocano we still used Spanish words like aceite for oil, azucar for sugar, mandar, casa fuego, aretos derived from arretes, pasyar - pasear, obra, agtomar derived tomar, domingo, diá, anos, doncella, ducha - manang manong derived hermano/naetc.
🙋🏼Being a Filipino working on a cruise ship this is quite useful. It's fun exploring with languages👏🏼 If we're on a ship that's homeports in Puerto Rico, I get to practice some of my 'Filipino-Spanish' words. With saying word per word is okay. Then it gets challenging using them in a sentence 😆 Their adobo is 'barbecue flavor' according to the condiments that I saw in Walmart 😁 Loved watching this. And yes, it is true that Filipinos talking together from a distance sounds like Spanish. We had a couple of experiences that we're approached by Spanish speaking folks and ask us something 😃 In my observation, Filipino language is a mixture of of Spanish- Malay👉🏻Malaysia (Indonesian too) 😁 And it's amazing 👏🏼
Filipinos like native taiwanese, Malaysian, Indonesians, Madagascar and pacific islanders, Hawaii, Samoa, are all austronesians. We use different variations of austronesian languages with a bit of loan words from colonizers. How far I'll go song in Moana has all the austronesian languages in a song
My daughter is just learning the Spanish Language . She said it’s not easy but she could hear some words to my language already as it is similar nga sa atin .
13:45 Conyo in Filipino or in Philippine context means a person speaking in Tagalog and English (taglish) in a single sentence. these are typically used by rich kids and families example: "Hey guys let's go make kain sa labas parang like I am hungry na we can make kain sa BGC but first let me go to the banyo" which mixes tagalog and english. but conyo has certain accent especially in the tone of the tagalog (basically almost the way how will talks lmao)
It's interesting to review the historical context too. It does make sense that the Spanish-loaned words in Tagalog are closer to Latin-American Spanish probably because of the routine interaction and exchange due to the Manila-Acapulco Galleon Trade which lasted 250 years. But actually in other regional languages like Bikolnon and Bisaya, the loaned words are closer to the standard Spanish, which were probably brought by the political and religious leaders, and other permanent settlers from Spain.
La realidad es que Filipinas fue una provincia Española luego Estados Unidos la invadio y les obligo a hablar Ingles y saco a toda la gente que hable Español de la isla.
this is nice! most of our filipino dialects take spanish words here and there :) .. we have an exchange student that is Espanyol, and we both understand each other.. feels powerful to know a third language :D :D :D
I was born in the PH, living in canada for 29 years now, i have a 14y/o international student living with me from spain & i never really expected how many spanish words we really say but i noticed some of the words are the same but has different meaning like deretso (straight) derecho (right), its very interesting...
13:08 the girl actually explained here that leche is used as a bad word in spanish, so i assume that's where we Filipinos got the idea of 'leche' as a bad word or an expression of being pissed towards someone or a situation.
My father is from Mexico and they say Chango or Changos for monkey (monkeys) and my mother's mommy is from Spain and yes she says Mono. Also allot of Filipino words have similar and different meanings. My step dad is from Cuba and he says Coño allot however it means similar as in "oh my gosh". Haha Hello from Japan. New subscriber here. 🗾
The way I grew up understanding “conyo” is it either means rich kids or the type of Filipinos that speaks in fancy fluent english you know with the fancy English pronunciation of words.
4:56 CARINDERIA is a great example of two non-indigenous Philippine words that when merged becomes Filipino. KARI probably came from the Sanskrit (via Malay) "kari" which means sauce plus the Spanish ending "-eria." 6:12 CALAMANSI I think is called "calamondín" at least in Philippine Spanish (the variety of Spanish spoken in the Philippines). 7:16 "Entiendes?" is also a popular expression in Tagalog and other Philippine languages. Nowadays, people would more likely ask "Naiintindihan mo ba?" instead of the shorter "Entiendes?" 13:42 KONYO from what I have read was first used by Filipinos (who both spoke Spanish and a Philippine language) to refer to a group of Filipinos in the American colonial era who started to speak Tagalog with English words. They call them coños because they sound like pussified, effeminate, and annoyingly pretentious like "Kuya paki-open naman po ang door sa left."
Really enjoyed this! FYI, the Filipino alphabet used to not have the letters C, F, J and Z, but they updated it already I think. BTW, beach in Tagalog is "tabing dagat." Monkey is also known as "unggoy" or "matsing."
Remember, we were invaded before by Spanish and we adapted their language. That's why my students online shocked why I understand the way they speak in their native language.
Don't forget that tzalcaltecas helped the Spanish, and they were the only that mixed with the natives of some place, for example in HispanicAmerican ( Spanish mixed with native of America/Huancavilca/cañari)
@@honestguy7764 Yes. The natives welcome the visitors with open arms and gradually turned into an alliance to deter the Moro raids who were trying to invade the local settlement.
"Invaded" is one way of putting it but they didn't just invade us but more likely Colonized us. They taught us their culture, language and religion. Many of their soldiers, merchants and nobles started their family here. Marrying Filipino men and women.
In Colombia most Spanish words are spelled the same as in castellano (Spanish from Spain). But are pronounced slightly different. Also most latin americans do consider Castellano to sound more sophisticated. That's why in Latin America they love to use a Spaniard as a narrator for story telling. The Philippines from what I understand pronounce the Ps as an F because the older version of Tagalog never possessed the P phonetic. Just like in Japan, the L sound does not exist & is replaced by the R phonetic. I find the history of language is so fascinating 🤓
I noticed a lot of similarities in both when I became a part of the Foreign Language Program back in high school. Some Spanish words were understandable right off the bat, some were really foreign. The hard thing for me was both grammar and sentence composition. It was fun regardless. We would often make jokes about the differences or use words to make normal things much more enjoyable. We also used some words daily such as profesora, lo siento, vamos, vamos a comer, and many more. Overall, having been a part of that program for 2 years was such a fun experience. 😄 Edit: As a Bisaya, we use Domingo for Sunday.
It's not just the language but it's the entire culture. Even the way Filipinos are outgoing, love to dance, sing etc. It's all from the Spanish / Mexican influence. It doesn't feel like an Asian country at all to me (other than everyone is ethnically Asian). It feels much more like Mexico or Central America.
Here in the Phillipines specifically here in Zamboanga we talk in Chavacano which is a domesticated version of Spanish it's like spanish but mixed with different language, that is also the reason why we are called "Asia's Latin City".
