This was so helpful! Thank you a lot! So actually it is the viewpoint that is different. In English, we refer to the viewpoint of the listener while in Korean to the viewpoint of the speaker. “Can I come in?” Because it means to come to the other person in the room. 들어가도 돼요? Because the I am not with the listener yet and have to go to them. And the opposite is just the other way around.
It' s so much easier to understand in Spanish!! (my native language). 지금 가요 : literally "Ahora voy". Also the expression "I'm coming" would be weird to say in Spanish, as you are supposed to 'go' rather than 'come' to the place where the listener is at that moment. Thank you so much TTMIK!!
Honestly, if you watch a lot of Kdramas, it'll naturally come to you. The video sounds really complicated if you have to think about it logically, but since I got used to how Koreans speak in shows, it only felt like Hyunwoo-sii was explaining to me what I've already been noticing. If you don't know what to watch, I'm currently watching Highschool Love On on Dramafever which has 2 idols from the Infinite kpop group as the two male leads and it's really good so far. :) They're students so they speak banmal a lot and you constantly hear "ga" and "wa" and so on.
This was extremely difficult for me to grasp when I started out learning the language. What teacher Hyunwoo said about you being the focus of it all really is on point. So, using urself as the context of everything else that is happening around you, these directional words will then make sense. One day u will get it just like that, and then U will think to urself, hey actually it wasn't all that complicated haha~ all the best 👍🏼
오다 and 가다 are the easiest words that i learned because I speak Hindi, and in hindi we have the same concept like come and go. Just think u r standing outside ur frnds house, you tell him to 나가 means come out and ur frnd repiles 나와 to come in. If ur frnd says 나가 to go out it doesnt make sence bc u are already out.
The drawing is very helpful. Another great video! The more you explain the Korean use of come/go, the more I realize how illogical English is and why it can be difficult to learn.
I think it's the same in Japanese, too! ^.^ 行く and 来る. And the kanji for "to come" even looks the same as the Chinese one. Yay for learning several things at once! :D
Just Yasha I used japanesepod101 for a while and they have a Chinese version too (chineseclass101). I found their podcast itself quite nice, but stopped using it, because the pdfs and learning materials are unfortunately not free to download and I often learn while on my way somewhere. Oh, and I was overwhelmed by the huge amount of lectures in way too many "learning paths". I think they have a free trial, so maybe you can see if the system works for you (after checking what their subscriptions cost ...) Sorry I can't help you otherwise, but I never studied Chinese :) Good luck!
Thank you very much. So the difference is basically in Korean, the location of the speaker is the fixed object of the 오다 and 가다, and it is unnatural to point that the other person's location (the location of the one you are talking with) is the object of 오다 and 가다, unlike in English. This is why I love TTMIK. 좋은 설명이에서 너무 고마워요!
Oh my god. I didn't even realize I'm blindly using them until now, like I never thought much about it and just thought they're quite synonymous. Thank you so much.
I'm gonna have to disagree. The English way takes into account the position of the person you're talking to. That's more reasonable I think. Why should everything revolve around yourself like a toddler? Not trying to insult Korean, I just strongly feel the English way is more logical.
You have a knack for knowing what has been confusing me and explaining it clearly ~~ thanks so much! Even my poor Korean friends haven’t been able to explain this to me properly… now I finally get it! 도와줘서 고마워요!
I have realized that korean makes more sense in spanish than english since they have similarities, for example the Spanish verbs "ser" and "estar" is almost the same as korean, we have two different verbs while in English there is only "be". great video!!!
The notion z xactly similar to Hindi and Bengali... As I am learning Korean, I hv found dat d notions of Hindi and Bengali works much better in understanding Korean rather than English! pronunciations of d Korean consonants and vowels are also xactly same as our Hindi and Bengali ones.... Though we have more distinct vowel sounds and consonants in Hindi and Bengali.
