Parece que a dublagem em Portugal só foi liberada nos anos 80 e não tinham profissionais na época. Além não se ter referências. Aí chamaram os atores e entendendo mais ou menos como uma brincadeira.... acabaram fazendo isso. Outra coisa que dizem é que como o Dragon Ball clássico era mais de comédia, eles acharam que o Z também ia ser e seguiram a mesma linha de bagunça e acabou saindo isso. Eeee outra coisa que dizem é que por ser muito violento, o cliente deles pediu pra tornar a coisa mais leve fazendo essas graças. Coisas que eu li na internet por esses anos... se é verdade, não sei kk
eu sou portugues, nos portugueses adoramos a versao pt nao porque é profissional mas porque é ganda troll!! a nossa versao foi traduzida apartir da francesa, onde existe muitos erros tambem.
Wendel é Muito Carismático, Alegre, Feliz, Divertido, Justo, Honesto, Humilde e quando e fica Bravo, é para defender as coisas Certas, VC Merece Querido Wendel Bezerra, SUCESSO SEMPRE !!!
O João Loy que foi quem mais fez a voz do Vegeta em Portugal, admitiu num video de youtube que quando perguntou que voz ele devia fazer para o Vegeta, disseram-lhe "usa a tua voz normal, esse personagem não vai voltar mais". Por isso ao 3:22 essa é voz normal de João Loy.
Uma coisa bem engraçada na dublagem de Portugal é que eles quebram a 4 parede as vezes, exemplo lá na luta do Goku SSJ3 contra o Kid Boo, quando o Kid Boo regenera a cabeça do lado errado, na nossa dublagem o Goku fala "Não se precipite Majin Boo, a luta está apenas começando", aí já na de Portugal, o Goku fala "Ande logo, quero terminar logo este episódio"
Adoro tua educação e o respeito que vc tem com todos, Wendel mito, n vejo a hora que saia o The Batman, e quem n gostou eh soh assistir legendado, Wendel ídolo ❤🖤🌪
Sou português e a nossa dobragem é assim mesmo. Eram cerca de 4 ou 5 dubladores a fazer todo o dragon ball Z e além disso a SIC (emissora de dragon ball) pediu que fosse mais cómico para que não tivesse tanta violência.
Que interessante a coisa sobre tornar o anime mais cômico para compensar a violência. Tenho 19 anos mas não tenho ideia de como minha mãe me permitia ver um anime com tanto sangue.
sim, a França fez a mesma coisa com o Hokuto no Ken, mas acho que no Hokuto no Ken ficou melhor porque eles não fizeram os personagens ridiculos, eles só falavam uns negócios muito engraçado quando algo trágico acontecia.
Se não fosse feita assim não passava em Portugal tirando as multas que a SIC teve a pala do Dragão boll z só pelas imagens de violência que havia no anime
A real é que a intenção da dublagem de portuga é que eles queriam fazer algo cômico, não é ruim, só é cômico, feito pra rir mesmo e eles conseguem, não dá pra encarar de outra forma o objetivo.
@@40RFL português aqui nascido em 1990. A coisa do nosso dbz é que eles quiseram fazer comédia, principalmente quando eles já disseram tudo o que tinham de dizer mas a boca continua a mexer
Não precisa aguentar o riso, nós portugueses sabemos o quão ridícula a dobragem é, é por isso que a adoramos. Como em Portugal somos habituados a ver tudo com legendas, só vemos o dub para rir, se quisermos ver a sério vemos em Japonês
Eu conheci o ator que faz de vegeta (pt) numa visita da escola a um teatro . No fim do espetáculo ele veio ter com os fãs e falou um bocado do projeto Resumidamente, a versão portuguesa ser assim tem algumas razões simples: 1- Na altura o trabalho não era nada profissional no pais, tanto que em Portugal usamos mais legendas que dobragem (dublagem), basicamente apenas dobramos os desenhos animados 2- A versão portuguesa vem da francesa(Já super censurada) e traduziram diretamente, A estação de tv (SIC) não gostou porque eram desenhos para crianças e era tudo "agressivo" 3- Censuraram mais ainda, a Sic recusou, Censuram novamente ainda mais, a Sic recusou.. Chegou ao ponto que ficaram em "que se foda isto" e andaram a "avacalhar" nas vozes, cenas ridículas sem nexo, sons "cartoonados" e ainda piadas internas do pais (maioria delas sem piada), a SIC adorou e passou 4- Quanto á voz do vegeta, haviam poucos atores, acho que eram uns 3 homem e 1 mulher pelo que me recordo, E o ator falou disso ao diretor. Disse que já não sabia que timbre de voz colocar no Vegeta. O diretor respondeu: Opah, usa a tua voz normal, esse Vegeta deve morrer em menos de 10 episódios ninguém vai reparar! Moral da historia, o ator diz que não pode falar em publico que todos os homens ficam a olhar para ele do género "És o Vegeta!!!"
@@elderleon1844 elder: infelizmente, a maioria dos zucas (este dobrador incluído) não percebem nem 5% do que um tuga diz, quanto mais perceber particularidades culturais. Nós vemos o Dragon Ball por diversão; eles durante ou logo depois de funerais.
@@edgarm9767 A maioria dos Brasileiros já sacaram que a dublagem Portuguesa de DB é voltada pra comédia, amigo kkkk só não deixa de ser engraçado, tanto pelo sotaque português bem pouco conhecido aqui, quanto pelas vozes dos dubladores aí que, na minha opinião, não combinaram nada com os personagens, parecendo até uma fandub (dublagem não profissional feita por fãs), não que eu ache ruim, só acho engraçado. O que eu não entendo é que, vocês dizem ser feito para rir, mas quando rimos, parte dos portugueses não gostam kkkk ué
Hahahaha, eu sou de Portugal mas curto bastante seus vídeos, assim como Dragon Ball Z na dublagem de português do Brasil e japonês, oh Wendell, eu estava aqui pensando, assista ao filme de Dragon Ball Z a Árvore do Poder Em português de Portugal, tem um vídeo ai no UA-cam em português de Portugal, acho que você vai adorar a dublagem de português de Portugal do turles e do resto! Um grande abraço!
Infelizmente o Henrique foi substituido recentemente, o Son Goku agora é Miguel Raposo, ainda é um dobrador incrível e a voz do Goku ainda é boa mas é muito diferente
Wendel um dos motivos da versão portuguesa de Dragon Ball ter vozes num tom diferente da versão brasileira é que em Portugal eles optaram em dar um toque de comédia na serie enquanto aqui no Brasil a dublagem foi mais fiel a versão original respeitando as características de cada personagem.