Que curioso y divertido a la vez... I learned about the Spain occupation in The Philippines when I was watching the movie based on a video game "Uncharted". So I realized the wete talking about "chavacano". Lo curioso es que que la palabra chavacano en Venezuela es un adjetivo despectivo de vieja escuela (muchas personas lo decían cuando yo era niño para referirse a algo mal hecho o que no se entendia del todo). Supongo que era asi por que es el español antiguo y algunas cosas como ocurre en la interacción tienen un significado distante del contexto en que se habla. Un video bastante entretenido y educaci9nal, saludos a ambos 😊
I am Bisaya/Ilonggo, and I think most of the Spanish words were spread out in some Ph dialects and mostly used by the other locals living in Visayas and Mindanao. For example, in counting numbers and days, we used the Fil-Spanish. Sometimes I heard my lolo asked me one time of “Dulce” which means candy in Spanish if I’m not mistaken. All I can say, I’m still happy somehow that there are mixed spanish words in our spoken language. I wan’t to be multi or trilingual. And living right now in another Asian country could give me something to share with my friends that our language is also unique living with Spanish impact. Makes me lie to them that I know how to speaks spanish even though I can’t. Lol.
Yes we are the only asian country's speak like that and we are proud of it... Sometimes we called as a long lost brother of spain in the far east... Solo para tu imformacíon! Gracias!
Filipinos often used this as an example to support their claim that Tagalog is like Spanish, The phrase Kumusta is said to be like Como Esta. If you go to Zamboanga and say Como Esta, you will sound pretentious. “Como Esta” is not used in Zamboanga. Because in Spain, people say “Que Tal” in everyday life. Which means that is not a good example to prove that Tagalog is like Spanish.
Yeah... that's a common mistake. Even one of my Filipino subject teachers also corrected us back in high school. But, It's always been "kumusta" in my mother tongue, Ilocano (at least in our dialect). So I apply it whenever I speak tagalog.
In Bisaya, we say asukal as “asukar”, Sunday as “Domingo” and bed as “kama”. Same as pareho or parehas both are being used in Bisaya then mantika also. I guess there are a lot of Spanish words in Bisaya. This is interesting though! Thanks! :)
9:29 I was gonna say "upuan" but it's a general term for anything that has seat so they borrowed "silla" specifically for chair into "silya" also "salum-puwet" literally means something that "catches" your butt "bangko" on the other hand is used in visayan languages as báng-kò. which is chair
Your surprise reactions are so funny every time you hear similar words it seems you're learning something new or maybe a confirmation that truly some pilipino and spanish words are similar cuz both languages are beautiful. Had so, much fun watching this another great job Wil. Stay strong, safe, and happy we're all behind you.labyu😘❤️ Excited for your LA trip
This was so much fun to film 😂 Never thought Filipino and Spanish were soooo similar! But now I’m worried when I finally visit the Philippines I’m going to say ‘leche’ and offend someone hahahah
just put “flan” on “leche” so it’s become not offending
I do wanna say Coño too!
'letse' is also an interjection in Filipino. It's not that bad. E.g. you dropped something, "ay letse"
I've heard somewhere that Zamboanga dialect (Chabakano) is pretty close to Spanish. Zamboanga is a province in PH
Leche in tagalog o bisaya means there getting angry but in mindanao leche in other word is milk or gatas in tagalog
Based on this video, I'm bisaya and I think we bisaya use more Spanish/latin American words than the Tagalogs do(well at least applies for me lang siguro) like asukal in Tagalog but we bisaya say asukar..linggo is tagalog while bisaya says domingo (just some of the many similarities)... nice informative video here wil.. kudos!
kayo yata kasi unang sinakop, mas marami kayo naabsorb.
Paano nmn Po kmeng mga chavacano ?🤣🤣
Like coño ? Same dn saamin meaning ee hahahah same dn p*ssy hora /our 🤣 and ung 10 🤣
But Bisaya dont sound anything like Spanish. Not even 1%.
Ttssssss.
At this point, Filipinos now realize how sosyal Coco Martin actually speaks.
Impormathyon.
Dead
Gagi AHAHAHAHAHAHA
WAHAHAHHAHAHAHA
its called lisp para sa mga conyo haha pero sa noypi, singaw magsalita haha.
Yawaaaa 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
I'm a senior now and during our college days, in the 70's, Spanish subject was still part of the Philippine school curriculum. We had 6 or 12 units I think of Spanish subjects, teaching alphabet, numbers, conversational spanish, prayers in spanish etc. It's more advantageous for us to have learned the language because Spanish is also widely used specially in some parts of Europe.
True
I wish they bring back Spanish in the curriculum in schools. I wasn't able to learn it because we don't have that anymore.
It's not required anymore ⁉️
I passed 12 Spanish credits in University of the Philippines but I can't compose one sentence.
@@PHT-199xMost Filipinos are trilingual speakers. For example, we speak English, Tagalog, and mother tongue like Bisaya.
I graduated last 2018 and we still have Spanish subject. My course tho is Philosophy. Maybe now Spanish subject is taught depends on your course/ Major.
Indonesian here. Some of either Spanish or Portuguese words also appeared in Indonesian language:
- table = meja
- shoes = sepatu
- sunday = minggu
- soldier = serdadu/soldadu
And gereja? In malay is church (portuguese igreja). Is the same in indonesian?
@@石头-d4f Yes, Indonesian also use "Gereja" just like Malay.
some filipino words are from spanish, english, bahasa and chinese, too...Filipino language is very Dynamic...
I’m a Filipino who just moved here in KL last year and there are many similar words between Tagalog and Bahasa. And also the culture is so similar.
@@NotThatGoodGuy
Different too.
It's good that she knows asukal came from Arabic. Sukkar. It's said like about 400 or 4000 Spanish words language came from Arabic. My lola she's Chavacano it's exactly Spanish little broken only
According sa isang historian eh chabacano was first used in cavite and we still have few speakers today In Cavite that are not descendants of speakers from. Zamboanga. m.ua-cam.com/video/p3vZhmgVNmo/v-deo.html
Hello po idol kapo ng lola ko lagi posyang nanuod sa vlog mo
@@jushuatelebrico4842 Naway maraming matutunan ang Lola mo about Islam
Bro, your lola is Chavacano? That's awesome, I would love to know where sheis from. I'm from Zamboanga City the Latin City. And yes we do speak spanish but we call it BROKEN SPANISH.
i'm from zamboanga too brother
I'm from Visayas (So.Leyte), sugar is asukar, sunday is domingo, notebook is kwaderno, parang mas madami similarities ang Visayan speaking Filipinos with Spanish 🙂
Talaga!.
Tagalog don't have words like:
“Temprano” = Early
“Algodon” (bisaya aklan) = Cotton
“Dominggo” = Sunday
@@matthewmabasa3331 true. Kasi ako taga iloilo hiligaynon .ginagamit namin ang mga words na yan.
@@gracec.8426 Same din po sa Romblon
In fact tagalog is more on Chinese than Spanish, vs Bisaya andaming Spanish lexicon
My mom is from San Julian, Eastern Samar but I haven't been there yet. I'm from Iloilo. We say kalamay for sugar and Domingo for Sunday as well. ❤️
Very very entertaining. They just barely scratched the surface though. One third of Filipino words are Spanish or Spanish derived. So there must be thousands more and equally entertaining. Thank you for the laughs.