Wow Im actually kinda confused now because I already knew this but I never actually thought about it before?? I never noticed it was so different from English damn😂
Wow, I learned so much from this video. This wasn't even something I thought about before. I'm glad that I've learned this now before I got totally confused later on in my Korean learning journey
In English it seems as a lot more fluid choice, since beside these verbs 'we' put many prepositions, pronouns......'We' can also vary many other words with "come" and "go" (in other languages maybe as well), and still be very precise. Korean has its specific way to be precise, and this difference makes sense. Native speaker will not think too much, but others must.
Yeah I was thinking the same thing. I would use come and go rather interchangeably. There are grammatical rules in English but at least Americans don't really have such a fixed way of speaking.
as a french speaker it just make sence in both case because we can use "come" (venir) and "go" (aller) as in English people but as in Korean and we also have another verb because we can't always use come and go to says certain expressions
I think I understood. In Korean is like in Spanish: “I come from the cinema”, and “I go to your house”, for example. In Spanish, I or We “don’t come to somewhere”; instead, We “go”. We say: “I’m gojng’ when we are in the way to somewhere; we don’t say “I’m coming”. This expression it’s only used in English. I supposed I’ve explained it in the appropriated way. 😅
Drew Senna 보다 has multiple meanings. It can mean to look, to try doing, and be used as a comparison. I used it to compare my thoughts with reality. I said, “(this is) harder than I thought.”
@@センナ-h4c you shoudnt think that way. 생각다 (verb) + 보다(than). Drop the 다 in 생각다 and replace the 보다, and the outcome is 생각보다. 생각보다 어렵네요 means "It is harder than I thought". I hope i help you understand.
1. 들어와도 돼요. - It's the person you talk to who can say this. They approach the other person. 2. 왔어요! - It's the speaker that says this. They approach the other person. 3. 오고 있으니까 기다려! - It's the speaker that says this. They approach the other person. 4. 들어가도 돼요? - It's the speaker that says this. They apporach the other person. Why is it so contradictory?
in Portuguese it's same to Korean hahahahah Now I know that you don't say "do you want to go with us?" and instead "come" hahahah the more I learn Korean the more I learn about English and don't understand the Korean at all.... I wish there were more good options for like Spanish/portuguese/romantic languages in general -speakers out there :(
"Do you want to go with us?" usually implies that the person was already going, and you're asking if you want to go together. "Do you want to come with us?" is an invitation to join in the activity. But that's because it's "to go with" and "to come with", not just "to go" and "to come". The first is travelling with somebody. The second is joining somebody for an activity. You can say either if you're more specific, but it sometimes changes how the sentence is formed. You can say "Do you want to come to lunch with us?" or "Do you want to go to lunch with us?", though "Do you want to come for lunch with us?" sounds more natural. The first two imply that lunch is arranged already and you're just travelling together, while the last one is an invitation to eat together.
This is another similarity Korean has with Spanish when someone calls us over we answer "Voy/Estoy yendo"= "Going" and not "Viniendo" = "Coming" and when inviting someone in the same room we say ¿Quieres Ir?= Do you wanna go? rather than "¿Quieres venir?" = Do yo wanna come? Thanks for the lesson.
Carol Ju En francés es lo mismo! Ir sería “aller” y venir sería “venir”! I didn’t understand much of his explanation but by making the ressemblance with Spanish I now understand it, thank you!
Ok so to summarise, in English, you choose whether to use "come" or "go" with respect to the listener's perspective. But, in Korean, you choose using the perspective of the person who is coming or going (either the speaker, or whoever the speaker is referring to). This makes sense now. 👍
Sometimes I say go instead of come for those kinds of questions.. Can I go with you? _Or when on the phone_ "Can I go there?/go over there?" Or you wanna go with me?
so basically when you are already at a place you can only use 오다 when you want to say "come with us" if you are not at the place you are supposed to be you have to use 가다
What about the example of asking someone if they have arrived at their home: "Have you come home?" According to this, it should always be "집에 들어갔어?" If I ask 집에 들어왔어? it sounds as if I am asking if they arrived at my home, correct?
Correct!, But sometimes, Even if the place is far from you, If the place is Yours (*Your Home, usually.) It can be used as 오다. 오다 and 가다 concepts are always depends on distance of You/The place that Own to You.