@@BogusLion Primeiro, a versão JP do Frieza tem sim uma voz mais grave, talvez não tanto quanto a versão BR, mas "Machão" n diferencia tanto do personagem, agora voz HUMAN no Piccolo? ashiduasudaasd, as vozes em JP e ENG do Piccolo não se encontra na humanidade para você?
@@andsu5640 o coraçãozinho de satã é um alien e tem voz de alien na pt-pt. Aliás a versão pt foi mais fiel ao manga, vai ler o manga e depois volta xará. Até oficialmente o nome Hércules foi aceite(jogos, filmes, manga, pelos criadores, etc.), o nome mr. Satan era o nome de wrestling dele, até nisso a versão br está errada.
O editor do Wendel tá de parabéns pelas referências que ele sai tacando no meio do vídeo, bicho... AHUEHAHUEHAHUEHAHUEHA' E agora que tá com um setup desses, dá pra imaginar o Wendel fazendo alguma baguncinha em jogo online, hein... Quem sabe não rola um gamezinho de DBZ...um AmongUs com o pessoal da Unidub... É...potencial pra vídeo não falta :B
Olá Wendel , aqui fala de Portugal, cresci vendo Dragon Ball Z desde que apareceu em Portugal até ao Dragon Ball Heroes do UA-cam e como vocês dizem : "está uma bosta" , sim ... essa versão que passou pela rede de TV a SIC já foi uma redublagem , não é a original , essa versão teve piadas e referências á altura que passou na TV e estragou por completo a originalidade dos desenhos animados e acho ... não querendo afirmar, foram usados outros atores na redublagem , não foi aquilo que vi na altura nem tampouco as vozes que passou pela primeira vez na televisão, nem tive coragem de mostrar isso para o meu filho nessa altura , tive que procurar outra versão e encontrei a Brasileira , achei muito diferente da versão portuguesa , porque vocês estavam usando os nomes de certas personagens exatamente como na versão oriental , meus parabéns por manter a originalidade , não intendo porque em Portugal não foi feito logo de começo . Gosto muito do teu trabalho que fizeste em Dragon Ball , obrigado.
lol, você é português e o Wendel Bezerra é o papai noel... só disse mentiras, boa tentativa de tentar deturpar a enorme dublagem portuguesa de DBZ que até o Wendel diz que está muito boa xD aceita que dói menos, não chola mais por favor cebolinha... Só alguns episódios foram dublados por outra pessoa que fazia parte da mesma equipa que sempre dublou o DBZ em Portugal. Além de terem dublado anos antes da versão brasileira(já tinhamos visto o Evil Majin Buu morrer e no Brasil ainda ninguém sabia quem era o Raditz...), foi dublada com melhor qualidade e melhores efeitos. O próprio Wendel Bezerra já confirmou com o Alfredo Rollo que eles não tinham maneira de misturar as vozes na fusão através de tecnologia, então tinham de dublar cada um o outro... vendo a própria dublagem do outro ao mesmo tempo... Agora a portuguesa é considerada a Ultimate Dub, procura no youtube e aprende, exactamente devido às piadas e a quebra da quarta barreira, assim como outros filmes no futuro tipo Deadpool, que a dublagem portuguesa começou antes de qualquer outra estrangeira. Os nomes são retirados da versão francesa, que traduziu os nomes do estrangeiro e fez bem, afinal é uma dublagem ou apenas se copia os nomes estrangeiros? Ficou bem melhor o Mestre Tartaruga Genial do que Master Roshi que não tem qualquer ligação com o idioma português nem os brasileiros sabem o que quer dizer... Assim como o Todo o Poderoso(cujo nome original quer dizer Deus), etc. até já existiu um brasileiro que fez um video a explicar isso. O trabalho dos dubladores portugueses foi brilhante, e muitos ganharam prémios de voz e actores, o próprio Wendel elogia a voz do Goku. Com pouco fizeram muito e melhor e muito antes da dublagem brasileira, mas as duas podem coexistir, não é preciso deitar abaixo uma para se apreciar a outra, pode-se apreciar ambas, como eu faço e tenho ambas, a inglesa, e a japonesa. Quanto à comédia, o autor sempre introduziu isso na manga, e a dublagem portuguesa está muito mais fiel à manga hilariante, quase literal, no que toca à comédia, que era o que o autor queria, vai ler a manga e depois volta.
Pensar assim é meio que egoísta, achando que temos a melhor dublagem sendo que moramos no país de tal dublagem, os gringos não acham tão atraente a dublagem brasileira que é muito vezes colocada abaixo da dublagem da Espanha ou França, pra ser boa os próprios gringos (a maioria deles) tem que achar o mesmo que nós, pra mim a dublagem Japonesa é melhor (em animes), segundo a brasileira pq sou do Brasil, em filmes Hollywoodianos eu prefiro em inglês mesmo.
@Eloy Henrique Em alguns animes concordo com vc, ainda mais nos momentos de garotas gritando, isso sinceramente não me atraí pra ver o anime, esses momentos estragam a obra dando um ar mais comediante e pouco sério, e alguns personagens masculinos que gritam bastante como o Asta de Black Clover me fazem dropar o anime de tanto que ele grita, não sei pra que isso, deve ser comum no oriente? não sei de fato, mas em animes que são serios eu prefiro muita a dub Japonesa como o Death Note, a dublagem Br tem alguns defeitos bem audíveis como na voz do Light parecer uma dublagem amadora em algumas partes (mas a voz do L por exemplo eu amei), a dublagem br eu creio que ainda é nova para animes no geral, claro que existia dublagem br por volta de 2005 em animes como Naruto/Dragonball/Pokémon/Yu-Gi-Oh/Digimon e outras obras, mas foi por causa que são mais animes parecido com "desenhos ocidentais" que abrange lutas (Shōnen) mas atualmente animes de vários outros gêneros tem uma dublagem tanto quanto "estranha" pois usam vozes dubladores de série para jovens/adolescentes, não sei se isso que eu disse fez muito sentido, pode ser uma coisa minha, não sei.
