مثل درخت در شب باران، خلوت دریای یاران. خبری نیست مرا! ز دیاری که درو خنده باغ ز بیداری جو - ارمغانیست ز پویایی آب. آه ازین تیر جفا که زدی در چمنم. آه نگاه آرزو که رهید از وطنم.
مثل درخت در شب باران خلوت برگان یاران خبری نیست مرا ز دیاری که دراو خندۀ باغ ز بیداری جو ارمغانیست ز پویایی آب ارمغانیست ز پویایی آب مثل درخت در شب باران خلوت برگان یاران خبری نیست مرا ز دیاری که دراو خندۀ باغ ز بیداری جو ارمغانیست ز پویایی آب ارمغانیست ز پویایی آب آه از این تیغ جفا که زدی در چمنم آه نگاه آرزو که رهید از وطنم با من بگو راز رها را زمزمه شوق هزاران با من بگو شعر ترنم از رستن سرو خرامان آه کورسویی ز فرادور خبر میآرد که درین حصر شبانه، گل شب میروید ز سروری، ز عبوری، ز خیالی، ز دیاری که درو کودکان برگ در بیابان ندوند کودکان برگ در بیابان ندوند مثل درخت در شب باران با من بگو راز بهاران زمزمه شوق هزاران با من بگو شعر ترنم از رستن سرو خرامان
+Selçuk Özbek "Like trees in a rainy night As solitude of their leaves Yarenler Because the river is awake The smile of the water of life in the garden that the gift of the land I have no news ah you hit me from this suffering dagger yeşilliği ah ah desire and dream view migrating from homeland Tell me the secret of the free the joy of the nightingale sing me mumbling Tell me singing poetry Tell me spoiled the growth of cedar blind brings a light afar news In captivity this night "night flower" is so fidanlaniy from afar, joy, transitions, sounds and imagine realm news News that the tiny desert land was scattered leaves On rainy nights (green) as tree Explain to me the secret of spring the joy of the nightingale sing me mumbling Tell me singing poetry describes the growth of cedar coy "
+hamit beler "yağmurlu gecelerdeki ağaç gibi yarenlerin yapraklarının halveti gibi akarsuyun uyanık olduğundan ötürü bahçenin tebessümünün suyun canlılığının armağanı olan o diyardan bir haberim yok ah yeşilliğime vurduğun bu cefa hançerinden ah ah vatanımdan göç eden istek ve hayal bakışı ah bana söyle özgür olan sırrı bana bülbüllerin sevinç mırıldamalarını öt bana terennüm şiirini söyle bana söyle nazlı sedir ağacının büyümesini kör bir ışık uzaklardan haber getiriyor bu gece esaretinde “gece çiçeği” fidanlaniyor diye uzaklardan, neşe, geçiş, hayal ve diyar haberi geliyor küçücük yaprakların çöldü savrulmayacağı diyar haberi yağmurlu gecedeki (yeşil) ağaç gibi bana baharların sırrını açıkla bana bülbüllerin sevinç mırıldamalarını öt bana terennüm şiirini söyle nazlı sedir ağacının büyümesini anlat”
قشنگه ....
تو نیمه شبایی که ماه گرد رنگپریده توی آسمون نشسته و دل من تنگه و تنهاست, این نغمه و زمزمه کردن باهاش تنها راه چاره ست...
بسیار زیبا، با سپاس فراوان
kheili zibast .........omidvaram ke movafagh bashid . 2 sedayi ba hamin ravesh . gol sjab miroyad
عالی و دل نشین بود سپاس فراوان
دلنشین وپر احساس . سپاس
مثل درخت در شب باران، خلوت دریای یاران. خبری نیست مرا!
ز دیاری که درو خنده باغ ز بیداری جو - ارمغانیست ز پویایی آب.
آه ازین تیر جفا که زدی در چمنم. آه نگاه آرزو که رهید از وطنم.
so nice thanks for sharing
آخخخ خیلی خوبه
با من بگو راز بهاران. زمزمه شوق هزاران.
با من بگو شعر طربناک از رستن سرو خرامان.
کور سویی ز فرادور خبر میآرد که درین حصر شبانه گل شب میروید.
ز سروری، ز عبوری، ز خیالی، ز دیاری که درو کودکان برگ در بیایان ندوند. کودکان برگ در بیابان ندوند. کودکان برگ در بیابان ندوند. کودکان برگ در بیابان ندوند.
Bravo
مثل درخت در شب باران
خلوت برگان یاران
خبری نیست مرا
ز دیاری که دراو
خندۀ باغ ز بیداری جو
ارمغانیست ز پویایی آب
ارمغانیست ز پویایی آب
مثل درخت در شب باران
خلوت برگان یاران
خبری نیست مرا
ز دیاری که دراو
خندۀ باغ ز بیداری جو
ارمغانیست ز پویایی آب
ارمغانیست ز پویایی آب
آه از این تیغ جفا که زدی در چمنم
آه نگاه آرزو که رهید از وطنم
با من بگو راز رها را
زمزمه شوق هزاران
با من بگو شعر ترنم
از رستن سرو خرامان
آه
کورسویی ز فرادور خبر میآرد
که درین حصر شبانه، گل شب میروید
ز سروری، ز عبوری، ز خیالی، ز دیاری
که درو کودکان برگ در بیابان ندوند
کودکان برگ در بیابان ندوند
مثل درخت در شب باران
با من بگو راز بهاران
زمزمه شوق هزاران
با من بگو شعر ترنم
از رستن سرو خرامان
please translate, english please. very very good music. i want to know lyrics.
+Selçuk Özbek
"Like trees in a rainy night
As solitude of their leaves Yarenler
Because the river is awake
The smile of the water of life in the garden
that the gift of the land
I have no news
ah you hit me from this suffering dagger yeşilliği
ah ah desire and dream view migrating from homeland
Tell me the secret of the free
the joy of the nightingale sing me mumbling
Tell me singing poetry
Tell me spoiled the growth of cedar
blind brings a light afar news
In captivity this night "night flower" is so fidanlaniy
from afar, joy, transitions, sounds and imagine realm news
News that the tiny desert land was scattered leaves
On rainy nights (green) as tree
Explain to me the secret of spring
the joy of the nightingale sing me mumbling
Tell me singing poetry
describes the growth of cedar coy "
+hamit beler "yağmurlu gecelerdeki ağaç gibi
yarenlerin yapraklarının halveti gibi
akarsuyun uyanık olduğundan ötürü
bahçenin tebessümünün suyun canlılığının
armağanı olan o diyardan
bir haberim yok
ah yeşilliğime vurduğun bu cefa hançerinden ah
ah vatanımdan göç eden istek ve hayal bakışı ah
bana söyle özgür olan sırrı
bana bülbüllerin sevinç mırıldamalarını öt
bana terennüm şiirini söyle
bana söyle nazlı sedir ağacının büyümesini
kör bir ışık uzaklardan haber getiriyor
bu gece esaretinde “gece çiçeği” fidanlaniyor diye
uzaklardan, neşe, geçiş, hayal ve diyar haberi geliyor
küçücük yaprakların çöldü savrulmayacağı diyar haberi
yağmurlu gecedeki (yeşil) ağaç gibi
bana baharların sırrını açıkla
bana bülbüllerin sevinç mırıldamalarını öt
bana terennüm şiirini söyle
nazlı sedir ağacının büyümesini anlat”