If you are confused, it could be worse. In my language (hungarian), we have a word for theese (from - to) meanings. Aaaaand hungarian "오다 oda" = korean 거다, and hungarian "이데 ide" = korean 오다 ... omg why are they the same sound but opposite meaning ? Korean, you don't want me to learn you easily xD
“Most people can’t time travel”
WHAT SECRETS ARE YOU HIDING FROM US HYUNWOO??
😏
lmao
thank you for this video I'm very happy watching this video ❤❤❤❤
hyunwoo you are too good at teaching, please don't stop making these!
현우 선생님's English must be so profound that he could clearly explain the subtle differences of 오다 and 가다 to us. This is why I think he's awesome!
WOW! How interesting. Languages are so cool. I wish I could understand literally all of them.
I actually love how you are explaining English part too as English isn't my first language I feel like I'm studying both languages at once
Actually this makes a lot of sense, now the English way seems weird to me. >_
sathya Vicky it’s pronounced *Seulgi*
Same.
You too, huh?
I was thinking the same thing. Lol The use of go and come is weird in English now. Haha
Same here
This was so helpful! Thank you a lot! So actually it is the viewpoint that is different. In English, we refer to the viewpoint of the listener while in Korean to the viewpoint of the speaker.
“Can I come in?” Because it means to come to the other person in the room.
들어가도 돼요? Because the I am not with the listener yet and have to go to them.
And the opposite is just the other way around.
2018 video, still the Kyeong-eun being late examples. Feels like the oldest, subtle "running gag" of TTMIK!
It' s so much easier to understand in Spanish!! (my native language). 지금 가요 : literally "Ahora voy". Also the expression "I'm coming" would be weird to say in Spanish, as you are supposed to 'go' rather than 'come' to the place where the listener is at that moment. Thank you so much TTMIK!!
One of the very *very very* few verbs I know and they were just made complicated for me XD so many things to memorize... But I'll get the hang of it!!
Honestly, if you watch a lot of Kdramas, it'll naturally come to you. The video sounds really complicated if you have to think about it logically, but since I got used to how Koreans speak in shows, it only felt like Hyunwoo-sii was explaining to me what I've already been noticing.
If you don't know what to watch, I'm currently watching Highschool Love On on Dramafever which has 2 idols from the Infinite kpop group as the two male leads and it's really good so far. :) They're students so they speak banmal a lot and you constantly hear "ga" and "wa" and so on.
This was extremely difficult for me to grasp when I started out learning the language. What teacher Hyunwoo said about you being the focus of it all really is on point. So, using urself as the context of everything else that is happening around you, these directional words will then make sense. One day u will get it just like that, and then U will think to urself, hey actually it wasn't all that complicated haha~ all the best 👍🏼
오다 and 가다 are the easiest words that i learned because I speak Hindi, and in hindi we have the same concept like come and go. Just think u r standing outside ur frnds house, you tell him to 나가 means come out and ur frnd repiles 나와 to come in. If ur frnd says 나가 to go out it doesnt make sence bc u are already out.
The Hamster Army!
I was worried about that lol but I feel like I gotta know it so I’m divin in
@@doro1142 It's not make sense. Actually 나가 means to go outside, 나와 means to come out.
The drawing is very helpful. Another great video!
The more you explain the Korean use of come/go, the more I realize how illogical English is and why it can be difficult to learn.
thanks for ackoledging English is hard :D u are a rare Pokemon on the internet.... (sorry about my English btw)
glad i already knew this from studying chinese :D 去 and 来 have the same principle as 가다 and 오다
I think it's the same in Japanese, too! ^.^ 行く and 来る. And the kanji for "to come" even looks the same as the Chinese one. Yay for learning several things at once! :D
i've been meaning to step up my hanja/ chinese; where do you study at? like is there a place similar too TTMIK that you use?
Just Yasha I used japanesepod101 for a while and they have a Chinese version too (chineseclass101). I found their podcast itself quite nice, but stopped using it, because the pdfs and learning materials are unfortunately not free to download and I often learn while on my way somewhere. Oh, and I was overwhelmed by the huge amount of lectures in way too many "learning paths". I think they have a free trial, so maybe you can see if the system works for you (after checking what their subscriptions cost ...) Sorry I can't help you otherwise, but I never studied Chinese :) Good luck!