I think this is one of the best comparisons of Spanish and Tagalog here on UA-cam because you two get along really well.
The Philippine Spanish is based on classical Spanish which is responsible for all the loanwords but technically not all loanwords in all Philippine languages are from Spanish. Other loanwords are from Sanskrit, Arabic, Tamil, Hokkien, and other Austronesian languages since pre-colonial Philippines has been trading with its maritime neighboring countries and immigrants that came to our islands. Therefore, Filipinos are bilingual and multilingual if you're from outside Metro Manila.
The changes in the spelling are based on the Diksyunaryong Filipino that makes all of the loanwords Filipino. The basis of these changes are from the traditional ABAKADA alphabet and the way we speak is by syllable like the word "paella" will be pa-el-ya.
Take note, that ever since the Spanish colonial period our lingua franca is Spanish until the 1987 constitution was ratified making Spanish as an optional or recognized language alongside Arabic. English was brought by the Americans taking over as our new lingua franca during the American Imperialism period and responsible for making the Philippines as the 2nd largest English speakers in Asia that's why BPOs existed and most Asians who are willing to learn English want to study in our country.
Please also remember that language is different from dialect. Dialects are minor changes in the language and spoken in a specific community but communication remains established. Language on the other hand are different sets of vocabulary and structure.
Example
L: Tagalog (Metro Manila)
D: Tagalog Batangas (Batangueño)
Tagalog Quezon
L: Cebuano (Sinugbuanon/Bisaya)
D: Standard Cebuano (Cebu Island)
Urban Cebuano (Metro Cebu)
Leyte Cebu (Kanâ)
And also all Philippine languages follow the Spanish days of the week from Sunday to Saturday. Only the Tagalog language uses linggo as Sunday. The rest are following the Spanish way including time and date.
P.S. I would like to learn Chavacano coz it's awesome but I don't know if I would adapt the Zamboanga one or the ones in Cavite City and Ternate since I'm a caviteño
Thank you for your time and effort in explaining things. In Ilocano, Domingo is used for Sunday.
Tagalog of Bulacan got the accent of Kapangpangan because they are originaly are kapangpangan..
Me as waray2x i could understand some spanish word but can't speak with a full sentencs..haha
Only chavacano from zamboanga Philippines could speak spanish fluently ,that is Mindanao part
Chavacano is not really a fluent Spanish but more like Carabao Spanish
It reminds me of when at Bangkok domestic airport I overheard this lady speaking a mixture of Spanish and some other words on her phone and with my dad we look at each other kinda to confirm we weren’t losing our mind. I later came to realize she was speaking chabacano which is really really close to spanish
Interesting!
Chabacano is close to spoken Castellano Spanish but not that close as to be a pidgin. Spoken in southern Mindanao, I am sure they are not aware that Spanish tourists understand them perfectly.
Sim! Eles falavam chavacano.
Chabacano is not close to Spanish because it is an Asian creole language. It's a language with borrowings from Spanish but also mainly Asian languages from the Philippines.
Good Day Sir/Maam pls visit My Place Oroquieta City Province of Misamis Occidental, The Grand Concept Parade Inug-og Festival in City on October 13-14-15-16 and The Pasungko Festival in Province the Month of November and
search and click and injoy
its More Fun in the Philippines.
She would've been mind blown if she knew what people eat in the Visayas for dessert. I'm surprise pastries were not included, but I guess they don't have Filipino rice cupcakes and butter cakes in the North? I used to think hopya was Spanish cause of the spelling, but turns out to be Cantonese 😂
Hilarious video, funny editing, great mom and guest. Living in America, I also learn a lot of words I never heard growing up watching Visayan videos. Keep on learning and exploring! ✨️🧋
"Hopia" is related to "lumpia" and comes from Hokkien, a very different Chinese language than Cantonese. The equivalent root to "pia" is "bing" in Mandarin, yet another Chinese language..
Ano ang "lunes" natin bago dumating kastila? wala sa google e
Hi kuya Cong 😊
I think it was PAWER!
Ika isa
walang ganun cong
We could assume same as malay, "hari senin". Because we're so malay before, before spaniards.
I’m Filipino (who speaks Bisaya) I speak very good Spanish now since since I work at Customer service in Canada and i meet a lot of Latinos. When I was still learning Spanish, 50% of the time I can guess what something is named in Spanish. Some words in Filipino/Bisaya even surprised me to know that it’s actually Spanish😂
I'm from San Carlos City Pangasinan and we use a lot of Spanish words and alot of people don't notice it's a spanish.. I remembered when i was in third grade reading book and writing MAREPOSA in a sentence ...I also remembered I was in fifth grade when they told us to burned all the spanish books.. and that was the end of learning spanish in our school.
Im Italiano, Half Itah and Half illocano.
@@pposavids5119Yes! At that time we have Spanish subjet in Highschool & College, but after EDSA revolution it ends.😢
@@prescyesmama4967we burned all the spanish book in our elementary school around late 70s....for me , that was a big mistakes!!
The Phillppines was colonised by the Spanish. So not strange words are similar.
I remember when i was living in Spain to learn intensive Spanish, my teacher told me, “when in doubt, use a tagalog word because 70% of the time, it’s the same in spanish”.
So when I needed to wash my clothes, i needed a “palanggana”. I had to ask the mom in the house where i lived, i asked for a palanggana and she said it was under the “lavabo” 😂🤣 so it’s the same 🥳
😆
Lavabo 😂
@@supaidaman1194 this is something I'm not proud of this , haha its original name is maharlika
@@MiyannVlog that’s a common myth. Maharlika refers to the middle-class people in Pre-colonial Philippines. There was never a “Maharlika Kingdom” in our history.
@@supaidaman1194 Oh shut up. Just Go to Indonesia 🇮🇩 if you want a authentic sea country 🙄
😮I am a Luo from Kenya. I have been learning spanish and I can speak it. It made it easy for me to start learning Italian.
Now in my native Luo language, there are a lot of similarities to Spanish words.
1.Dar in Luo means to relocate from your current place .
2. Par in Luo means to think.
3. En means him/her
Etc.
14:28 YES! Awesome! that is a true man, example of the Philippines, bulwark of the customs, culture and values! 🇵🇭🇵🇭🇵🇭🇵🇭
..masaya ka pa nilapastangan nila ang cultura traditions natin...
@@livymasarate4142 No, they are not insulting anything, if you listen carefully to all they say at that time mark (you have to touch the blue numbers, in case you don't know), at the end they say "don't do it"; so that is where my praise goes. The reason why they say "Or do" is because they are respecting people's freedom, they are not trying to impose anything, but their clarification was clear as to the word being originally a bad word in Spanish.