@@Marcos_2505 não se chama dublagem quando falar da voz Original, se chama voz original Além disso Em anime eu diria que a melhor dublagem e a brasileira Até porque consegue escolher bem o dobrado de Repetitivo personagem e consegue fazer boas adaptações de piadas E consegue fazer bem cenas de ação
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK, muuuuito boa essa cena: "Calma Videl"... (Videl levando surra...) Narrador do torneio de artes marciais numa boa: "Calma videl..."
mais tarde o Gohan diz-lhe "não tem mal desistires, tu és uma rapariga". Procura Pérolas de dragonball z que vais encontrar algumas das cenas mais cómicas
Bom, baseado no que conheço dos padrões da dublagem portuguesa, o Goku realmente está bem dublado, mas a voz do Wendel Bezerra é incomparável! O timbre de voz, entonação e atuação que o Wendel emprega no Goku são elementos que encaixaram perfeitamente no personagem. Ouso dizer que é ainda melhor que a dublagem original (japonesa), coisa rara na dublagem! Wendel, tua dublagem, além de ser tecnicamente superior, é muito marcante em várias gerações! Teu trabalho é sensacional ❤
8:04, Wendel, entendo seu profissionalismo e sua postura é bacana, mas é inconcebível a voz desse sujeito ser melhor que a do Alfredo, hahahaha. Até a subjetividade tem limites 😂😂😂😂 Não tem nem comparação kk
@@YourDemon007 era a oficial sim, grande parte dos actores que deram a voz trabalhavam em programas humorísticos e deram-lhes liberdade para fazer como queriam em muitas partes. No fim saíu isso e muita gente ainda hoje não acredita que era mesmo assim.
2:44 mn, tava escutando you'll never see it comming de fundo e meio veio na cabeça de que o Wendel seria uma ótima voz p o Joker vey, n sei se td mundo concorda mas é isso ksksk
3:05 eles dublaram pra ser de forma mais "engraçada" (haja vista que o desenho em si é meio violento)... Então acho que por isso a voz do Vegeta esteja tão aguda
Eu sou um portador de deficiência visual, mas apesar disto consigo comentar aqui com um leitor de telas. Eu fico muito feliz pelo crescimento desse canal aqui na plataforma, isto é resultado do excelente conteúdo postado. Seu conteúdo é de extrema importância para mim e para muitas outras pessoas. Parabéns pela dedicação. Motivado pelo gosto pela área da informática, criei com amigos um canal sobre tecnologia e jogos, o Blindcenter
@@RuUanPro Cara é fake, eu sei que existe esse canal desde os 400 inscritos dele, e namoral alguém com deficiência visual ou auditiva, deve ter humildade, isso já é demais cade a dignidade desse cara? Não ter uma coisa que todos tem não te faz pior nem melhor que ninguém, tenho uma perna, e não preciso ficar mendigando assim...
Wendell… no DBS aqueles “tatatatata” que existem no japonês (durante as lutas) acabam sendo introduzidos na versão br. Isso foi alguma exigência da distribuidora? Nos antigos não existe isso. Em português fica muito estranho e não natural, visto que não estávamos acostumados a isso. Seria legal um vídeo sobre isso.
A voz do Wendel como Goku brasileiro ficou muito marcado, o de Portugal não esta ruim, mas é aquela coisa, quando tu vê o personagem, já imagina a voz do Wendel, não tem como ser outra, a mesma coisa com a voz do Vegeta. É legal, mas já ficaram enraizadas estas vozes. Obs.: Chamar o Cell de lagartixa saltitante foi muito bom, bem característico do personagem.
Wendel, os dubladores brasileiros são geniais. Fazem um trabalho incrível de dublagem (quando não é apenas burocrático, como alguns casos). De vez em quando, por curiosidade, coloco dublagens em outras linguas, não chega nem próximo da qualidade da dublagem brasileira. Inclusive, existem trabalhos de dublagem que são muito melhores do que que o próprio ator em cena. Por exemplo, a dublagem de Two and a Half man é genial, todo mundo odeia o cris e chaves, nem precisa comentar. São tão boas, a ponto de que não consigo assistir na versão original (e olhe que geralmente assisto legendado). Wendel, parabéns pelo trabalho, é visível que os persnagens que você dubla sempre são feitos com muita atenção e dedicação.
Parece que a dublagem em Portugal só foi liberada nos anos 80 e não tinham profissionais na época. Além não se ter referências. Aí chamaram os atores e entendendo mais ou menos como uma brincadeira.... acabaram fazendo isso.
Outra coisa que dizem é que como o Dragon Ball clássico era mais de comédia, eles acharam que o Z também ia ser e seguiram a mesma linha de bagunça e acabou saindo isso.
Eeee outra coisa que dizem é que por ser muito violento, o cliente deles pediu pra tornar a coisa mais leve fazendo essas graças.
Coisas que eu li na internet por esses anos... se é verdade, não sei kk
vou confiar
tambem fui atrás do porquê a dublagem lá é desse jeito, e parece que é isso mesmo.
Ouvi falar isso esses dias em um vídeo ... Acho que era do Pipocando
mas o anime foi feito em 89, então eles estavam simultaneamente com o pessoal do Japão? Isso não pode ser possível
E tmb corrigindo q a serie teve 10 a 12 dubladores APENAS
Wendel é um dos melhores dubladores ele sempre leva tudo na zoeira e é um ótimo dublador
Meu dublador favorito❤
Oi irmão😻
Bjkjkjkkkk careca
@@oliverr062 Irmão vc é imprezaru é 😻
Os dubladores brs são os melhores
Cada Vez mais próximo Do Wendel Gravar Jogando Algum Jogo De Dragon Ball
Com certeza é quem sabe redublando o próprio jogo.
Dragon ball fhither z Man
Aliás a Bandai deu uma oportunidade pra nós brasileiros mostra nossa força mas pra isso tem q ter gente ajudando
Up
Up
eu sou portugues, nos portugueses adoramos a versao pt nao porque é profissional mas porque é ganda troll!! a nossa versao foi traduzida apartir da francesa, onde existe muitos erros tambem.
O espanhol da Espanha também tem muitos erros
"vegeeeeeta... Olhaaaa beeeeeiiiimmmmmm!!".... Ficou pra eternidade kkkkkkkkkkk
Q odio kajakakak eu so tava esperando isso. Petição pro Wendel fazer shorts reagindo a esse trecho
Não tanko essa parte não kkkkkkkkkkkkk pqp 🤣🤣🤣🤣
@@RuUanPro KKSJSKSKSKSKJ e ainda tem o gritinho do final
Eheheheh
Ridículo aquilo kkkkkkkk
Vai na primeira vez que vi isso eu não tankei
Vegetaaaaaa olha bem
Ah, não acredito que não teve o clássico "Vegeta, olha baim... WHOOOOOOOOL!!!".