Crazy th1ngs thank u !!!
Just Yasha You're welcome ^~^
Thank you very much. So the difference is basically in Korean, the location of the speaker is the fixed object of the 오다 and 가다, and it is unnatural to point that the other person's location (the location of the one you are talking with) is the object of 오다 and 가다, unlike in English.
This is why I love TTMIK. 좋은 설명이에서 너무 고마워요!
Well explained, thanks a lot ! 감사합니다
It's quite easy for me to understand because in Portuguese (my first language) we have the same. Also, I love your shirt, teacher ^^
In my native language ( Uzbek), we also have such structures as Koreans
Oh my god. I didn't even realize I'm blindly using them until now, like I never thought much about it and just thought they're quite synonymous. Thank you so much.
Amazing! I had no idea about these subtle differences in meaning. Wonderful lesson. Thank you. :)
It makes way more sense in Korean. The English way is weird.
Yunis Rajab lmao
Ikr
I'm gonna have to disagree. The English way takes into account the position of the person you're talking to. That's more reasonable I think. Why should everything revolve around yourself like a toddler? Not trying to insult Korean, I just strongly feel the English way is more logical.
@@FIstof7LEGEND theyre both equally logical, just different. there is not just one correct way of doing things.
@@FIstof7LEGEND Where is the location of the person if they said "I'm going" and "I'm coming" in English?
You have a knack for knowing what has been confusing me and explaining it clearly ~~ thanks so much! Even my poor Korean friends haven’t been able to explain this to me properly… now I finally get it! 도와줘서 고마워요!
You're the best teacher I've ever seen before really thank you ♥️♥️♥️♥️♥️♥️
I have realized that korean makes more sense in spanish than english since they have similarities, for example the Spanish verbs "ser" and "estar" is almost the same as korean, we have two different verbs while in English there is only "be". great video!!!
After a long day at work, it's good to come home to another great lesson. Thank you 😊
These two words work quite the same in Hungarian. Great lesson, as usual. Thank you. 👌🏼
This video made the different uses in Korean and English abundantly clear. Thanks so much for the explanation. 👍
Well this is new to me. Interesting stuff.. I’ll need a few coffees to fully comprehend it though.. lovely keynote graphics 👍
this was really helpful, thanks mate
Very clearly explained. Thank you!
The notion z xactly similar to Hindi and Bengali... As I am learning Korean, I hv found dat d notions of Hindi and Bengali works much better in understanding Korean rather than English! pronunciations of d Korean consonants and vowels are also xactly same as our Hindi and Bengali ones.... Though we have more distinct vowel sounds and consonants in Hindi and Bengali.
감사합니다 ~ 잘 이해했다 ^^
sathya Vicky gamsambnida -actually I don't use romanization because it doesn't make enough sense to me when the sounds are often different
Wow Im actually kinda confused now because I already knew this but I never actually thought about it before?? I never noticed it was so different from English damn😂
Same here hahha XD I got used to how it's used in Kdramas but I never thought of it hahhaha
In spanish this is easy 😂 en español seria 가다 = ir (hacia alguien/algo) y 오다 = venir (hacia mi)
Exactamente!!
JH MV verdad! En español no tenemos ese problema jajaja
¡Es la verdad!
It’s the same as in Portuguese , IR=가다 VIR=오다
Felipe Tirone eu ia comentar a mesma coisa kkkk é interessante como isso confunde nativos da língua inglesa, nunca tinha parado pra pensar.
loonathelegends pse , agora que eu reparei kkkkkk
Eu sempre me confundia no inglês quando usar come ou go, mas com esse vídeo eu aprendi mais inglês que coreano ahushau
Quanto mais aprendo coreano mais vejo que meu ingles é ruim e errado pra kct hahahahaha
Esse tempo todo os EUA que estavam errados haha
I love that English and Spanish are very useful to understand Korean, have a lot in common!
This was really helpful. Thanks.
감사합니다 선생님. 잘 이해했어요.