Do not be quick to judge, lest you come across as a moron.
@@livymasarate4142 hahaha kaya nga eh.
FYI Wil, a lot of Mexican Spanish influence in our Spanish tongue due to the Gallon trade between the Philippines and Mexico before.... and the Bisayan dialect has more close terms than Tagalog.
Chavacano
yup... this is true, I'm a bisaya and currently learning Spanish... and some spanish words give me some ideas already XD
Yahhh, fact😊
Filipinas dependia del Virreinato de Nueva España.
Dependía administrativamente de Ciudad de México.
De ahí que su español sea de corte mexicano.
Estoy aprendiendo Español ahora. Empecé el año pasado. De verdad, es mas facil si ya hablas Filipino (especialmente Cebuano). Pero hay muchas cosas que son confusas. Por ejemplo:
Decimos "vestidA", dicen "vestido"
Decimos "plano" (plan), dicen "plan"
Decimos "almusal" (breakfast), dicen "almorzar" (to eat lunch)
Decimos "konduktor" (ticket/fare collector), dicen "conductor" (driver)
Decimos "siguro" (maybe) y "sigurado" (safe/secured), dicen "seguro"/"segurado" (safe, secured)
Decimos "basiyo" (empty bottle), dicen "vacio" (empty)
Decimos "andar" (to start an activity, to turn a vehicle/appliance on), dicen "andar" (to walk)
Decimos "yero" (corrugated metal), dicen "hierro" (iron)
Decimos "sige" (alright, go ahead), dicen "sigue" (continue, follow)
Decimos "bulsa" (pocket), dicen "bolsa" (bag)
Decimos "eroplano" (airplane), dicen "avion" (airplane)
Decimos "barkada" (friend group), dicen "barcada" (boatload)
Decimos "kasilyas" (bathroom), dicen "casillas" (cubicle)
Decimos "kubeta" (toilet), dicen "cubeta" (bucket)
Decimos "labakara" (facetowel), dicen "lavacara" (washbasin)
Decimos "syempre" (of course!), dicen "siempre" (always)
Decimos "tsika" (gossip), dicen "chica" (girl)
Decimos "palengke" (market), dicen "palenque" (palisade)
Decimos "biskotso" (toast bread), dicen "bizcocho" (sponge cake)
Decimos "asar" (to insult, to annoy) y "asado" (braised meat), dicen "asar" (to roast) y "asado" (barbecue, roasted meat)
Amigo amiga
The problem is that for some reason spanish words didn't get spelled correctly back then and are now spelled in Filipino with different letters but the meaning and pronounciation is still the same. We can understand "konduktor" but it would be wrong because spanish writing comes from Latin and the root of the word didn't have "k" so we would have to break our own rules to write it like that. same with "kubeta" or "kasilyas", etc.
Nice compilation!
@@alfrredd yes they are actually written as they were pronounced. It would be like if here in America wrote «Castiyo/Ca'tiyo» since that's the pronunciation.
A mi me interesa Tagalog philipino por una Vtuber de UA-cam: Millie parfait, ella es de philinina y me encanta como hablamo.
"To all Americans who make fun of me, you only know one language." That's savage
Very savage
Spanish loanwords in Tagalog vs. Peninsular Spanish would be the more precise description. Filipino Spanish is our own dialect of Spanish which has only a few thousand speakers left. I'm a Spanish speaking Filipino, but I speak Peninsular Spanish not Filipino Spanish as I live in Spain. You should learn Spanish Wil and you could practice with Nico.
Are you an Insulares?
Spanish language remained it's strong influence mainly in Zamboanga creating a (Spanish Creole language) spoken by 1million people.
Zamboanga City (Ciudad de Zamboanga) is the only Hispanic city in the Philippines. Arriving on its Airport "Bienvenidos a Zamboanga" will immediately greet you, names of local government offices is written in Spanish like "Oficina de Salud"(health office), police cars also named (Policía) etc. Thinking that you're in a Latin American country.
the word KERIDA
Ikr? This video is misleading. I really thought he was gonna use Philippine Spanish, not Spanish loanwords in the Filipino language.
@@luelzone7474 also qui tienes cuidao
In bisaya: azucar=asukar, domingo=domingo, aciete(Oil)=aciete. Visayan language is actually closer (literal) to Spanish words than Tagalog. And many many words actually.
yup, visayan/mindanaoan language has like 50-60% spanish words on it, while Tagalog has 40-50% spanish words in it
Domingo is the same in Pampanga.
the closes is chavacano..
*Aswete (Oil)
while the Royal Audencia was in Manila, the peninsulares had lots of fun making insulares and mestizos in the Visayas :) the encomienda was particularly heavy in this region
Hola soy de Ecuador y me gusta ver las comparaciones entre los dos idiomas! 🤚😀🇪🇨
Gracias amigo
Bienbenidos miss Ecuador kumusta fr Philippines
Nuestro español/castellano, Es similar al de los peninsulares y los filipinos, seguramente con alguna palabra diferente ya que somos mitad americanos( los verdaderos los nativos)
@@rataxv20 De donde eres?
@@maraguilucho Soy half many of my friends like there Ecuador y Filipino at my work. lol.
Number 10 - sampu
Beach - dagat
Sugar in the northern part - asukar
Sunday is also domingo
Books can also be aklat?
Correction, Dagat = sea; Ocean = karagatan😊
08:04 Sugar is actually of Indian origin, so the root is from Sanskrit and then it travelled to Arabia and further including Spanish, similarly like the numerals, which are not actually Arabian but Indian in origin. Thanks 🙏🏽
BUT FILIPINOS ALSO HAVE A NATIVE EORD FOR SUGARCANE IT'S TUBÓ WHICH ALDO KINDA SOUNDS LIKE THE WORD FOR GROW TUBÔ!!!
@@sfridisow185... tubo is also: caña, caño, cañón, cañada, canaleta, canal, canalon, canela...
This is arguably the most immersive and/or interesting language comparison video I've seen. I thought I was watching it for an hour already. Very nice. Well done Will and Ana!
I love this collaboration. I´m a Filipina, living here in Madrid. I Learn Spanish here in Spain, it was so hard at first, sakit sa ulo, grabe!! But when you learn something you´ll get interested to learn more. Hope you also study spanish Wil, you're intelligent, you will learn fast. Learn a new language. By the way, Carinderia, is also same in Ecuador but not in Spain and the word Syempre in tagalog, we say as an expression means like ¨natural!!¨ & Siempre in spanish means always. and Wil, you should not pronounce S like Z & C in spanish of Spain, the Z & C sounds alike but the S is just S sound like how we pronounce in tagalog. Bueno, looking forward for more of your vlogs like these. Un beso! Hasta la proxima!! Ciao!
Spanish is easier to learn than german
Saludos desde argentina filipinas siempre esta en nuestros corazones
Madali lang naman dahil 40% ng tagalog, espaniol naman.