"Vegeta, eu sou gay" kkkk
Acho que ele ficou com medo de ofender os caras de Portugal rachando de rir dessa cena.
Calma Videl, calma Videl, calma Videeel
Ele já viu esse
Kskskskskskksksksksksks
Não teve a parte "VEGETAAAA, OLHA BEM, UUAAAAAAAAA" kksksksksksksk, maravilhosa essa parte
kk(kk
Kkkkkkkkkkk né
Acho q a reação do Wendel ia dar meio ruim se colocasse no vídeo hahahaha
Kkkkkkk
Kkkkk
Dragon ball só deu certo no Brasil devido a dublagem. Vocês são os melhores!
Wendel é Muito Carismático, Alegre, Feliz, Divertido, Justo, Honesto, Humilde e quando e fica Bravo, é para defender as coisas Certas, VC Merece Querido Wendel Bezerra, SUCESSO SEMPRE !!!
Quando ele fica bravo, ele se transforma em SSJ kkkkkk
Wendel tentando ser o mais gentil possivel com os dubladores portugueses kkkkkkkkk
@TRANQUILO GAMEPLAYS Tinha q ser kkk, vai que os cara faz igual fez com o Peter kkk
@tranquilogameplays5545 ele foi profissional...
Oque e wender
@@obitouchihayt589 o dublador do Goku. O cara do vídeo
@@lalla160 mais o nome dele e wendel ñ wender
O João Loy que foi quem mais fez a voz do Vegeta em Portugal, admitiu num video de youtube que quando perguntou que voz ele devia fazer para o Vegeta, disseram-lhe "usa a tua voz normal, esse personagem não vai voltar mais". Por isso ao 3:22 essa é voz normal de João Loy.
4:41 caraca muito maneiro ver a pessoa que dubla o Vegeta e nostálgico de mais
Eu amo o jeito que o Wendel consegue passar a visão dele sem ofender ninguém, mas nunca indo contra o que pensa
Kkkkkkkkkkk Vegeta tá falado igual meu gato kkkkkk
Kkkkk
A personalidade também é a mesma
seu gato fala?
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Ficou ridículo mesmo
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Só senti falta da opinião sobre o "Vegeta, olha bem, wuuuuuuuuuuuuuu!!"
E do: "GT, Dragon Ball GT, caralho" e "E com o coração gritar: Cameraman"
Porra, tava esperando essa kkkk
Issoo
Aquela parte não dá pra passar pano kkkkkkkk veditaaaaaa olha beeeeeeeeinnnn kkkkkkkkk
na verdade essa parte do VEGETA, OLHA BEM, WUUU é a voz do capitão ginyu (não sei se a escrita está certa) mas continua engraçado
A versão portuguesa é tipo a primeira paródia de sempre do Dragon Ball. Até a Team Four Star sabe desta pérola!
Uma coisa bem engraçada na dublagem de Portugal é que eles quebram a 4 parede as vezes, exemplo lá na luta do Goku SSJ3 contra o Kid Boo, quando o Kid Boo regenera a cabeça do lado errado, na nossa dublagem o Goku fala "Não se precipite Majin Boo, a luta está apenas começando", aí já na de Portugal, o Goku fala "Ande logo, quero terminar logo este episódio"
Sério? Que foda kkkkkk
genial
É pq a dublagem de DB aqui é mais dramática, e a de lá é mais cômica. Cada uma é especial de alguma forma.
E que eu saiba episódio em portugal pode ser o ato, o que está acontecendo.
@@joycegouvea8601 que nada... Transformar momentos dramáticos em comédia, uma completa falta de respeito com a obra.
7:00 "Olha aí a vida imitando a arte, ou seja lá o que for."
Bezerra, Wendel. 2021
kkkk
Kķkkkkkkkk
Kkkkk
"Vegetaaaa olha BEIM !" Kkkkkkk, não teve essa parte senão era capaz de ter Goku Brasileiro vs Vegeta português KKKKKKKKK
Essa é a melhor parte das dublagens pt pt
KKKKKKKKKKKKKKK
Kkkkkkkk fiquei esperando essa parte e nunca chegou 😢
Ele ja reagiu a isso a muitos anos atrás
ele n ia aguentar kkkkkkkkk
A voz do Goku ficou boa.
A maior diferença foi o sotaque.
Essa parte do calma Videl foi D+ kkkkk
Wendell,com todo respeito. Você é a voz do Goku, não existe outro.
@menino aranha blz oq mlk vai dormir
@@kauanalmeida1443 ele só disse uma palavra mlk, wtf
O Sean Schemmel e bom tbm
existe sim, chega disso
Só no Brasil 👍
"Power Rangers pika da galáxia" kkkkkk uma lenda descrevendo sua máquina
A dublagem de Portugal é muito hilário, não tem como não rir. kkkkkkkkk
@ヴァドス Vados Sama Pse, até parece comédia
@ヴァドス Vados Sama mas a dublagem n foi feita pra ser seria é pra ser engraçado mesmo
Dublagem de dbz* porque de resto, a nossa dublagem até é decente
@@ScottHouston306 ué, vc aqui?
@@dc._.editss dublagem de dragon ball GT kkk é praticamente a mesma de dbz
Tu e um Deus da dublagem, ti amo carA, muito obrigado por dublar minha série favorita !!!! Melhor que o original kkkkkk
Sério, a Dublagem de Dragon Ball de Portugal é Hilário!
Kkkk'
siim kkk
Palhaçada aquilo kkkkkkk
Sim kkkkk
" calma videl !! calma videl !! "
kkkkkkkkkkkkkkkk VEDGITAAAAAAAAAAAAAAAAAA OLHA BEEEEEEEEEEEMMMMMMMMMM
Adoro tua educação e o respeito que vc tem com todos, Wendel mito, n vejo a hora que saia o The Batman, e quem n gostou eh soh assistir legendado, Wendel ídolo ❤🖤🌪
Sou português e a nossa dobragem é assim mesmo. Eram cerca de 4 ou 5 dubladores a fazer todo o dragon ball Z e além disso a SIC (emissora de dragon ball) pediu que fosse mais cómico para que não tivesse tanta violência.
Justo justo, ficou legal pow
Por isso tem muito alívio comigo, muito bom..
Legal
faz sentido então.