Great explanation 😊 Thanks
Finally I can understand it now 정말 감사합니다~~
You are an awesome teacher! Thank you for this lesson and for all of your videos.
비데오주셔서감사해요!!!!
매일매일열심히공부할게요 ^-^
다음에까지
I really really love your channel, all the material you are putting out as well as the books and paid content, you are amazing! Thank you!
thank you very much!! grettings from Brazil
This is the best lesson i've ever seen. Thank you a lot. I admired all of you so bad
Thank you so so much. This video lesson is so easy for me to understand. 정말 감사합니다!!
Thanks Hyunwoo, that was very useful!
You explained everything very well. It was perfect ! Thank you Hyunwoo 😊
I love these tips and lessons, thank you.
Wow, I learned so much from this video. This wasn't even something I thought about before. I'm glad that I've learned this now before I got totally confused later on in my Korean learning journey
In English it seems as a lot more fluid choice, since beside these verbs 'we' put many prepositions, pronouns......'We' can also vary many other words with "come" and "go" (in other languages maybe as well), and still be very precise. Korean has its specific way to be precise, and this difference makes sense. Native speaker will not think too much, but others must.
Yeah I was thinking the same thing. I would use come and go rather interchangeably. There are grammatical rules in English but at least Americans don't really have such a fixed way of speaking.
Really helpful video. Brilliant explanations as always!
as a french speaker it just make sence in both case because we can use "come" (venir) and "go" (aller) as in English people but as in Korean and we also have another verb because we can't always use come and go to says certain expressions
Thank you for the lesson, this is something I've wondered about for a while!!
I think I understood. In Korean is like in Spanish: “I come from the cinema”, and “I go to your house”, for example. In Spanish, I or We “don’t come to somewhere”; instead, We “go”. We say: “I’m gojng’ when we are in the way to somewhere; we don’t say “I’m coming”. This expression it’s only used in English. I supposed I’ve explained it in the appropriated way. 😅
this is super useful!!! I love this channel so much!
Thank you🌹
omg, this video just made me realize that my native language works like korean and I had never noticed how this verbs are used differently in english
생각보다 어렵네요 x_x this is proof that (most) languages can't be directly translated.
What is the first one?
생각다 + 보다
To think + to watch = ??? Critique? Give opinion?
Drew Senna 보다 has multiple meanings. It can mean to look, to try doing, and be used as a comparison. I used it to compare my thoughts with reality. I said, “(this is) harder than I thought.”
@@センナ-h4c you shoudnt think that way. 생각다 (verb) + 보다(than). Drop the 다 in 생각다 and replace the 보다, and the outcome is 생각보다. 생각보다 어렵네요 means "It is harder than I thought". I hope i help you understand.
@@pavilion601 actually '생각' is a noun not a verb. 나보다 크네요. taller than I(me). In this case "내가 생각한 것보다", that's a verb 생각하다.
You did well. You explained perfectly. Thank you.
감사해요 선생님 ❣
선현우 선생님, 정말 정말 가장 좋은 수업으로 감사합니다!! 👏🏻👏🏻😊😊🌻
너무 감사합니다 ❤
As a Chinese, this make sense to me
来 = come (here)
去 = go (there)
As an american learning chinese, this makes sense to me 🤣
Such a helpful video! Thanks for your hard work and great explanations!
Thanks for making this so easy to understand. I am having a really hard time learning Korean but you help so much. 감사합니다
omg... I am really amazed at how korean and portuguese are so similar sometimes!
This is awesome! Never knew i needed to learn it until i heard your explaination.
감사합니다!
Thank you 😍
1. 들어와도 돼요.
- It's the person you talk to who can say this. They approach the other person.
2. 왔어요!
- It's the speaker that says this. They approach the other person.
3. 오고 있으니까 기다려!
- It's the speaker that says this. They approach the other person.
4. 들어가도 돼요?
- It's the speaker that says this. They apporach the other person.
Why is it so contradictory?
I was a bit confused at the beginning but the examples really helped me understand it! Thank you!