Claro ! 😆
As a student of Institute of Cervantes..sobrang Dali Lang Lang Spanish Kung hanggang basic conversational level Lang ang pagaaralan..pero pág umabot ka na SA morfología at sintaxis para makapag writing Ng maayos..nako po sakit SA Ulo talaga 🤣 walang sinabi ang English
Sooo interesting and fun this video!! I am spanish and lived in London and had all this conversation with a half filipino friend, always fun to see how similar we are.
8:30 in Visayan and Mindanaoan regions of the Philippines we say "Domingo" as Sunday, its only in Tagalog that they call sunday "Linggo" hahaha
Tamaaa
Sa amin sa norte DOMINGO din.
Opo Zamboanga yata ang Chavacano dialec mas marami parehas sa Spanish language.
Mostly i know for Domingo is male first name in Luzon or surname.
Even ilocano, it's Domingo
I am from Zamboanga, we use broken spanish as our dialect. So our dialect is most closest to spanish-latin words. 😝
un pamparon🤣🤣🤣
onde uste na zc?
Si. Mas serca especialmente l maga dias y meses
Wait we live near eachother-
And too proud of it
Qué interesante.
Wow. Este vídeo es muy interesante. Yo soy de filipinas y llevo estudiando el español idioma 6 meses y me encanta. Yo quiero viajar a España pronto. Buen vídeo, Wil🤗
¡Eso es genial! Llevo estudiando el español durante dos anós con Duolingo.
Interesante, yo estudiando el español pero naghinto ako ng 2 years, sayang😔
Joder pues para llevar estudiando solo 6 meses, escribes muy bien.
eres chusera
Quick side note:
10 in formal Filipino is sampu, diyes/dyes is informal. (The spanish number system is often use in telling the time)
Beach can be also "dalampasigan"
Monkey in formal Filipino is unggoy, Tsonggo has a negative connotation as it is often use an insult
Pinoys count in Spanish bc Tagalog counting is too long.
Bro they're talking about loan words(Filipino) not Tagalog words. Sampu is Tagalog not Filipino
Bisaya still uses “Domingo” for Sunday and Sugar is “Asucar” ☺️
I’m studying Spanish language, and for me it’s confusing. I have to ignore Filipino words to get to learn the language 😅.
Kamay
and kapampangan in pampanga - domingo is sunday
and alcohol is arcohol
@@jamiru_nahi3065 YAWA HAHAHHAHHAHAHA
btaw proud bisaya here haha BISDAK NI BAI
Fun fact: In Ilokano, we say "Sunday" as "Domingo". I think "Conyo" is a term for people/ a person who tries to speak with an accent as if they're "rich" by saying some tagalog words in their english sentences so people will think they're sosyal. i.e, "Did you get like starbucks, ba?" or "Can I make bayad na for the order?" or even, "Let's go to BGC nalang".
Same in Cebuano "Domingo"
Domingo ilocano means sunday✌️😅
The let's go to BGC nalang sends me. I don't know how many times i hear people say that when i was in college 😂
Yes Ilocano we say the same Domingo,and sugar is asukar 🤣🤣🤣
@@victoria5417 Yes same. 😂😂😂 But nowadays in Cebu City we use KAMAY (ká.may) for Sugar.
The reference to South American words to similarities to what we Filipinos may be attributed to Mexico involved in the Spanish rule. Galleons from Spain would pass to Mexico before the Philippines.
Mexico is not in South America, it is in North America.
@@juanolechuga Read again until you understand well
@KKK Revolution Totally wrong. Most of Mexico IS in North America. Just a small part of it is actually in Central America. If you live in California or Texas, just a few hours driving time you get to Mexico.
this is so much fun, SO VERY INTRESTING! keep going!
Mexican here, we use both "chango" or "mono" to refer to monkeys, but "mono" is a little bit more formal (also "chango" can have some undesired sexual connotations in some regions, but that happens with a lot of words in Mexican Spanish anyway)
I'm surprised Chango is also used in The Philippines and Colombia. I thought it was a Indigenous mexican word
In Colombia they call beautiful people "Mono Y Mona" (Esa nena que mona es)
Monkey is Unggoy in tagalog
Gorilla is Tsonggo in tagalog
@@grod805 it is Tsonggo actually pronounced like Chonggo.
I missed hearing these Spanish words. I used to learn Spanish from my Abuela. The Cebuano/ Chavacano dialect, for me, is the closest to the Spanish language.
Don't confuse a language having a lot of bororrowings from another language as meaning they are related or close. These languages are creole languages meaning they took words from other languages and mix them in with the native language and grammar becoming what they are today. But those languages are not close to Spanish at all. Except for the people that actually only spoke Spanish in the Philippines and kept Spanish. Cebuano and Chavacano are Asian tongues and their structures is not at all like a Romance languages.
Wow! I’m from Spain and I love the video, it’s really funny. I love seeing how Spanish language unites the world.
Maybe she sounds like a rich Filipino to you because usually upper class Filipino people used to speak Spanish the most.
Right because Filipino is a one colonial from spain
@@ma.isabeltanguan6846 No, Filipinas wasn’t a colony of Spain because Spain didn’t have colonies. Filipinas was Spain itself, and people from there were spaniards.
Tagalog was allowed to be spoken, but Spanish was also spoken. Those of higher class spoke Spanish because they interacted more with other important people in the Empire. Spanish was also learned to enter the army or other public positions. The lackeys and maids of the noble houses also spoke Spanish, which is why much of the vocabulary related to the home and kitchen (among other things) is still said in Spanish.
Then the US arrived to the Philippines, turned it into a colony and banned Spanish and Tagalog, but the language survived and some Spanish words are incorporated into Tagalog.
Increíble, me ha encantado, espero que no se pierda esa semejanza estre nuestros idiomas.
I'm from northern Spain and for me "adobo" means a different thing than what Azul Mistico said (Actually I call that "rebozado"). For me, adobo is meat with spices.
This is a closer meaning to our tagalog Adobo. Our is either chicken or Pork with spices, soy sauce and vinegar.
In the Philippines I heard dishes named Camaron Rebozado
Calamares
Cazon adobado is in fact "adobado", that is, marinated, before it is "rebozado", so the same idea.
Wil, more collab with Azul Mistico. She's funny to be around with. I enjoy the whole vlog with her!😍
Tagalog, spoken by most people in Luzon, has evolve to the point that most of them can't understand straight Spanish.
However in Zamboanga, an island in Mindanao, people seems to speak fluent Spanish on the streets.
Chabacano?
@@legendanime7995 Most likely, they reminds me of my Spanish teacher in high school.
Tagalog has not evolved from Spanish. It has many words in its vocabulary originating from Spanish though. In Zamboanga they don't speak Spanish but Chabacano, which is a Spanish-based creole language. Then there is a tiny percentage that speak proper Spanish as first or second language.
