初級編は、言葉を時代に合わせて変えて、新版をだして欲しいです。第2課にある「フローピーディスク」(dia mem)はもう死語ですから、SSD(HDD)とか、アプリ(Ứng dụng)とかにしか方が良いかと。コンピューターの訳語になっているMáy vi tính もあまり使いませんから、「Máy tính 」にして、Máy tính để bàn(デスクトップ)、「Máy tính xách tay」(ノートパソコン)とかを紹介した方が良いかと。
フロッピーなどの死語は確かに変えて欲しいですね。でも「柔らかい」と「お皿」をまとめて覚えられたのは良いなと思っていたりします。 Máy vi tínhもネットで検索すると、 viはほぼ抄訳されていますね。中級も出たことですし、ここらで、初級も刷新して頂けたら嬉しいですね。でもこのシリーズが終わってからにして欲しいです(汗
ビデオのテーマとは関係ありませんが、ベトナム人とのチャットは、カンタンで良いなと思っています。声調記号などは無視して、ローマ字だけで書いても、想像力を働かせて理解してくれます。スペルミスも問題ありません。ベトナム人は、音に関してはは鬼ですが、スペルに関しては仏です。でも、おかげで、正確なスペルが身につきませんが。回答がコピペで済むのも助かります。Hom nay Anh khong di lam viec ha?と聞かれたら、「Hom nay Anh khong di lam viec」または「Hom nay Anh di lam viec」とコピペします。英語ですと、do you go to work today ?と聞かれたら、youをI に変えるなど、操作が必要でコピペできません。
ChatGPTで、カズさんとマイさんを登場人物にした会話文を作りました。五味先生風にしてもらいました。 カズ:Mai, em có bận không? マイ:Không, tôi không bận đâu. カズ:Mai, nhờ em chụp ảnh tôi đang làm video trong phòng. マイ:Vâng, được thôi. Nhưng tại sao anh muốn chụp ảnh khi làm video vậy? カズ:Bởi vì tôi muốn gửi ảnh cho người hâm mộ của tôi. マイ:Tôi hiểu rồi. Anh Kazu, đây là máy ảnh bình thường hay là máy ảnh kỹ thuật số? カズ:Đó là máy ảnh kỹ thuật số. マイ:Thế thì anh gửi ảnh bằng e-mail nhỉ. “Máy ảnh kỹ thuật số" tiếng Nhật gọi là gì? カズ:“Máy ảnh kỹ thuật số” tiếng Nhật gọi là “dejitaru kamera". マイ:“Dejitaru kamera”. Phát âm khó nhỉ. Anh ngồi xuống đi. Tôi chụp nhé. Cười lên nào! Vâng, tôi chụp rồi đấy. カズ:Cám ơn em đã chụp ảnh giúp nhé.
大阪の専門学校でベトナム語を🇻🇳学んでいます。現地の方ゆえ、発音⭕️ですが日本人独特の❓が上手く意思疎通が難しく、カズ先生の明晰な分析に脱帽です。感謝申し上げます
ご視聴・コメント有り難うございます!ベトナム語(と日本語)が話せる事と日本人の疑問に答えられることは=ではないので、なかなか難しい事もありますね。動画が少しでもお役に立っていれば嬉しいです。
Kazさんの発音は本当に上手です
有り難うございます!そう言っていただけると嬉しいです。
17:00のとこの私はタバコを吸いませんの文って私ならanhでなくtôi の方じゃないんですか?
勉強始めたばかりなのでわかりません
ご視聴・コメントありがとうございます。 tôiでも良いですが、「わたくし」ぐらい改まった表現になりますので、相手とのあいだに壁ができます。知り合いなどには使わない表現です。。ベトナム語の人称は自分と相手の年齢及び性別で、自分・相手の呼び方が変わります。勉強始めたばかりとのことですので、難しい場合は当面tôiでも構いません。
慣れてきたら人称も正しく使える様に、こちらの動画などを参考にしていただけると嬉しいです。
ua-cam.com/video/CAKyH3hEs24/v-deo.html
このシリーズの第1課からご覧いただくともう少しわかりやすいかもしれません。
ua-cam.com/play/PLu4d3bUI-CaVgzQ14hTazvDgPMOzexfl-.html
私はベトナム人です。今 ハノイに住んでいます。機会があればぜひ会いましょう
機会があればよろしくお願いします!
