Два глагола подряд в английском языке.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 гру 2020
  • Привет, друзья! Сегодня мы поговорим о том, как использовать два глагола подряд в английском языке.
    Есть несколько вариантов, и все будет зависеть от первого глагола. Также стоит сразу сказать, что нужно различать модальные глаголы и немодальные. От этого тоже будет зависеть способ употребления.
    - ПОЛЕЗНОСТИ -
    1) Шпаргалка по временам;
    2) Набор конспектов к Обзорным урокам по грамматике;
    3) Онлайн Карточки для Неправильных Глаголов;
    Доступны здесь: monecle.com/lg/juliagorbachev...

КОМЕНТАРІ • 31

  • @user-ev3eb6ci3i
    @user-ev3eb6ci3i 8 місяців тому

    Отличный урок.Спасибо.

  • @valentinakuz197
    @valentinakuz197 Рік тому +1

    Спасибо, я также удивляюсь, почему так мало просмотров? Очень подробное и понятное объяснение, и на вопросы отвечаете так же👍🏼❤️

  • @user-mt7bs2we1n
    @user-mt7bs2we1n Рік тому

    👍👍👍

  • @Arman99032
    @Arman99032 3 роки тому +2

    Не понимаю почему мало просмотров. Продолжай в том же духе, у тебя отлично получается!!!

  • @-kasmon4415
    @-kasmon4415 3 роки тому

    Спасибо!

  • @fifamobile-football5728
    @fifamobile-football5728 3 роки тому

    Спасибо

  • @valentinakuz197
    @valentinakuz197 Рік тому

    С

  • @user-pp4kt3dd5w
    @user-pp4kt3dd5w 3 роки тому

    Здравствуйте пожалуйста обесните мне don't your call me я хотела сказать ты мне не позвонишь? А вы переводчике не так оно идет месте с won't а я будушего время не имела виду сейсась мы обшались и я сказала ты мне не позвониш а оно сказал что это не правилно оно переводится как не позвони мне ?

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 роки тому

      Ты мне не позвонишь? - Что сделаешь? Это и есть будущее время, поэтому переводиться будет Won't you call me?
      Don't you call me? переводится как "Ты мне не звонишь?"

    • @user-pp4kt3dd5w
      @user-pp4kt3dd5w 3 роки тому

      @@JuliasEnglishNotes спосибо my dear teacher

  • @nicknigel2380
    @nicknigel2380 3 роки тому

    Можете ответить на два вопроса . Почему в предложении
    Don't chew with your mouth open. глагол open стоит в конце предложения и
    второе почему местоимение your , а не his?

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 роки тому +2

      Ну здесь по переводу все понятно: "Не жуй с открытым ртом". Open здесь не глагол, а прилагательное - открытый. Your - потому что совет адресован к "тебе", а не к "нему".

    • @nicknigel2380
      @nicknigel2380 3 роки тому +1

      @@JuliasEnglishNotes Спасибо за столь быстрый ответ! Но, простите , не понял ,
      если Open прилагательное (определение) то, почему оно не может стоять между
      with и your? И второе ,почему "Не жуй с твоим ( Your) открытым ртом", а не
      "Не жуй со своим ( his) открытым ртом" Да, и если сказать Don't chew opening your ( his ?)mouth.получим
      "Не жуй отрывая рот". я правильно понял?

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 роки тому +1

      His - это "его", а не "свой". К каждому личному местоимению нужно подбирать соответствующее притяжательное:
      1) I chew with my mouth open. - Я жую с моим открытым ртом.
      2) He chews with his mouth open. - Он жует с его открытым ртом.
      3) She chews with her mouth open. - Она жует с её открытым ртом.
      4) You chew with your mouth open. Ты жуешь с твоим открытым ртом.
      5) They chew with their mouth open. Они жуют с их открытым ртом.
      6) We chew with our mouth open. Мы жуем с нашим открытым ртом.
      Но мы по-русски так не говорим, это звучит странно, поэтому слова my, his, your, her, their, our переводим словом "свой".
      Касательно слова open, в принципе его можно было поставить после слова your, но это будет выглядеть странно. Здесь другая конструкция. В неё ещё можно добавить слово being:
      I can't sleep with the window (being) closed. Я не могу спать, когда окно закрыто.
      Don't leave the house with the door (being) open. Не оставляй дом с открытой дверью.
      На русский язык такие предложения дословно не переведешь, поэтому мы меняем слова местами.

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  3 роки тому +1

      Don't chew opening your mouth - так можно сказать, грамматически это предложение верно. Но носители так вряд ли скажут.

    • @nicknigel2380
      @nicknigel2380 3 роки тому

      @@JuliasEnglishNotes За ответы и потраченное время спасибо. Но не увидел ответа
      на вопрос почему open нельзя поставить между with ( open) your
      это грамматически не верно или так просто не принято? И последнее можете указать
      Вашу электронную почту?

  • @user-mp1ku3zo7u
    @user-mp1ku3zo7u 2 роки тому

    Почему после stop или глагол с окончанием ing или глагол с частицей to ua-cam.com/video/bhBAfbNE5F8/v-deo.html Разве вы не сказали что после stop употребляем глаголы только с окончанием ing ua-cam.com/video/bhBAfbNE5F8/v-deo.html

    • @JuliasEnglishNotes
      @JuliasEnglishNotes  2 роки тому

      Если мы используем глагол stop в значении "перестать, прекратить что-то делать", то мы всегда после него будем ставить -ing. Частицу to в этом случае после него поставить нельзя.
      Если мы поставим to, то значение глагола полностью поменяется, т.е. можно условно считать, что это будет уже другой глагол.

    • @vadim_oswald
      @vadim_oswald 2 роки тому

      Если stop to..., то это означает что вы остановились для того, чтобы выполнить некое действие. А если stop+gerund, то тут смысл в том, что вы прекратили совершать какое-то конкретное действие.