It is because of the location, Manila, located in Luzon, we speak tagalog/English as medium. That is why even bisaya, ilocano, and other dialects can understand tagalog, plus, the application of English language as Manila is internationally competitive.
@@ivanmolero7829 85% spanish wdym tiny? lol halos lahat nabanggit sa video same meaning lang sa chavacano
Great video! Y felices fiestas desde España 😄
This was cool! Half pinay here and I'm based in Andalucía, where your friend's accent is from! Thanks for sharing this with us! X
6:38 From "cubrecama" in Spanish, which is literally "bed cover". Keep in mind, the weather in the Philippines is really hot almost all year long, so they don't really need more than one layer of bed sheet.
a wonderful and funny video. you are awesome.
Heyyy good to see you guys here! We could do this collab as well haha
Informative... Thank you po.
Sarap manood. Nakaka walang stress.
We also call Calamansi as "lemonsito" for 'small lemons' here in visayas
Wow, in mindanao we call it "lemonsito". That's amazing!
Lemonsito sa Cebuano
Wow. In our filthy rich community, we call it little calamansi. Amazing.
@@MrJeszam yes, i meant Lemonsito ehehe
14:10 Right, in Spain (rarely used in Latin America) it is often used to express anger, or harsh disappointment, or annoyance.
En los países caribeños se usa mucho y con el mismo significado. En Venezuela se usa para expresar muchas situaciones o sentimientos.
Tagalog, which is what Wil speaks, is the national language of the Philippines, but we have several local dialects as well. One of them is Cebuano. In Cebuano, Sunday is also Domingo.
I am from Zamboanga City, a city spoke Chavacano language "Creole" which mean mixed language: definitely a mixture of Mexican, Spanish, and Portuguese language. We also use calcitine which means Socks....a lots of fun watching your videos..so amazing silimilrities....
Mexican is not a language.
Visayan area has more similarity to Spanish than other areas in the Philippines, given that Visayan area is where the Spanish first landed - Cebu specifically. My mother's side is rich in Spanish lineage. "Linggo" is more tagalog than where in Visayan is Domingo. Growing up, my Grandmother or Grandfather used to teach us Castilian every Sunday after church; colleges and high schools also teach it; during holy week in school, we take turns leading the rosary in either English or Castilian - I attended a Catholic School.
True....in tagalog lamesa is just mesa...periodiko is used by visayan, domingo is also used in the visayan area...
John Lone also in Bicol we use the word ASUKAR "sugar'' and Domingo "Sunday".
Have u heard of Chavacano spoken in Zamboanga and some parts of Cavite? They are the closest to the Spanish/Mexican languages in the Philippines. It's around 80% Spanish, and it's considered Creole Spanish.
I think the Tagalog word for "understand" is "unawain" . The word "intindi" derived from the Spanish word "entiender".
In our neck of the woods in Northern Philippines, "papel" means "paper" and "papeles" means "documents".
And about the term "conyo", what i heard from the elders when I was a kid is that, in the old days, the rich kids were too lazy, didn't want to work and didn't want to go under the sun, so the lower class called them "pussies" or in Spanish "coño".
Yeah. "Understand/to understand" in Tagalog are "unawa/umunawa/unawain/mag-unawa" while "intindi/umintindi/intindihin/mag-intindi" came from, was from, was derived from, evolved from or developed from the Spanish and then the Filipino Spanish or Philippine Spanish word "entender" which means "to understand".
Later on Tagalog also used the words "intindi/umintindi/intindihin/mag-intindi" to mean "understand/to understand" until Tagalog was later on then chosen as the basis, foundation or the primary basis of the national language of the Philippines, later called, named or referred to with various names and titles like Wikang Pambansa/Pambansang Wika/(The) National Language, Tagalog-based Philippine national language, Pilipino/Wikang Pilipino/Pilipino language/Pilipino national language/Tagalog-based Pilipino national language and Filipino/Wikang Filipino/Filipino language/Filipino national language/Tagalog-based Filipino national language.
Now, the words "unawa/umunawa/unawain/mag-unawa" are usually considered as only or just Tagalog (regional language) or as both Tagalog (regional language) and Filipino (national language), while the words "intindi/umintindi/intindihin/mag-intindi" are considered as only or just Filipino (national language), only or just Tagalog (regional language), both Filipino (national language) and Tagalog (regional language) or as Hispanic, Spanish-based or Spanish-derived just or only Filipino, just or only Tagalog or both Filipino and Tagalog words.
It now depends on the person, individual, citizen, speaker, writer or user of these languages, dialects, varieties or variants of the same Tagalog language or Tagalog macrolanguage and on what or which words they consider as just or only Tagalog words, just or only Filipino words, both Tagalog and Filipino words or as Hispanic, Spanish-based or Spanish-derived just or only Filipino, just or only Tagalog or both Filipino and Tagalog words, and it also depends on their personal or individual definitions, meanings, knowledge and understanding of the distinctions, similarities and differences between Tagalog and Filipino.
...
Buenas o hola, saludos y buenas tardes desde aqui na Ciudad de Zamboanga aqui na Filipinas!
yeah but they are comparing with Filipino Spanish, so "intindi"
@@josakura sounds roman latin "intindi"🤣
"Unawain" or "intindihin" but usually, we use "intindihin".
Unawain and intindi are the same.
Unawain is a Filipino language (tagalog).
Intindi is derived from the spanish word.
soy español y me reído mucho! Un saludo Wil y tremenda acompañante! :)
They have chemistry ❤️.
She actually have a boyfriend. xad reax only
Fun fact: reason why Spain and Philippines have a lot of things in common, not just words or language and also their meaning/translation, etc., it's because Philippines were colonized for more than 300 years by the Spaniards, and butter in tagalog is also mantikilya, margarine is just margarine/margarin regardless of the spelling. Philippines and Spain have a lot of common ground(s), love your content bro, thank you and God bless.
Colonized = enslaved
It was actually colonized by the viceroyalty of Spain (aka Mexico later on). Look this up if you don't believe it. It simply made more sense to sail from the American continent.
@@greatwolf85 at those times Mexico (New Spain) was part of Spain itself as a province, so it was still Spain. In fact they were the capital itself.
@@murakyo79 Obviously, that's why it was called viceroyalty.
@@MrHapkido72 it was not colonized by Spain. It was a part of Spain. It was a province that had the same rights as Spain.
Just watching you as if
I've gone there already. Thanks for showing us how beautiful is our country. God bless you.
You can't make comparisons in Tagalog without recourse to a Spanish loanword (mas) that's how intimate the contact between the two languages is. It also should be mentioned that other Spanish and American Indian languages had an influence on Tagalog ("nanay" and :tatay" come from Nahuatl, the Aztec language). There are two layers of "Spanish" loanwords, those from an earlier Mexican layer and a later Peninsulr Spanis layer). The pastry "ensaymada" is actually from Catalan.