الدرس مفيد وصعب 😅감사합니다 👍😄
사자 사자 هههههه
Thank you...I really love TTMIK...I am learning korean via TTMIK and this video was so useful for me besides the others that u provided...감사합니다
Ur best teacher
Great video!
in Portuguese it's same to Korean hahahahah Now I know that you don't say "do you want to go with us?" and instead "come" hahahah
the more I learn Korean the more I learn about English and don't understand the Korean at all.... I wish there were more good options for like Spanish/portuguese/romantic languages in general -speakers out there :(
"Do you want to go with us?" usually implies that the person was already going, and you're asking if you want to go together. "Do you want to come with us?" is an invitation to join in the activity.
But that's because it's "to go with" and "to come with", not just "to go" and "to come". The first is travelling with somebody. The second is joining somebody for an activity.
You can say either if you're more specific, but it sometimes changes how the sentence is formed. You can say "Do you want to come to lunch with us?" or "Do you want to go to lunch with us?", though "Do you want to come for lunch with us?" sounds more natural. The first two imply that lunch is arranged already and you're just travelling together, while the last one is an invitation to eat together.
It's like in Spanish!!!!! Thanks lot TTMIK!!!!
thanks for this another lessons
I like your teaching method. Thanks bro
This is another similarity Korean has with Spanish when someone calls us over we answer "Voy/Estoy yendo"= "Going" and not "Viniendo" = "Coming" and when inviting someone in the same room we say ¿Quieres Ir?= Do you wanna go? rather than "¿Quieres venir?" = Do yo wanna come? Thanks for the lesson.
Carol Ju En francés es lo mismo! Ir sería “aller” y venir sería “venir”! I didn’t understand much of his explanation but by making the ressemblance with Spanish I now understand it, thank you!
sarahsari100 Oh, that's awesome! I'm glad, you're welcome and thank you.
Thanks for explaining 감사합니다~
So, 가다 is more like ˝going towards a place˝, than just ˝going˝? And that's why using 오다 is usually wrong?
This was so helpful, thank you! x
i watch this channele religiously
Obviously, it's pretty useful and very clearly explained
THANK YOU!! This is the explanation of 오다 and 가다 that I need
Well explained, thank you for your hardwork. Totally understand ❤
I love your class.
감사합니다!!
I just found your channel it's great I'm learning English and Korean is perfect
Ok so to summarise, in English, you choose whether to use "come" or "go" with respect to the listener's perspective.
But, in Korean, you choose using the perspective of the person who is coming or going (either the speaker, or whoever the speaker is referring to).
This makes sense now. 👍
Thank you so much
That was very helpful
감사합니다
Love these videos!! 감사합니다!!!
Sometimes I say go instead of come for those kinds of questions.. Can I go with you? _Or when on the phone_ "Can I go there?/go over there?" Or you wanna go with me?
If you blur your eyes, his shirt blends into the background heh... Great lesson, as always! Very helpful.
How is ur Korean lessons going on??
Oh I meant coming on lol
so basically when you are already at a place you can only use 오다 when you want to say "come with us" if you are not at the place you are supposed to be you have to use 가다
What about the example of asking someone if they have arrived at their home: "Have you come home?"
According to this, it should always be "집에 들어갔어?" If I ask 집에 들어왔어? it sounds as if I am asking if they arrived at my home, correct?
Correct!,
But sometimes, Even if the place is far from you, If the place is Yours (*Your Home, usually.) It can be used as 오다.
오다 and 가다 concepts are always depends on distance of You/The place that Own to You.
Thank You very much . This helps me a lot regarding Go and Come in Korean L.
If you are confused, it could be worse. In my language (hungarian), we have a word for theese (from - to) meanings. Aaaaand hungarian "오다 oda" = korean 거다, and hungarian "이데 ide" = korean 오다 ... omg why are they the same sound but opposite meaning ? Korean, you don't want me to learn you easily xD
Ur perfect teacher
you really did you best explain us !!!thanks sooooooo much 💕💕💕💕💕💕🦄
thank you, this was super helpful!
다시는 감사합니다 선생님 it’s very helpful since I’m a beginner for Hangul
Khamsamnida.
Though I don't know the Korean alphabet. I learn the spoken version. Komao
You explained unni and oppa very beautifully.