改めまして、毎週毎週、質の高い動画を配信頂き、ありがとうございます。
今更ですが、また、基礎からやり直そうと思っており、そう考えるとKazさんのチャンネルが最適です。
今回も知識としては十分に理解していますが、口に慣れているか?と言えば、十分でない部分もありますので、口に出して練習しますね。
引き続きよろしくお願いします。
いつも有り難うございます!私も永遠の初心者ですが、是非一緒に基礎から楽しんで下さい!やっぱり実際に口に出すのは大切だと思います。
Tiếng Việt khó lắm nhưng mà rất thú vị. Kazさんの教え方が素晴らしいので、本当に助かります。五味ベト書を読みCDを聴くだけでは得られないことがたくさん学べるわけです。とりわけ声に出すこと大切なんですね。続編を心待ちにしております。
ベトナム語は難しい nhưng mà とてもやりがいがあります。仰るとおりですね。本だけだとやる気が起きなかったり、よく分からなくて投げ出してしまう。というケースも多いようなので、動画が少しでもお役に立てば嬉しいです。
久しぶりのスタディ楽しかったです!
いつも有り難うございます!楽しんでもらえたら何よりです!
いつも楽しく拝見させていただいております。恐縮ながら1件誤字を指摘させて下さい。あなたはタバコを吸いますかの吸うは、phút→hútのようです。16:22分頃の説明。
ご視聴コメントありがとうございます。指摘の通り、間違えていますね。。。ごめんなさい。 phútは分ですね。。
忙しい中いつも貴重な動画ありがとうございます。私も初級1で勉強しています。動画で復習できてとても助かっています。
(ものぐさな私は本を見つめるのが苦手で動画のほうが楽でいいです。)是非是非、定期的に続けていただけるとありがたいです。
いつもご視聴・励みになるコメントも有り難うございます!なんとか今年中に12課までと思っていましたが、6月で4課のペースでは、今年中はおぼつかないですが、最後までシリーズとして完結させたいと思っていますので,よろしくお願いします。
お疲れ様です。
今回も大変勉強になりました。
ありがとうございます。
一つ気になりましたが、ヘアスタイル変えられました!?
ご視聴・コメント有り難うございます!髪型は・・ベトナムにいる間は路上の床屋さんの200円カットなので、安定しません😆
@@ChannelKaz
えっ!あの路上の床屋で…ヨカですねー。
初級編は、言葉を時代に合わせて変えて、新版をだして欲しいです。第2課にある「フローピーディスク」(dia mem)はもう死語ですから、SSD(HDD)とか、アプリ(Ứng dụng)とかにしか方が良いかと。コンピューターの訳語になっているMáy vi tính もあまり使いませんから、「Máy tính 」にして、Máy tính để bàn(デスクトップ)、「Máy tính xách tay」(ノートパソコン)とかを紹介した方が良いかと。
フロッピーなどの死語は確かに変えて欲しいですね。でも「柔らかい」と「お皿」をまとめて覚えられたのは良いなと思っていたりします。 Máy vi tínhもネットで検索すると、 viはほぼ抄訳されていますね。中級も出たことですし、ここらで、初級も刷新して頂けたら嬉しいですね。でもこのシリーズが終わってからにして欲しいです(汗
末子音のngですがuốngの場合は二重母音なのでo/ô/uのルールには当てはまらず口を閉じてはいけないと習いました。
ご視聴・コメント有り難うございます!二重母音の場合は閉じないんですね。知りませんでした。有り難うございます。
はじめまして!
いつもKAZさんの動画を見て、勉強させていただいています。
独学で勉強を始めて8ヶ月。このたびベトナム人の先生を見つけて、教わり始めたのですが、彼女もネイティブというだけで、教えるプロではないため、お互いにどういう風に勉強を進めていけば効率が良いのかがわからず…私もせっかくのネイティブを目の前に、どうしたら勉強になるのかが分からず、教科書に載ってるようなことを質問して、終わってしまいます。
どんな風に教わったら、効率が良いか、なにか良いアドバイスはありますか?