Go to see you Will...interesting face off...my father's family is from Spain and I speak fluent Spanish by the way so in my trips to the Philippines I could understand partially Bisaya, Chavacano and other dialects...
Regards man...hope to see you get together with Kyle, Finn, Kumar, Bret, etc soon...
In Ilocano we still used Spanish words like aceite for oil, azucar for sugar, mandar, casa fuego, aretos derived from arretes, pasyar - pasear, obra, agtomar derived tomar, domingo, diá, anos, doncella, ducha - manang manong derived hermano/naetc.
🙋🏼Being a Filipino working on a cruise ship this is quite useful. It's fun exploring with languages👏🏼 If we're on a ship that's homeports in Puerto Rico, I get to practice some of my 'Filipino-Spanish' words. With saying word per word is okay. Then it gets challenging using them in a sentence 😆 Their adobo is 'barbecue flavor' according to the condiments that I saw in Walmart 😁 Loved watching this. And yes, it is true that Filipinos talking together from a distance sounds like Spanish. We had a couple of experiences that we're approached by Spanish speaking folks and ask us something 😃 In my observation, Filipino language is a mixture of of Spanish- Malay👉🏻Malaysia (Indonesian too) 😁 And it's amazing 👏🏼
Filipinos like native taiwanese, Malaysian, Indonesians, Madagascar and pacific islanders, Hawaii, Samoa, are all austronesians. We use different variations of austronesian languages with a bit of loan words from colonizers. How far I'll go song in Moana has all the austronesian languages in a song
My daughter is just learning the Spanish Language . She said it’s not easy but she could hear some words to my language already as it is similar nga sa atin .
13:45 Conyo in Filipino or in Philippine context means a person speaking in Tagalog and English (taglish) in a single sentence. these are typically used by rich kids and families example: "Hey guys let's go make kain sa labas parang like I am hungry na we can make kain sa BGC but first let me go to the banyo" which mixes tagalog and english. but conyo has certain accent especially in the tone of the tagalog (basically almost the way how will talks lmao)
It's interesting to review the historical context too. It does make sense that the Spanish-loaned words in Tagalog are closer to Latin-American Spanish probably because of the routine interaction and exchange due to the Manila-Acapulco Galleon Trade which lasted 250 years. But actually in other regional languages like Bikolnon and Bisaya, the loaned words are closer to the standard Spanish, which were probably brought by the political and religious leaders, and other permanent settlers from Spain.
La realidad es que Filipinas fue una provincia Española luego Estados Unidos la invadio y les obligo a hablar Ingles y saco a toda la gente que hable Español de la isla.
1:47 in Philippines we call Table as either "lamesa" or "mesa" either is correct
wow this is so fun . I love watching the both of you.❤❤❤❤ From the Philippines 😃
She is a vibe. Spanish truly sounds elegant. But I love Portuguese btw
Você é hispânico?
Hindi
this is nice! most of our filipino dialects take spanish words here and there :) .. we have an exchange student that is Espanyol, and we both understand each other.. feels powerful to know a third language :D :D :D
I'm a Filipina who really do love Spanish Language🖤 thank you for this content Wil🤍🌸
I was born in the PH, living in canada for 29 years now, i have a 14y/o international student living with me from spain & i never really expected how many spanish words we really say but i noticed some of the words are the same but has different meaning like deretso (straight) derecho (right), its very interesting...
13:08 the girl actually explained here that leche is used as a bad word in spanish, so i assume that's where we Filipinos got the idea of 'leche' as a bad word or an expression of being pissed towards someone or a situation.
Did you learn something new from this collab? I sure did! (Bringing back the Art of Tagalog)
Yep learned a lot , interesting 🤔☺
But jes is the Filipino way of saying 10 in spanish.. sampu is 10 in Filipino. 😁
We actually use dominggo in ilocano linggo is tagalog
Ligawan mo nayan lods hehe
Wil it’s kumusta, not kamusta
My father is from Mexico and they say Chango or Changos for monkey (monkeys) and my mother's mommy is from Spain and yes she says Mono. Also allot of Filipino words have similar and different meanings. My step dad is from Cuba and he says Coño allot however it means similar as in "oh my gosh". Haha Hello from Japan. New subscriber here. 🗾
Coño es más como una maldición, creo que se refiere a la parte reproductiva de una mujer
In Western Visayas provinces like Antique, Aklan, Iloilo, Roxas we say Sunday as DOMINGO too just like in Spanish.
The way I grew up understanding “conyo” is it either means rich kids or the type of Filipinos that speaks in fancy fluent english you know with the fancy English pronunciation of words.
Conyo is a vulgar spanish word
I've heard somewhere that Zamboanga dialect (Chabakano) is pretty close to Spanish. Zamboanga is a province in PH
Zamboanga is a City. Zamboanga Del Sur is a province and Chavacano is a noun that names a beautiful Spanish creole and a society of pretty people.
Im from Zambianga city, our dialect is chavacano its 70%similar to spanish, its brocken Spanish with some bisaya and some tagalog words in it
4:56 CARINDERIA is a great example of two non-indigenous Philippine words that when merged becomes Filipino. KARI probably came from the Sanskrit (via Malay) "kari" which means sauce plus the Spanish ending "-eria."
6:12 CALAMANSI I think is called "calamondín" at least in Philippine Spanish (the variety of Spanish spoken in the Philippines).
7:16 "Entiendes?" is also a popular expression in Tagalog and other Philippine languages. Nowadays, people would more likely ask "Naiintindihan mo ba?" instead of the shorter "Entiendes?"
13:42 KONYO from what I have read was first used by Filipinos (who both spoke Spanish and a Philippine language) to refer to a group of Filipinos in the American colonial era who started to speak Tagalog with English words. They call them coños because they sound like pussified, effeminate, and annoyingly pretentious like "Kuya paki-open naman po ang door sa left."
Thanks for the clarification on the word konyo. I was wondering around the same thing.
Thanks for the info. And I love that example you gave at the end... I hope Hindi Lang ako ang naiinis sa mga konyo..haha
Wow
Lo pase muy bien con este video. Thanks, very entertaining.
Really enjoyed this! FYI, the Filipino alphabet used to not have the letters C, F, J and Z, but they updated it already I think. BTW, beach in Tagalog is "tabing dagat." Monkey is also known as "unggoy" or "matsing."
Keep pushing guy's.. let's give wil another gold play button.. 👏👏👏👏.. subscribe na..!!!
This video is so fun to watch. It's cool to think of how much the Spaniards influenced our culture. Love it
colonial mentality
In Visayas and Mindanao Sunday is Domingo and sugar is asucar.
Remember, we were invaded before by Spanish and we adapted their language. That's why my students online shocked why I understand the way they speak in their native language.
