1.Ver la vida de color rosa 2.ver algo negro 3.dinero negro 4.estar en números rojos 5.ponerse rojo como un tomate 6.comerse un marrón(dificultad) 7.ponerse morado (comer mucho) 8.poner verte a alguien 9.quedarse en blanco
This one was rich! I enjoyed it. I'm from EEUU so, I'll offer my equivalents. "Ver la vida color rosa" = "The see the world through rose-colored glasses". "Ver algo negro" es decir "Dark-minded or Tainted view". "Dinero Negro" es lo mismo que "Dirty money". Estar en números rojos es lo mismo. I had some Puerto Rican friends laugh ALL DAY at me over this one. I translated "I'm STUFFED" when I had ate too much. Apparently, that's very different in Spanish and for a man, I was very embarrassed. {Estuve embarasado}. ¿De qué estuve hablando? Ah! Ponerse Morado. Pues, es "I'm stuffed" pero, ten cuidado con la traducción. En EEUU "Verde" es asociado siempre con la envidia y no hay un equal por eso ejemplo que nos dio. Estar en Blanco = "I draw a blank". Perfecto tu ejemplo. Cuando se empiece hablar en español y .... nada. No puede decir nada. Blanco = una pizzara en blanco.
1. Flipar en colores. 2. Pasar la noche en blanco. 3. Media naranja. 4. Aún estás muy verde. 5. Ponerse negro Una expresión que me gusta mucho es " Para gustos, los colores"
Que bien que tenemos muchos parecidos aspectos)) Aqui decimos - llevar las gafas rosas con el mismo significado como ver la vida de color rosa. Respecto a dinero negro decimos - el sueldo gris que no pasa a traves de la oficina fiscal. Comerse un marron es tener no suya resposabilidad? Me gustan mucho tus videos, continua hacerlos adelante!
Me gusta la de las gafas rosas, es más realista así. Comerse un marrón significa, tener una responsabilidad que no querías o de difícil cumplimiento. Por ejemplo: si en el trabajo el viernes por la tarde tu jefe te pide que acabes un informe muuuy largo, te estás comiendo un marrón. 😀
1. To see things through rose colored glasses. 2. To see only gloom and doom. 3. Black or hot money. 4. To be in the red. 5. To turn red as a beet. 6. To take a fall or to be the fall guy. 7. To rack one's brains. 8. To pig out. 9. To call someone one the carpet or to tell somebody off. 10. To go blank.
hola vicente en cuanto a ponerse morado podriamos decir ? mira vicente me has puesto mucha comida en mi plato y lo he comido todo !me he puesto morena y pienso que si me pones tanto comida otra vez me vas a cebar !! gracias por subir videos tan divertidos
Hola, Vincente, gracias por sus videos. Desafortunadamente el sonido de este video llegó conmigo con muchos ruidos de fondo, así que a veces es muy difícil de entender. Saludos
¡Hola Ralf! Este vídeo es uno de los primeros del canal, los vídeos más recientes tienen una mejor calidad de audio. Creo que mucho mejor que este. Un saludo :)
Un viejo verde es un hombre mayor que dice cosas sexualmente desagradables a mujeres ej.: "¡menudas tetas tienes!", les toca el culo, etc. No permitas a los viejos verdes comportarse así.
Hola Vicente. Muchas gracias por estas expresiones..son muy interesantes, en Francia tenemos casi las mismas, algunas francesas, se dice" sage comme une image ".." têtu comme une mule" ...no sé si se dice en españa.. gracias por todos tus videos..Marinette.
En inglés, tenemos expresiones similares. Si entiendo correctamente, “ver la vida de color rosa” se llamaría “to view life through rose colored glasses/lenses o ver la vida a través de las gafas rosas (literalmente, yo creo). Por ejemplo, ella ve la vida a través de las gafas rosas porque tiene visiones idealistas o optimistas. También, “dinero negro” sería similar con la expresión “the black market” o mercado negro en español (directamente, yo creo). Aunque esta expresión falta la palabra “dinero,” es lo mismo significado. Por ejemplo, él compró las drogas en el mercado negro porque no tiene mucho dinero aunque lo sabía ilegal. Finalmente, tenemos “ponerse rojo” en inglés (“to turn red) también. Significa la misma cosa. Por ejemplo, mi caro me pone rojo cuando me olvidé los cumpleaños de mi amigo. Si pienses que mis traducciones son incorrectos, por favor, me corrijan. Lo siento con mi español! No he tenido muchos oportunidades para practicarla después de universidad en dos años pasados porqué no hay un población con muchos hispanohablantes cerca de yo 😬😂
¡Hola! 👋 Sí, creo que muchas espresiones son similares, como dices te hago algunas correcciones, espero que te sirvan 😊 🔻 Compró algo en el mercado negro porque no tenía/tiene dinero, aunque sabía que era ilegal. 🔻Mi cara se pone roja cuando olvido los cumpleaños 🎂 de mis amigos. ¡¡¡Un saludo!!!