ご視聴・コメント有り難うございます!ネイティブは、「正しい発音」を自然にしているので、「日本語で育った日本人がどうすればベトナム語を正しく発音できるかの説明」は難しいですね。このチャンネルや他の情報で覚えた「日本人がベトナム語を発音する方法」を理屈で固めて、自分で練習。その後に通じるか?理解できる発音になっているか?をネイティブに聞いてもらうのが良いと思います。後は「よく使うフレーズで、ネイティブ的に自然な表現」をアレコレ教えてもらって丸暗記、発音練習したら、またネイティブに聞いてもらって「通じるか?」をチェックしてもらうのが良いかなと思います。
ご回答ありがとうございます!
自分では全く思いつかず、モヤモヤしていたので、スッキリしました!
これからも、KAZさんの動画で勉強を続けたいと思います!
最近、UA-camの動画をChatGPTの音声入力で読ませてから、「タブ形式でまとめて」→「タブの下に内容を100文字でまとめて」のプロンプトで、内容を手短に把握するという活用をしています。動画を全部みるより遙かに早いです。
何をAIにやらせるかで、ライフスタイルも大きく変わっていきますねー
@@ChannelKaz そうですね。ただ、上記の方法は、カズさんの様な、日本語+外国語の混ざったビデオでは上手くいかない様です。カズさんのビデオを聞き取らせると、「最後に上がる成長がついて ウォンとなります 慣れるまででついつい日本語っぽく want発音してしまいがちですがこれを しっかりと発音できるとネイティブから ベトナム語が上手と言ってもらえます 」となります。
「want発音」は、正しくは、「uongと発音」です。
ビデオのテーマとは関係ありませんが、ベトナム人とのチャットは、カンタンで良いなと思っています。声調記号などは無視して、ローマ字だけで書いても、想像力を働かせて理解してくれます。スペルミスも問題ありません。ベトナム人は、音に関してはは鬼ですが、スペルに関しては仏です。でも、おかげで、正確なスペルが身につきませんが。回答がコピペで済むのも助かります。Hom nay Anh khong di lam viec ha?と聞かれたら、「Hom nay Anh khong di lam viec」または「Hom nay Anh di lam viec」とコピペします。英語ですと、do you go to work today ?と聞かれたら、youをI に変えるなど、操作が必要でコピペできません。
いつも有り難うございます!なるほど!ベトナム語は良くハイコンテクストと言われるので、前後の脈絡さえ通じていれば,文法が多少乱れても会話が成立するのも同じ理由なんでしょうね。英語と違ってコピペで返せるというのは気がついていませんでした、今後使いたいと思います。
ChatGPTで、カズさんとマイさんを登場人物にした会話文を作りました。五味先生風にしてもらいました。
カズ:Mai, em có bận không?
マイ:Không, tôi không bận đâu.
カズ:Mai, nhờ em chụp ảnh tôi đang làm video trong phòng.
マイ:Vâng, được thôi. Nhưng tại sao anh muốn chụp ảnh khi làm video vậy?
カズ:Bởi vì tôi muốn gửi ảnh cho người hâm mộ của tôi.
マイ:Tôi hiểu rồi.
Anh Kazu, đây là máy ảnh bình thường hay là máy ảnh kỹ thuật số?
カズ:Đó là máy ảnh kỹ thuật số.
マイ:Thế thì anh gửi ảnh bằng e-mail nhỉ. “Máy ảnh kỹ thuật số" tiếng Nhật gọi là gì?
カズ:“Máy ảnh kỹ thuật số” tiếng Nhật gọi là “dejitaru kamera".
マイ:“Dejitaru kamera”. Phát âm khó nhỉ. Anh ngồi xuống đi. Tôi chụp nhé. Cười lên nào! Vâng, tôi chụp rồi đấy.
カズ:Cám ơn em đã chụp ảnh giúp nhé.
凄いですね!11課の内容ですね。上手いこと融合されてて凄いです!「デジタルカメラの発音難しいですね」の部分は独学を始めた頃CDを聞いていてなんとなく印象に残っていたフレーズなのでピンと来ました。有り難うございます!