seether - master of disaster(sub. esp.)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 8

  • @abie3646
    @abie3646 9 років тому +3

    Tiene una lírica hermosa y una traducción perfecta c;

  • @dianaalvarez2493
    @dianaalvarez2493 2 роки тому +1

    Usted eque creen, a mi me encanta mucho la parte en la que dice
    "Por favor, dejame sentir mi camino a casa sin razón o compromiso "
    Es como dejame en paz aunque sea por un momento no?

  • @hernanochoa496
    @hernanochoa496 4 роки тому +2

    ❤❤❤

  • @xXMILOXx1192
    @xXMILOXx1192 9 років тому +6

    0:42 creo que la traducción correcta sería "Y mantenme sufriendo", por lo demás gracias.

  • @hernanochoa496
    @hernanochoa496 4 роки тому +2

    🤘❤

  • @lucianopuentes5454
    @lucianopuentes5454 4 роки тому +1

    ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @SAMURAI387
    @SAMURAI387 6 років тому +2

    Tu traducción es buena pero tiene algunos errores , keep me suffering es mantenme sufriendo y be quick es , se rápida no silencio