muchísimas gracias, Vicente. a ver si lo entiendo todo. me he puesto morada con una pizza grande. me pusieron verde mis compañera por envidia. siempre me quedo en blanco en los examenes. deberíamos ver las cosas de color rosa, seamos una persona optimista. veo negro que puedas aprobar el examen. no creo que puedas aprobarlo. con actividades ilegales, como evitar impuestos, contrabandear drogas, comer corrupciones, se puede hacerse con dinero negro, y se hace forrado. cada fin de mes, me quedo en números rojos. se me puso roja como un tomate cuando el supervisador vio mi chuleta. me comí un marrón ayer haciendo todos los trabajos solita
1.Ver la vida de color rosa 2.ver algo negro 3.dinero negro 4.estar en números rojos 5.ponerse rojo como un tomate 6.comerse un marrón(dificultad) 7.ponerse morado (comer mucho) 8.poner verte a alguien 9.quedarse en blanco
Gracias Prof❤
Mejor profesor,mucho animo,gracias
Es tan chulo ver la vida de color rosa💓😀
💬✔️ ¡APRENDE MÁS ESPAÑOL! goo.gl/JZDG1D
💻 Clases PRIVADAS de español: goo.gl/oCVbr4
👨💻 Redes sociales ⬇️
📲 Instagram: goo.gl/Y4RrSC
📹 UA-cam: goo.gl/JZDG1D
Me gustan mucho tus vídeos😍
*estar sin blanca=no tener dinero*
This one was rich! I enjoyed it. I'm from EEUU so, I'll offer my equivalents. "Ver la vida color rosa" = "The see the world through rose-colored glasses". "Ver algo negro" es decir "Dark-minded or Tainted view". "Dinero Negro" es lo mismo que "Dirty money". Estar en números rojos es lo mismo. I had some Puerto Rican friends laugh ALL DAY at me over this one. I translated "I'm STUFFED" when I had ate too much. Apparently, that's very different in Spanish and for a man, I was very embarrassed. {Estuve embarasado}. ¿De qué estuve hablando? Ah!
Ponerse Morado. Pues, es "I'm stuffed" pero, ten cuidado con la traducción. En EEUU "Verde" es asociado siempre con la envidia y no hay un equal por eso ejemplo que nos dio. Estar en Blanco = "I draw a blank". Perfecto tu ejemplo. Cuando se empiece hablar en español y .... nada. No puede decir nada. Blanco = una pizzara en blanco.
1. Flipar en colores.
2. Pasar la noche en blanco.
3. Media naranja.
4. Aún estás muy verde.
5. Ponerse negro
Una expresión que me gusta mucho es " Para gustos, los colores"
Siempre gracias por videos~
homin lee ¡Gracias! 😀
estas maravilloso vicente
Me equivoqué, porque estas expreciónes no hablan de colores!!! lo siento...
Que bien que tenemos muchos parecidos aspectos)) Aqui decimos - llevar las gafas rosas con el mismo significado como ver la vida de color rosa. Respecto a dinero negro decimos - el sueldo gris que no pasa a traves de la oficina fiscal. Comerse un marron es tener no suya resposabilidad?
Me gustan mucho tus videos, continua hacerlos adelante!
Me gusta la de las gafas rosas, es más realista así. Comerse un marrón significa, tener una responsabilidad que no querías o de difícil cumplimiento. Por ejemplo: si en el trabajo el viernes por la tarde tu jefe te pide que acabes un informe muuuy largo, te estás comiendo un marrón. 😀
eres el puto amo
Jaja sos terrible! El profe se habrá puesto 🎈 con tu expresión, amigo.