Don't forget that tzalcaltecas helped the Spanish, and they were the only that mixed with the natives of some place, for example in HispanicAmerican ( Spanish mixed with native of America/Huancavilca/cañari)
Wasnt an Invsion at all
@@honestguy7764 Yes. The natives welcome the visitors with open arms and gradually turned into an alliance to deter the Moro raids who were trying to invade the local settlement.
"Invaded" is one way of putting it but they didn't just invade us but more likely Colonized us. They taught us their culture, language and religion. Many of their soldiers, merchants and nobles started their family here. Marrying Filipino men and women.
@@fachheykun7434 lmao worst response ever.
In Colombia most Spanish words are spelled the same as in castellano (Spanish from Spain). But are pronounced slightly different. Also most latin americans do consider Castellano to sound more sophisticated. That's why in Latin America they love to use a Spaniard as a narrator for story telling. The Philippines from what I understand pronounce the Ps as an F because the older version of Tagalog never possessed the P phonetic. Just like in Japan, the L sound does not exist & is replaced by the R phonetic. I find the history of language is so fascinating 🤓
In Cebuano we use "Domingo" for sunday not lingo.
I noticed a lot of similarities in both when I became a part of the Foreign Language Program back in high school. Some Spanish words were understandable right off the bat, some were really foreign. The hard thing for me was both grammar and sentence composition. It was fun regardless. We would often make jokes about the differences or use words to make normal things much more enjoyable. We also used some words daily such as profesora, lo siento, vamos, vamos a comer, and many more.
Overall, having been a part of that program for 2 years was such a fun experience. 😄
Edit: As a Bisaya, we use Domingo for Sunday.
It's not just the language but it's the entire culture. Even the way Filipinos are outgoing, love to dance, sing etc. It's all from the Spanish / Mexican influence. It doesn't feel like an Asian country at all to me (other than everyone is ethnically Asian). It feels much more like Mexico or Central America.
Here in the Phillipines specifically here in Zamboanga we talk in Chavacano which is a domesticated version of Spanish it's like spanish but mixed with different language, that is also the reason why we are called "Asia's Latin City".
Que curioso y divertido a la vez... I learned about the Spain occupation in The Philippines when I was watching the movie based on a video game "Uncharted". So I realized the wete talking about "chavacano".
Lo curioso es que que la palabra chavacano en Venezuela es un adjetivo despectivo de vieja escuela (muchas personas lo decían cuando yo era niño para referirse a algo mal hecho o que no se entendia del todo). Supongo que era asi por que es el español antiguo y algunas cosas como ocurre en la interacción tienen un significado distante del contexto en que se habla. Un video bastante entretenido y educaci9nal, saludos a ambos 😊
pero ahora Filipinas cambia lentamente una palabra como gwapo ahora Filipinas cambia a pogi
how interesting, most words sounds similar in our native tongue 'chavacano dialect' here in zambonga city ..
Chavacano is 95% spanish, since its a Spanish Creole language, so its given that most of words are the same
bisiya picks 50% on Spanish... in tagalog 30 to 40.. but in older time tagalog is in spanish dialect..
Chavacano is not a dialect
@@savagegaming5024 so what it is?
el chavacano un pamparon🤣🤣🤣
I am Bisaya/Ilonggo, and I think most of the Spanish words were spread out in some Ph dialects and mostly used by the other locals living in Visayas and Mindanao. For example, in counting numbers and days, we used the Fil-Spanish. Sometimes I heard my lolo asked me one time of “Dulce” which means candy in Spanish if I’m not mistaken. All I can say, I’m still happy somehow that there are mixed spanish words in our spoken language. I wan’t to be multi or trilingual. And living right now in another Asian country could give me something to share with my friends that our language is also unique living with Spanish impact. Makes me lie to them that I know how to speaks spanish even though I can’t. Lol.
Dulce means sweet , it is the same in chavacano "bien dulce" it means very sweet in chavacano
and actually all the day of the week is pretty similar. In tagalog we say Linggo but in bisaya we say "DOMINGGO"
7:05 At the time of the colony, Filipinos learned a very limited Spanish, only enough for them to understand their colonizers.
Very timely . I'll be in Spain this September ( Barcelona, Madrid & Seville ). YaY!!
I think if they practicing the latin word in Philippines pilipinos can speak two foreign language. English and spanish at asia located amazing 🇵🇭👍💪
Yes we are the only asian country's speak like that and we are proud of it... Sometimes we called as a long lost brother of spain in the far east... Solo para tu imformacíon! Gracias!
I learned a few years back that the Filipino for "how are you?" is "kumusta" not "kamusta" as it is actually derived from spanish's como estas.
but here in ZC we said "que tal?"
Filipinos often used this as an example to support their claim that Tagalog is like Spanish, The phrase Kumusta is said to be like Como Esta. If you go to Zamboanga and say Como Esta, you will sound pretentious. “Como Esta” is not used in Zamboanga. Because in Spain, people say “Que Tal” in everyday life. Which means that is not a good example to prove that Tagalog is like Spanish.
kumusta is the correct term used in school books. kamusta is like the slang version
Yeah... that's a common mistake. Even one of my Filipino subject teachers also corrected us back in high school. But, It's always been "kumusta" in my mother tongue, Ilocano (at least in our dialect). So I apply it whenever I speak tagalog.
@@LoneWolf-oi4yx Tagalog ako and we actually use Kumusta.
In Bisaya, we say asukal as “asukar”, Sunday as “Domingo” and bed as “kama”. Same as pareho or parehas both are being used in Bisaya then mantika also. I guess there are a lot of Spanish words in Bisaya. This is interesting though! Thanks! :)
I think depende un sa gumagamit. bisaya ko and we use "ASUKAR" 😁 not asukal
Yesss
@@mjoyag9727 Diri sa amo sa bohol
ASUKAR = BROWN SUGAR
ASUKAL = WHITE SUGAR
@@bugz5899 bohol ug maasin mao-mao ra ta ug sinultihan. Unja, maajo hehe
@@mjoyag9727 buenas dias amigo ug amigas.tirado emperador tumba tumba paghuman.
9:29 I was gonna say "upuan" but it's a general term for anything that has seat
so they borrowed "silla" specifically for chair into "silya"
also "salum-puwet" literally means something that "catches" your butt
"bangko" on the other hand is used in visayan languages as báng-kò. which is chair
Your surprise reactions are so funny every time you hear similar words it seems you're learning something new or maybe a confirmation that truly some pilipino and spanish words are similar cuz both languages are beautiful. Had so, much fun watching this another great job Wil. Stay strong, safe, and happy we're all behind you.labyu😘❤️ Excited for your LA trip
Syete is not Tagalog word
That's why I got shooketh when heard my Pinoy friends speak Tagalog or Cebuano it's like they're speaking a weird spanish, greetings from Mexico.