Que interessante a coisa sobre tornar o anime mais cômico para compensar a violência. Tenho 19 anos mas não tenho ideia de como minha mãe me permitia ver um anime com tanto sangue.
A voz do Wendel tá em tudo séries, animes, documentários filmes tudo tudo o homi é brabo
A versão de portugal é propositalmente engraçada para a violencia passar desprecebido
sim, a França fez a mesma coisa com o Hokuto no Ken, mas acho que no Hokuto no Ken ficou melhor porque eles não fizeram os personagens ridiculos, eles só falavam uns negócios muito engraçado quando algo trágico acontecia.
Que idiotice kkkkkkk
Se não fosse feita assim não passava em Portugal tirando as multas que a SIC teve a pala do Dragão boll z só pelas imagens de violência que havia no anime
Reagir a DBZ de Portugal sem o "Vegeta, olha bem! WOOOoooooo!" é um crime, Wendel.
Eu tava esperando justo por essa parte
Essa parte é a cereja do bolo.
Lembrando que era a voz do Ginyu que tinha trocado de corpo com o Goku, muita gente acha que é a voz do Goku kkkkk
Eu também tava esperando isso. Já tava rindo só de imaginar a reação kkk
E o Freeza com voz de bichinha tbm kkkkkkk
*2:14** perfeito*
kkk wendel pisando em ovos e se segurando para nao rir da dublagem de portugal
A real é que a intenção da dublagem de portuga é que eles queriam fazer algo cômico, não é ruim, só é cômico, feito pra rir mesmo e eles conseguem, não dá pra encarar de outra forma o objetivo.
@@jefffgo7154isso mesmo
@@jefffgo7154 De certa forma sim, mas é uma pena que em Portugal não foram fiéis a obra original...
@@40RFL português aqui nascido em 1990. A coisa do nosso dbz é que eles quiseram fazer comédia, principalmente quando eles já disseram tudo o que tinham de dizer mas a boca continua a mexer
Não precisa aguentar o riso, nós portugueses sabemos o quão ridícula a dobragem é, é por isso que a adoramos.
Como em Portugal somos habituados a ver tudo com legendas, só vemos o dub para rir, se quisermos ver a sério vemos em Japonês
"Venha cá Rapaz,não pode ir até lá é muito perigoso não vá e muito perigoso"
Vegeta Português de outro Universo
E na nossa língua ele xinga o kuririn , o Alfredo conseguiu a chave p personalidade do vegeta kkk
@@Plenoconhecimentodaverdade ss kkkkk
Nessa hora ele soou como um personagem de O Auto da Compadecida kkkk
Tem que ser de outro universo mesmo, o Vegeta se preocupando com o Kuririn kkkkkkkkkkkk, ainda mais naquela época de anti heroísmo dele
4:02 " anda carapax, não podes ir até lá rapaz é muito perigoso.. eu já te disse que é perigoso?
Para não sermos lutados o melhor é irmos a PÉ!"
Kksksksskskskskskksskksksksk rachei nessa parte
Kkkkkkk
Que fofo kkkkkk.
0:25 Haaaaaaaaaaa Wendel... Vc merece muito mais....A nossa Gratidão por ti e muito maisss..... WRYYYYYYYYYYY
mano eu sou de portugal e eu parto me a rir da nossa dublagem haha
e é o que gosto mais, mas neste momento vou para o japones em voz e a tradução pt
Nd aver
Kkkkk
português fala dobragem.
Então fica nítido que não é apenas uma impressão de quem é de fora, mas também da própria nacionalidade! 😁
Eu conheci o ator que faz de vegeta (pt) numa visita da escola a um teatro .
No fim do espetáculo ele veio ter com os fãs e falou um bocado do projeto
Resumidamente, a versão portuguesa ser assim tem algumas razões simples:
1- Na altura o trabalho não era nada profissional no pais, tanto que em Portugal usamos mais legendas que dobragem (dublagem), basicamente apenas dobramos os desenhos animados
2- A versão portuguesa vem da francesa(Já super censurada) e traduziram diretamente, A estação de tv (SIC) não gostou porque eram desenhos para crianças e era tudo "agressivo"
3- Censuraram mais ainda, a Sic recusou, Censuram novamente ainda mais, a Sic recusou.. Chegou ao ponto que ficaram em "que se foda isto" e andaram a "avacalhar" nas vozes, cenas ridículas sem nexo, sons "cartoonados" e ainda piadas internas do pais (maioria delas sem piada), a SIC adorou e passou
4- Quanto á voz do vegeta, haviam poucos atores, acho que eram uns 3 homem e 1 mulher pelo que me recordo, E o ator falou disso ao diretor. Disse que já não sabia que timbre de voz colocar no Vegeta.
O diretor respondeu: Opah, usa a tua voz normal, esse Vegeta deve morrer em menos de 10 episódios ninguém vai reparar!
Moral da historia, o ator diz que não pode falar em publico que todos os homens ficam a olhar para ele do género "És o Vegeta!!!"
Boa 😊
só para saber, a peça de teatro que foste ver era dos mais não era
teve um desenho que era de princesa na abertura ela falou eu era uma rapariga eu não sei qual o nome do desenho
eu vi em um vídeo aqui no UA-cam
@@KonoraVila-ly9iw rapariga em portugal é o mesmo que menina, ou garota
Hahaha, sou de Portugal, uma honra ver um dobrador tão talentoso a ver as nossas comédias hahaha.
Eu realmente fico supreso em como os Br não percebem que essa dobragem foi feita pra ser engraçada e que as frases e piadas são propositais
@@elderleon1844 Exato.
@@elderleon1844 elder: infelizmente, a maioria dos zucas (este dobrador incluído) não percebem nem 5% do que um tuga diz, quanto mais perceber particularidades culturais.
Nós vemos o Dragon Ball por diversão; eles durante ou logo depois de funerais.
@@edgarm9767 A maioria dos Brasileiros já sacaram que a dublagem Portuguesa de DB é voltada pra comédia, amigo kkkk só não deixa de ser engraçado, tanto pelo sotaque português bem pouco conhecido aqui, quanto pelas vozes dos dubladores aí que, na minha opinião, não combinaram nada com os personagens, parecendo até uma fandub (dublagem não profissional feita por fãs), não que eu ache ruim, só acho engraçado. O que eu não entendo é que, vocês dizem ser feito para rir, mas quando rimos, parte dos portugueses não gostam kkkk ué
talvez é meio mais os brasileiros rirem da cara dos portugueses e não das piadas em si@@less3230
Hahahaha, eu sou de Portugal mas curto bastante seus vídeos, assim como Dragon Ball Z na dublagem de português do Brasil e japonês, oh Wendell, eu estava aqui pensando, assista ao filme de Dragon Ball Z a Árvore do Poder Em português de Portugal, tem um vídeo ai no UA-cam em português de Portugal, acho que você vai adorar a dublagem de português de Portugal do turles e do resto! Um grande abraço!
