@@PanchoGora "se ne va" znaczy "idzie sobie, zabiera się, wynosi się (skądś). Proszę zobaczyć: "me ne vado" - idę sobie (skądś) "te ne vai" - idziesz sobie.. "se ne va" - idzie sobie... Mamy tu odpowiednie formy zaimków: me, te, se - odnoszące się do konkretnych osób (dosłowne tłumaczenie byłoby " mi sobie idę, ci sobie idziesz, jemu/jej sobie idzie - ale oczywiście po polsku tak nie powiemy; natomiast po włosku każda osoba ma swój zaimek) Mamy też forme czasonika dostosowaną do osoby - vado - idę vai - idziesz va - idzie. Więc "se ne va" - idzie sobie, wynosi się. "che se ne va" - znaczy "że sobie idzie" lub "który sobie idzie". "dice che se ne va" - "mówi, że sobie idzie" "il ragazzo che se ne va" - chłopak, który idzie sobie, wynosi się... :) Co do "aver guardato" - Włosi obcinają końcowe "a" od bezokolicznika, gdy następuje po nim participio passato. Czyli: "andare+guardare" = "aver guardato", be ostatniego "a". Chodzi o łatwość, płynność wymowy.
Fantastico :) Może lepiej: "Imparare l'italiano, sono convinta di farcela" (we włoskim niejako wyróżnia się w zdaniu to, o co nam chodzi najbardziej - czyli tutaj "imparare l'italiano" - właśnie według takiego modelu, że nazywa się jasno tę rzecz ("imparare l'italiano") i umieszcza samą samiuśką na początku, ewentualnie na końcu zdania. :)
Ta dziewczyna jest cudowna.!
Farczela to faktycznie fajna dziewczyna, nawet nakręcili film o tej Farczeli, jak widać powyżej :D
Grazie mille...się stupenda
Doskonała lekcja dziękuję.
Grazie mille :)
Dziękuję bardzo za lecjey,suer
Grazie mille! Ho capito tutto dopo aver guardato questo video.
Fantastico! Grazie. :)
P.S. "dopo aver guardato questo video"
@@vacanze-romane Jakie jest btw. znaczenie: che se ne va, albo se ne va? W sieci nie ma żadnych odpowiedzi na to pytanie niestety.
@@vacanze-romane Dlaczego powinno być akurat avere guardato w tym przypadku?
Z góry dziękuję za odpowiedź!
@@PanchoGora
"se ne va" znaczy "idzie sobie, zabiera się, wynosi się (skądś).
Proszę zobaczyć:
"me ne vado" - idę sobie (skądś)
"te ne vai" - idziesz sobie..
"se ne va" - idzie sobie...
Mamy tu odpowiednie formy zaimków:
me, te, se - odnoszące się do konkretnych osób (dosłowne tłumaczenie byłoby " mi sobie idę, ci sobie idziesz, jemu/jej sobie idzie - ale oczywiście po polsku tak nie powiemy; natomiast po włosku każda osoba ma swój zaimek)
Mamy też forme czasonika dostosowaną do osoby -
vado - idę
vai - idziesz
va - idzie.
Więc "se ne va" - idzie sobie, wynosi się.
"che se ne va" - znaczy "że sobie idzie" lub "który sobie idzie".
"dice che se ne va" - "mówi, że sobie idzie"
"il ragazzo che se ne va" - chłopak, który idzie sobie, wynosi się...
:)
Co do "aver guardato" - Włosi obcinają końcowe "a" od bezokolicznika, gdy następuje po nim participio passato.
Czyli: "andare+guardare" = "aver guardato", be ostatniego "a".
Chodzi o łatwość, płynność wymowy.
Jeśli dobrze rozumiem to zaimek la nie zmienia swojej formy nigdy w przypadku czasownika farcela?
Tak, zostaje zawsze w tej formie. My mówimy "zrobiłem TO!!!", a Włosi "zrobiłem JĄ!!!"... LA. :)
@@vacanze-romane super, dziękuję za odpowiedź, dopiero miałam to wprowadzone na studiach ale nie znałam tego czasownika i nie byłam pewna.
Grazie mille 👍
Grazie a Lei :)
Grazie mille
Grazie a Lei :)
Sono convinta di farcela per imparare l'italiano🙂
Fantastico :)
Może lepiej:
"Imparare l'italiano, sono convinta di farcela"
(we włoskim niejako wyróżnia się w zdaniu to, o co nam chodzi najbardziej - czyli tutaj "imparare l'italiano" - właśnie według takiego modelu, że nazywa się jasno tę rzecz ("imparare l'italiano") i umieszcza samą samiuśką na początku, ewentualnie na końcu zdania. :)
Grazie 🙂
Molte grazie
:) Grazie a Lei