1. To see things through rose colored glasses. 2. To see only gloom and doom. 3. Black or hot money. 4. To be in the red. 5. To turn red as a beet. 6. To take a fall or to be the fall guy. 7. To rack one's brains. 8. To pig out. 9. To call someone one the carpet or to tell somebody off. 10. To go blank.
Puedo hablar tb " me puso morado"?
Entonces me he puesto morada ????? Para expresar el feminino
👍👍👍👍👍
Hola Vicente, creía que ponerse morado es cuando tomes el sol en la playa. ¿Puedes aclararme eso?
No, eso es "ponerse moreno" :) Ahora que termina el verano, ya nadie puede ponerse moreno.
hola vicente en cuanto a ponerse morado podriamos decir ?
mira vicente me has puesto mucha comida en mi plato y lo he comido todo !me he puesto morena y pienso que si me pones tanto comida otra vez me vas a cebar !!
gracias por subir videos tan divertidos
Hola, Vincente,
gracias por sus videos. Desafortunadamente el sonido de este video llegó conmigo con muchos ruidos de fondo, así que a veces es muy difícil de entender. Saludos
¡Hola Ralf! Este vídeo es uno de los primeros del canal, los vídeos más recientes tienen una mejor calidad de audio. Creo que mucho mejor que este. Un saludo :)
Es un viejo verde?
Un viejo verde es un hombre mayor que dice cosas sexualmente desagradables a mujeres ej.: "¡menudas tetas tienes!", les toca el culo, etc. No permitas a los viejos verdes comportarse así.
Me quedo en blanco siempre cuando quiero hablar con madre de mi novia 😅
Hola Vicente. Muchas gracias por estas expresiones..son muy interesantes, en Francia tenemos casi las mismas, algunas francesas, se dice" sage comme une image ".." têtu comme une mule" ...no sé si se dice en españa.. gracias por todos tus videos..Marinette.
En Turquía " convertirse en púrpura" significa es estar avengorzado .
Dinero negro que hay que blanquear:-)
En inglés, tenemos expresiones similares. Si entiendo correctamente, “ver la vida de color rosa” se llamaría “to view life through rose colored glasses/lenses o ver la vida a través de las gafas rosas (literalmente, yo creo). Por ejemplo, ella ve la vida a través de las gafas rosas porque tiene visiones idealistas o optimistas. También, “dinero negro” sería similar con la expresión “the black market” o mercado negro en español (directamente, yo creo). Aunque esta expresión falta la palabra “dinero,” es lo mismo significado. Por ejemplo, él compró las drogas en el mercado negro porque no tiene mucho dinero aunque lo sabía ilegal. Finalmente, tenemos “ponerse rojo” en inglés (“to turn red) también. Significa la misma cosa. Por ejemplo, mi caro me pone rojo cuando me olvidé los cumpleaños de mi amigo. Si pienses que mis traducciones son incorrectos, por favor, me corrijan. Lo siento con mi español! No he tenido muchos oportunidades para practicarla después de universidad en dos años pasados porqué no hay un población con muchos hispanohablantes cerca de yo 😬😂
¡Hola! 👋 Sí, creo que muchas espresiones son similares, como dices te hago algunas correcciones, espero que te sirvan 😊
🔻 Compró algo en el mercado negro porque no tenía/tiene dinero, aunque sabía que era ilegal.
🔻Mi cara se pone roja cuando olvido los cumpleaños 🎂 de mis amigos.
¡¡¡Un saludo!!!
MI VECINO SE HA PUESTO MORADO.
muchísimas gracias, Vicente. a ver si lo entiendo todo. me he puesto morada con una pizza grande. me pusieron verde mis compañera por envidia. siempre me quedo en blanco en los examenes. deberíamos ver las cosas de color rosa, seamos una persona optimista. veo negro que puedas aprobar el examen. no creo que puedas aprobarlo. con actividades ilegales, como evitar impuestos, contrabandear drogas, comer corrupciones, se puede hacerse con dinero negro, y se hace forrado. cada fin de mes, me quedo en números rojos. se me puso roja como un tomate cuando el supervisador vio mi chuleta. me comí un marrón ayer haciendo todos los trabajos solita
Quedese en blanco
Vicente te quiero pero esta música de fondo para mi es molesta, me empide escuchar bien
No digas en espanol : "Soy Azul"
Mucismas gracias senior.