Grande Wendell, Abraços de um grande fã !
Wendell, reage a abertura de Dragonball GT de Portugal. E parabéns pelos equipamentos novos 🤩
@@gokublackboladaokkkk2966 exatamente kkkkkkk
G T dragun Ball GT Caraio, heroi serás sempre u primairo, para o cu bateeeeer... Para fuder a galaxia do dendê
@@MonkeyDaQA kkkk essa abertura é cheia de sacanagem 😂😂😂
@@MonkeyDaQA para fuer a galáxia é a melhor parte kkkkkkkkk
"para fuder a galaxia do dende"
Mais um react pra expandir a mente sobre dragon ball.
"Hey Céu por que não luta como um guerreiro?"
O SonGoku português é Henrique Feist, um enorme entertainer. Uma espécie de canivete suiço.
Sim, um cara muito bom no que faz
É *CELL*, NÃO "CÉU"!!
Infelizmente o Henrique foi substituido recentemente, o Son Goku agora é Miguel Raposo, ainda é um dobrador incrível e a voz do Goku ainda é boa mas é muito diferente
kkkk é bonito ver ele tentando não zoar os cara de lá enquanto fala da dublagem
Nós estamos acostumados com dubladores extremamente profissionais e talentosos, a dublagem em português/pt é boa mas os brasileiros são espetaculares.
Wendel um dos motivos da versão portuguesa de Dragon Ball ter vozes num tom diferente da versão brasileira é que em Portugal eles optaram em dar um toque de comédia na serie enquanto aqui no Brasil a dublagem foi mais fiel a versão original respeitando as características de cada personagem.
Diz isso para quem colocou voz de machão no Frieza... e quem colocou voz humana no Piccolo... realmente, muito fiel aos personagens...
@@BogusLion TU DE NOVO AQUI KKKKKKKKKKKKKK
@@BogusLion Primeiro, a versão JP do Frieza tem sim uma voz mais grave, talvez não tanto quanto a versão BR, mas "Machão" n diferencia tanto do personagem, agora voz HUMAN no Piccolo? ashiduasudaasd, as vozes em JP e ENG do Piccolo não se encontra na humanidade para você?
@@andsu5640 o coraçãozinho de satã é um alien e tem voz de alien na pt-pt. Aliás a versão pt foi mais fiel ao manga, vai ler o manga e depois volta xará. Até oficialmente o nome Hércules foi aceite(jogos, filmes, manga, pelos criadores, etc.), o nome mr. Satan era o nome de wrestling dele, até nisso a versão br está errada.
@@BogusLion hilário...encontramos um hater da dublagem brasileira que é referência mundial hahaha
Spopovich Esbagaçando a Videl: A
Narrador: "calma Videl! Calma Videl! Calma Vidéeel" a mina tá sendo esculaxada kkkkk.
Queria que fosse o narrador kkkkk
Tipo, O QUE? Calma Spopovich isso sim Msjsjsajshahsha
em Portugal eles eram obrigados a meter as cenas de dor como se fosse uma cena cómica ou não podia ir para o ar entendes.
Os dubladores brasileiros são os melhores!
A dublagem do Wendel é a melhor sem dúvida
Wendel você é incrível
O editor do Wendel tá de parabéns pelas referências que ele sai tacando no meio do vídeo, bicho...
AHUEHAHUEHAHUEHAHUEHA'
E agora que tá com um setup desses, dá pra imaginar o Wendel fazendo alguma baguncinha em jogo online, hein...
Quem sabe não rola um gamezinho de DBZ...um AmongUs com o pessoal da Unidub...
É...potencial pra vídeo não falta :B
Imagina ele tomando um coro pra mim no DBFZ kkkk
Vc e Muié?
@@arthur3174 kkkkkkkkk
a edição ta melhor, antes tava muito infantil, só que ele não passa 5 segundos sem mexer em alguma coisa desnecessariamente, fico até tonto.
@ヴァドス Vados Sama Carmona
a voz do Vegeta nesta parte do anime (Cell 2a forma) foi feita por outro VA, o VA não esteve disponivel nesse periodo
Olá Wendel , aqui fala de Portugal, cresci vendo Dragon Ball Z desde que apareceu em Portugal até ao Dragon Ball Heroes do UA-cam e como vocês dizem : "está uma bosta" , sim ... essa versão que passou pela rede de TV a SIC já foi uma redublagem , não é a original , essa versão teve piadas e referências á altura que passou na TV e estragou por completo a originalidade dos desenhos animados e acho ... não querendo afirmar, foram usados outros atores na redublagem , não foi aquilo que vi na altura nem tampouco as vozes que passou pela primeira vez na televisão, nem tive coragem de mostrar isso para o meu filho nessa altura , tive que procurar outra versão e encontrei a Brasileira , achei muito diferente da versão portuguesa , porque vocês estavam usando os nomes de certas personagens exatamente como na versão oriental , meus parabéns por manter a originalidade , não intendo porque em Portugal não foi feito logo de começo .
Gosto muito do teu trabalho que fizeste em Dragon Ball , obrigado.
Obrigado pelo seu comentário e experiência compartilhada. Se quiser, só edita o ''intendo'', é *entendo. Forte abraço.
Ver o anime com o "cachalote' deve ser triste
lol, você é português e o Wendel Bezerra é o papai noel... só disse mentiras, boa tentativa de tentar deturpar a enorme dublagem portuguesa de DBZ que até o Wendel diz que está muito boa xD aceita que dói menos, não chola mais por favor cebolinha...
