En cuanto a este sufijo, he notado que se usa mayormente en un elemento que es conocido por ambos hablantes, en segundo lugar se usa bastante en las subordinadas condicionales, y me parece que en oraciones adversativas. Aunque causa confusión, coincide muchas veces con el sujeto, igual que como sucede en el japonés, me parece. Me gustaría saber si he acertado con mis observaciones, favor de responderme.
No me parece que deba 'castellanizarse' esas palabras. Se debe mas bien ir a la raiz del significado, por ejemplo: Escuela, Yachay=saber y wasi=casa, por tanto Yachaywasi=casa del saber, escuela.
a mi me parece buena idea algunas cosas se deben adaptar el español al quechua o del ingles al quechua como el ejmplo q da el amigo. como pasa con las algunas cosas del ingles y el español y otros idiomas ejmp (prefijos= prefixes , sufijo = suffixes, adverbio = adverbs) etc y no solo pasa con el ingles y español sino con otros idomas. palabras asi se deben adaptar , y palabras como tu dices eso de escuela se debe mantener como yachaywasi
hola buen video, eres mi salvación :D ,tengo una tareita que no puedo. me dice que debo traducir al quechua estas oraciones y reconocer el sujeto y predicado: 1. el ingeniero agrícola trabaja en el campo 2. el ingeniero agrícola hace represas 3. los estudiantes agrícolas ejercen su carrera en el campo 4. el quechua es importante para ser buenos ingenieros 5. los estudiantes agrícolas estudian en su casa por la pandemia 6. el estudiante agrícola hace cálculos matemáticos 7. el ingeniero agrícola hace el manejo racional del agua 8. el estudiante agrícola hace planos 9. el ingeniero agrícola supervisa proyectos 10. el estudiante agrícola respeta la naturaleza
Sufijo -niq
🥺👀🙏
Te ruego que lo hagas despacio
Los sufijos constituyen un aspecto muy fascinante de este hermoso idioma.
En cuanto a este sufijo, he notado que se usa mayormente en un elemento que es conocido por ambos hablantes, en segundo lugar se usa bastante en las subordinadas condicionales, y me parece que en oraciones adversativas. Aunque causa confusión, coincide muchas veces con el sujeto, igual que como sucede en el japonés, me parece. Me gustaría saber si he acertado con mis observaciones, favor de responderme.
muy acertada tu comentario. A veces, siendo quechua hablante mismo, cuesta explicar.
suphiksi = Sufijo
piriphiksi = Prefijo
Kumpiyutar = Computador
si, podría ser valido. Pero como te repito, nos falta un ente rector, un ente normativa que trate los préstamos.
No me parece que deba 'castellanizarse' esas palabras. Se debe mas bien ir a la raiz del significado, por ejemplo: Escuela, Yachay=saber y wasi=casa, por tanto Yachaywasi=casa del saber, escuela.
a mi me parece buena idea algunas cosas se deben adaptar el español al quechua o del ingles al quechua como el ejmplo q da el amigo. como pasa con las algunas cosas del ingles y el español y otros idiomas ejmp (prefijos= prefixes , sufijo = suffixes, adverbio = adverbs) etc y no solo pasa con el ingles y español sino con otros idomas. palabras asi se deben adaptar , y palabras como tu dices eso de escuela se debe mantener como yachaywasi
Excelente Luis. Mil gracias!
hola buen video, eres mi salvación :D ,tengo una tareita que no puedo. me dice que debo traducir al quechua estas oraciones y reconocer el sujeto y predicado:
1. el ingeniero agrícola trabaja en el campo
2. el ingeniero agrícola hace represas
3. los estudiantes agrícolas ejercen su carrera en el campo
4. el quechua es importante para ser buenos ingenieros
5. los estudiantes agrícolas estudian en su casa por la pandemia
6. el estudiante agrícola hace cálculos matemáticos
7. el ingeniero agrícola hace el manejo racional del agua
8. el estudiante agrícola hace planos
9. el ingeniero agrícola supervisa proyectos
10. el estudiante agrícola respeta la naturaleza
Ingenierum chakrapi llamkachkan.
Hermoso idioma, debería ser obligatorio, como el inglés, francés etc. Intento aprenderlo, creo q me estoy volviendo opa
Nunca es tarde para aprender. Siga adelante.
me confunde Qispirusqañam terminada yo sabia que terminada es tukuchaska
ya sabemos que hablas quechua,entonces porque hablar tan rapido en los ejemplos. Tu enseñanza queda desvirtuada.
Gracias por la sugerencia. Iré mas despacio.
El qa es como el wa del japonés.