[Vietsub + Pinyin] Hận Trời Xanh Thay Lòng - Đồng Lệ 怨苍天变了心•童丽 Nhạc Tâm Tư Nhạc Hay
Вставка
- Опубліковано 15 вер 2024
- ♪ Bài Hát: Hận Trời Xanh Thay Lòng |#怨苍天变了心
♪ Trình Bày: Đồng Lệ |#童丽
♪ Vietsub Pinyin: Hoạ Nguyệt Thính Phong
Do not reup.
Vui lòng không sao chép reup video hình ảnh và bản dịch mang đi xin chân thành cảm ơn
#hantroixanhthaylong
#dongle
#hoanguyetthinhphong
#vietsublyrics
#pinyin
Facebook: www.facebook.c...
Gmail: dat0763936400952000@gmail.com
Zalo: 0763936400
Sự góp mặt trong ca khúc:
怨苍天变了心 - 童丽
Hận trời xanh thay lòng - Đồng Lệ
(Nhạc phim điện ảnh Thần Bài Thượng Hải 2)
作词:何厚华
Tác từ (Lời): Hà Hậu Hoa
作曲:徐嘉良
Tác khúc (Nhạc): Từ Gia Lương
Lyrics:
Lời 1:
如果让我遇见你 而你正当年轻
Rúguǒ ràng wǒ yùjiàn nǐ ér nǐ zhèngdàng niánqīng
Giả như ta gặp gỡ người, đang độ người còn thanh xuân
用最真的心 换你最深的情
Yòng zuì zhēn de xīn huàn nǐ zuìshēn de qíng
Trao trái tim chân thành son sắt, đổi chân tình đậm sâu của người
如果让你遇见我 而我依然年轻
Rúguǒ ràng nǐ yùjiàn wǒ ér wǒ yīrán niánqīng
Giả như người quen biết ta, đúng lúc ta vẫn son thì
也相信永恒是不变的曾经
Yě xiāngxìn yǒnghéng shì bù biàn de céngjīng
Cũng nguyện tin tưởng rằng trên đời từng có vĩnh viễn chẳng đổi thay
Điệp khúc:
时空阻隔 岂止长路迢迢
Shíkōng zǔgé qǐzhǐ zhǎng lù tiáotiáo
Thời không cách trở, nào đâu chỉ vì dặm đường xa xôi
情丝缠绕 岂是长发飘飘
Qíngsī chánrào qǐ shì zhǎng fā piāo piāo
Tơ hồng tình ái vương vấn, há như tóc dài xõa bay trong gió
那红尘俗世的人 为什么 总是多情惹烦恼
Nà hóngchén súshì de rén wèishén me zǒng shì duōqíng rě fánnǎo
Những kẻ thế tục phàm trần kia, cớ sao đa tình để chuốc phiền muộn
Lời 2:
如果让我离开你 而你已能平静
Rúguǒ ràng wǒ líkāi nǐ ér nǐ yǐ néng píngjìng
Nếu như ta phải rời xa người, mà người còn có thể điềm tĩnh
只愿你放心 也不要你担心
Zhǐ yuàn nǐ fàngxīn yě bùyào nǐ dānxīn
Chỉ nguyện người yên lòng, cũng chẳng mong người phải bận tâm
如果让你离开我 假装我也平静
Rúguǒ ràng nǐ líkāi wǒ jiǎzhuāng wǒ yě píngjìng
Giả như để người lìa bỏ ta, vờ như ta vẫn yên ổn thôi
就算是伤心也当作是无心
Jiùsuàn shì shāngxīn yě dàng zuò shì wúxīn
Cho dù chết lặng trong lòng, cũng phải như lãnh đạm vô tâm
Lời 3:
本是云该化作雨 投入海的胸襟
Běn shì yún gāi huà zuò yǔ tóurù hǎi de xiōngjīn
Vốn dĩ mây nên hóa thành mưa, hòa mình vào đáy lòng biển cả
却含着泪水 任孤独的飘零
Què hánzhe lèishuǐ rèn gūdú de piāolíng
Vậy mà đành ngậm nước mắt, chịu phận cô độc trôi dạt lênh đênh
本是属于我的你 同把人生看尽
Běn shì shǔyú wǒ de nǐ tóng bǎ rénshēng kàn jǐn
Lẽ ra đôi ta thuộc về nhau, nắm tay qua trọn kiếp nhân sinh
却无缘再聚 怨苍天变了心
Què wúyuán zài jù yuàn cāngtiān biànle xīn
Thế nhưng vô duyên tái hợp, đành oán hận trời xanh thay lòng
Điệp khúc:
时空阻隔 岂止长路迢迢
Shíkōng zǔgé qǐzhǐ zhǎng lù tiáotiáo
Thời không cách trở, nào đâu chỉ vì dặm đường xa xôi
情丝缠绕 岂是长发飘飘
Qíngsī chánrào qǐ shì zhǎng fā piāo piāo
Tơ hồng tình ái vương vấn, há như tóc dài xõa bay trong gió
那红尘俗世的人 为什么 总是多情惹烦恼
Nà hóngchén súshì de rén wèishén me zǒng shì duōqíng rě fánnǎo
Những kẻ thế tục phàm trần kia, cớ sao đa tình để chuốc phiền muộn
Kết:
如果让我离开你 而你已能平静
Rúguǒ ràng wǒ líkāi nǐ ér nǐ yǐ néng píngjìng
Nếu như ta phải rời xa người, mà người còn có thể điềm tĩnh
只愿你放心 也不要你担心
Zhǐ yuàn nǐ fàngxīn yě bùyào nǐ dānxīn
Chỉ nguyện người yên lòng, cũng chẳng mong người phải bận tâm
如果让你离开我 假装我也平静
Rúguǒ ràng nǐ líkāi wǒ jiǎzhuāng wǒ yě píngjìng
Giả như để người lìa bỏ ta, vờ như ta vẫn yên ổn thôi
就算是伤心也当作是无心
Jiùsuàn shì shāngxīn yě dàng zuò shì wúxīn
Cho dù chết lặng trong lòng, cũng phải như lãnh đạm vô tâm
无缘再聚 怨苍天变了心
Wúyuán zài jù yuàn cāngtiān biànle xīn
Vô duyên tái hợp, đành oán hận trời xanh thay lòng
end....................
Like nhạc nhẹ
Bạn dịch hay quá ạ ❤
Han người đã hứa chứ