Só alguns episódios foram dublados por outra pessoa que fazia parte da mesma equipa que sempre dublou o DBZ em Portugal. Além de terem dublado anos antes da versão brasileira(já tinhamos visto o Evil Majin Buu morrer e no Brasil ainda ninguém sabia quem era o Raditz...), foi dublada com melhor qualidade e melhores efeitos. O próprio Wendel Bezerra já confirmou com o Alfredo Rollo que eles não tinham maneira de misturar as vozes na fusão através de tecnologia, então tinham de dublar cada um o outro... vendo a própria dublagem do outro ao mesmo tempo... Agora a portuguesa é considerada a Ultimate Dub, procura no youtube e aprende, exactamente devido às piadas e a quebra da quarta barreira, assim como outros filmes no futuro tipo Deadpool, que a dublagem portuguesa começou antes de qualquer outra estrangeira. Os nomes são retirados da versão francesa, que traduziu os nomes do estrangeiro e fez bem, afinal é uma dublagem ou apenas se copia os nomes estrangeiros? Ficou bem melhor o Mestre Tartaruga Genial do que Master Roshi que não tem qualquer ligação com o idioma português nem os brasileiros sabem o que quer dizer... Assim como o Todo o Poderoso(cujo nome original quer dizer Deus), etc. até já existiu um brasileiro que fez um video a explicar isso. O trabalho dos dubladores portugueses foi brilhante, e muitos ganharam prémios de voz e actores, o próprio Wendel elogia a voz do Goku. Com pouco fizeram muito e melhor e muito antes da dublagem brasileira, mas as duas podem coexistir, não é preciso deitar abaixo uma para se apreciar a outra, pode-se apreciar ambas, como eu faço e tenho ambas, a inglesa, e a japonesa. Quanto à comédia, o autor sempre introduziu isso na manga, e a dublagem portuguesa está muito mais fiel à manga hilariante, quase literal, no que toca à comédia, que era o que o autor queria, vai ler a manga e depois volta.
@@BogusLion exagero dá poha
@@BogusLion Irmão, e essa redação do tcc ae? gastou os dedo e o cerebro pra falar merda ? kkkkkkk
a dublagem BR é a melhor do mundo!
Eu entendi a referência
Pensar assim é meio que egoísta, achando que temos a melhor dublagem sendo que moramos no país de tal dublagem, os gringos não acham tão atraente a dublagem brasileira que é muito vezes colocada abaixo da dublagem da Espanha ou França, pra ser boa os próprios gringos (a maioria deles) tem que achar o mesmo que nós, pra mim a dublagem Japonesa é melhor (em animes), segundo a brasileira pq sou do Brasil, em filmes Hollywoodianos eu prefiro em inglês mesmo.
@@Marcos_2505 Temos que pensar que somos os milhor, se não pensarmos assim, não temos ambição
@Eloy Henrique Em alguns animes concordo com vc, ainda mais nos momentos de garotas gritando, isso sinceramente não me atraí pra ver o anime, esses momentos estragam a obra dando um ar mais comediante e pouco sério, e alguns personagens masculinos que gritam bastante como o Asta de Black Clover me fazem dropar o anime de tanto que ele grita, não sei pra que isso, deve ser comum no oriente? não sei de fato, mas em animes que são serios eu prefiro muita a dub Japonesa como o Death Note, a dublagem Br tem alguns defeitos bem audíveis como na voz do Light parecer uma dublagem amadora em algumas partes (mas a voz do L por exemplo eu amei), a dublagem br eu creio que ainda é nova para animes no geral, claro que existia dublagem br por volta de 2005 em animes como Naruto/Dragonball/Pokémon/Yu-Gi-Oh/Digimon e outras obras, mas foi por causa que são mais animes parecido com "desenhos ocidentais" que abrange lutas (Shōnen) mas atualmente animes de vários outros gêneros tem uma dublagem tanto quanto "estranha" pois usam vozes dubladores de série para jovens/adolescentes, não sei se isso que eu disse fez muito sentido, pode ser uma coisa minha, não sei.
@@Marcos_2505 não se chama dublagem quando falar da voz
Original, se chama voz original
Além disso Em anime eu diria que a melhor dublagem e a brasileira
Até porque consegue escolher bem o dobrado de Repetitivo personagem e consegue fazer boas adaptações de piadas
E consegue fazer bem cenas de ação
Nunca pensei que fosse mijar de rir numa das cenas mais brutais de dbz que é a Vídeo sem espancada pelo Spopovich.kkkk
"Calma Videl" hahaha
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK, muuuuito boa essa cena: "Calma Videl"...
(Videl levando surra...)
Narrador do torneio de artes marciais numa boa: "Calma videl..."
mais tarde o Gohan diz-lhe "não tem mal desistires, tu és uma rapariga". Procura Pérolas de dragonball z que vais encontrar algumas das cenas mais cómicas
Bom, baseado no que conheço dos padrões da dublagem portuguesa, o Goku realmente está bem dublado, mas a voz do Wendel Bezerra é incomparável! O timbre de voz, entonação e atuação que o Wendel emprega no Goku são elementos que encaixaram perfeitamente no personagem. Ouso dizer que é ainda melhor que a dublagem original (japonesa), coisa rara na dublagem!
Wendel, tua dublagem, além de ser tecnicamente superior, é muito marcante em várias gerações! Teu trabalho é sensacional ❤
Wendel sou seu fã cara tu é o melhor, uma lenda da dublagem.
7:24 kkkkkkkk meu eu ri tanto, que defini o abdômen kkkkkkk
"- separar o Gigo, do troio" kkkkkkkkkkkk
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
5:43 a cara do Wendel kkkkkk
8:04, Wendel, entendo seu profissionalismo e sua postura é bacana, mas é inconcebível a voz desse sujeito ser melhor que a do Alfredo, hahahaha. Até a subjetividade tem limites 😂😂😂😂 Não tem nem comparação kk
🇧🇷 A dublagem de Portugal, parece o tela class do Hermes e Renato, uma dublagem da zoeira! 😂😂😂
😂😂😂😂 porra mano é vdd
Não era dublagem oficial, ou então era a dublagem antiga, a nova tá muito melhor do que ele assistiu
@@YourDemon007 era a oficial sim, grande parte dos actores que deram a voz trabalhavam em programas humorísticos e deram-lhes liberdade para fazer como queriam em muitas partes. No fim saíu isso e muita gente ainda hoje não acredita que era mesmo assim.
Kkkkk
Não e possível que essa era a dublagem de lá parece até zueira 😂😂😂
Essa dublagem de dbz de Portugal e muita zueira kkkkkkk
dragonball melhor que naruto
@@aulaonlinemelhorqueaulapre8925 Black clover melhor que dragon ball.
@@aulaonlinemelhorqueaulapre8925 começou, era o que faltava
@@Gustavo-zd5zr death note melhor que black clover
@@pera4150 one punch melhor que death note
2:44 mn, tava escutando you'll never see it comming de fundo e meio veio na cabeça de que o Wendel seria uma ótima voz p o Joker vey, n sei se td mundo concorda mas é isso ksksk
"queria ver como fica em português"
aqui o Wendel foi decolonial 😂
Sempre q o wendel diz “oi eu sou o wendel” eu imagino q ele vai falar “oi eu sou o goku”
3:05 eles dublaram pra ser de forma mais "engraçada" (haja vista que o desenho em si é meio violento)... Então acho que por isso a voz do Vegeta esteja tão aguda
Se possível, faz a dublagem portuguesa com a voz do Goku, ia ficar genial
Acho que o Henrique Feist, é sem dúvida um dos melhores dobradores portugueses. Além de dobrar diálogos ainda canta
Wendel, já que você fez o Sanji, pode reagir a dublagem portuguesa de one piece?
Na dublagem portuguesa a voz do Sanji é a mesma voz do Luffy. Ou seja o dublador português Bruno Ferreira fez a voz de dois protagonistas.
0:42 stream Dech maravilhoso top.
3:50 E o ouro é nosso
Calma Videl, Calma videl, Calma videl.... kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Por favor, Wendel, faz uma parte 2! Tem muitas pérolas que ficaram de fora!
As dublagens deles são engraçadas de mais, por isso pedimos para você reagir a isso kkkk
As vozes do Goku e do Vegeta na dublagem brasileira são as melhores. Elas entregam tudo aquilo que os personagens precisam. O resto é imitação barata!
Acho que toda a sua dublagem têm o seu valor e etc.
Eu agora escuto em japonês mas gosto muito da dobragem portuguesa
Wendel foi muito gentil.
E não sei se viu a parte mais falada e mais tosca kkkkk
A famosa cena do "VEGETA, OLHA BEM, WAAAAA!!!"
parabéns pelos 2M Wendel, merece mt mais s2
Eu sou um portador de deficiência visual, mas apesar disto consigo comentar aqui com um leitor de telas. Eu fico muito feliz pelo crescimento desse canal aqui na plataforma, isto é resultado do excelente conteúdo postado. Seu conteúdo é de extrema importância para mim e para muitas outras pessoas. Parabéns pela dedicação. Motivado pelo gosto pela área da informática, criei com amigos um canal sobre tecnologia e jogos, o Blindcenter
mermão eu não aguento mais você em todos os video vey chatão já
Mermão, porque tu só comenta em canal com muito inscrito? Suspeito hein rapá.
@@RuUanPro Cara é fake, eu sei que existe esse canal desde os 400 inscritos dele, e namoral alguém com deficiência visual ou auditiva, deve ter humildade, isso já é demais cade a dignidade desse cara? Não ter uma coisa que todos tem não te faz pior nem melhor que ninguém, tenho uma perna, e não preciso ficar mendigando assim...
O melhor é o narrador. Calma Videl, calma, Videl pow no estômago kkk
0:01 Aqui podemos ver uma lenda
"Anda cá rapaz, não pode ir até lá eu já te disse que não pode ir até lá."
Vegeta brabo.
Kkkkkkk
Kkkkkk tava parecendo um gay na moral ksksks
Kkk
Caguei de rir nessa parte 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@bk777. fiquei 30 minutos iqual coringa rindo dessa poha kkk
06:05 o goku falando que a mãe do oob cheira mal da boca, e do nada uma propaganda do trident KKKKKKKKKKKKKKK
4:46 se ve que legal, o mesmo dubrador do vegeta e o mesmo do lucifer
FALTOU "VEGETAAA OLHA BAIN, UUUAAAAAA" KKKKK PQP KKKKKK
Prefiro Wendel, Alfredo Rollo, e Cia. Mas que é engraçado em Portugal é. Kkkkk
6:37 kkk acalma videl kkkk
Fato é: seja boa ou ruim pra quem cresceu vendo dragon ball as vozes sempre são marcantes.
*Vegetaaaaa olha beiimmm uiiiiiiii não tem como esquecer dessa pérola kkkk*
Como assim não viu a melhor parte: "Vegeta Olhe bem!!" 😂😂😂😂😂
O melhor é o Wendel "Tem que ter respeito", ai ouve a voz da Bulma kkkkkkkkkk
Eles melhoraram muito no DBS
4:30 wendel com medo da treta kk
Wendell… no DBS aqueles “tatatatata” que existem no japonês (durante as lutas) acabam sendo introduzidos na versão br. Isso foi alguma exigência da distribuidora? Nos antigos não existe isso. Em português fica muito estranho e não natural, visto que não estávamos acostumados a isso. Seria legal um vídeo sobre isso.
A voz do Wendel como Goku brasileiro ficou muito marcado, o de Portugal não esta ruim, mas é aquela coisa, quando tu vê o personagem, já imagina a voz do Wendel, não tem como ser outra, a mesma coisa com a voz do Vegeta. É legal, mas já ficaram enraizadas estas vozes.
Obs.: Chamar o Cell de lagartixa saltitante foi muito bom, bem característico do personagem.
Dragon ball é um dos animes que prefiro mais a Dublagem Brasileira, em japonês os dubladores não combinam muito tb com os personagens
A versão latina e perfeita lembra muito o português kkkkkk amo.
7:09 Vamos lutar para o "outro lado"
Vegeta: Se isto te dá prazer, gosto de fazer durar o prazer kkkkkkkkkk
Kkkkk é bom demais , O Wendell tem que ver a Cena do Goku" Vegetaaaaa olha Baaaainnn uhhhhhhhh" Kkkkkk
Wendel, os dubladores brasileiros são geniais. Fazem um trabalho incrível de dublagem (quando não é apenas burocrático, como alguns casos). De vez em quando, por curiosidade, coloco dublagens em outras linguas, não chega nem próximo da qualidade da dublagem brasileira. Inclusive, existem trabalhos de dublagem que são muito melhores do que que o próprio ator em cena. Por exemplo, a dublagem de Two and a Half man é genial, todo mundo odeia o cris e chaves, nem precisa comentar. São tão boas, a ponto de que não consigo assistir na versão original (e olhe que geralmente assisto legendado). Wendel, parabéns pelo trabalho, é visível que os persnagens que você dubla sempre são feitos com muita atenção e dedicação.
3:14 "Então, o que que te aconteceu? Não fazjefagenásioseovefazenfal"