北米で通じるバージョン: I can't drag myself to do it (やる気がどうもおきない) I can't care less about it(自分にとってどうでもいい) It's such a pain in the butt (面倒くさい) It gives me a headache (頭を悩ます) I have zero motivation for it (モチベがとにかく見つからない) It's such a chore to me(やりたくない) カナダに22年いますがArsedはあんまり聞きません Black MirrorとかUKのテレビ番組ではよく出てきますよね
はじめまして。 Thank you for telling us how to say "めんどくさい" in English. It's so useful and interesting. In return, I would like to tell you how to use "~わけじゃない". "嫌いじゃないわけじゃない" means "It's not that I don't dislike it." When you want to say "It's not that I don't like it," the proper expression is, "嫌いなわけじゃない." Looking forward to your next video.
Hello! Thank you for commenting 😃 You're right! What I wanted to say was, "It's not that I don't like it". Thank you for pointing that out! I hadn't noticed the mistake 😅 I won't make that mistake again. Thank you! 😆
手続きが面倒くさいくて難しいというとき、日本人はdifficultを使ってしまい、止めたほうが良いよと思ってるのにも関わらず、 Let me try! と逆にチャレンジ意欲を掻き立ててしまう。difficultというと挑戦すべき課題だと思われるのだろう。 その場合、It might not be difficult, but it's too complicated.を使うとちょっとやってみるものの、ほぼほぼ諦めて貰うことが出来る! 基本、面倒くさいプロセスが多い事はしたがらない人が多い。
どうやら日本語とは品詞を変えた表現がふさわしいときがありますね。「面倒くさい」では、長くそう思われる困難と、程度の低い一過性の、疲れて意欲がない程度のものを区別すべきなのですね。英英辞書でもOALDでは、troublesome: causing trouble, pain, etc. over a long period of time とあります。でも、全く的外れではないから、日本人はむしろこれだって間違いを恐れずに使い、気づいたら直す図太さがあっていいですね。
Adam先生の、最初のセクションでの説明をお聞きしていると、 troublesomeは、「めんどう」は「めんどう」でも、「厄介な」という意味の「面倒」と言う事ですね。 生徒さんによる、和英辞典の引き間違えのようだ、と思いました。 「億劫(おっくう)」という日本語から検索すれば正しく探せると思ったのですが、オーレックス和英辞典ではやはりAdam先生が駄目という訳が出て来ました。 「雨の日に外出するのは億劫だ」→It's troublesome to go out in the rain. I don't feel like going out in the rain. あらためて、自然な英語の習得って、むずかしいですね。
It is really useful expression, isn’t it? I have already retired, but when I was a supervisor of accounting division, I used to say to my subordinates (in Hong Kong). “Checking numbers on a paper is so troublesome, why don’t you try using excel instead?” How does my expression sound? Is it strange for native speakers?
そもそもビジネスやある程度かしこまった場では面倒くさいって使わないよね。これをやるとextra jobになるから同意しませんとか、自分はこう思うけどBossの指示だから、とか具体的に話す。だからウザいとか面倒って仲の良い友達間でしかつかわない。仲の良い友達間だからpain in the arseとかI'm fucked up cus .... みたいに文章で面倒くさい感じをつたえたり、そういうほうが多い。
Good question! Yes, you can say "a pain in the neck/arse" instead of "a hassle". (But remember, it's a lot more casual than "a hassle" ) 😃👍 I usually hear British people use "a pain in the neck/arse" for people 😂 Like, "He's a pain in the neck/arse, isn't he?" = "He's annoying, isn't he?"
“カフェで友達と髭を剃ることについて話をする時にI can’t be bothered…を使うのは変”というのがイマイチ理解できませんでした。動画を拝見して、 I can’t be bothered はその時だけ面倒だと感じる時、 ~is a hassle は普段から面倒だと思っていることを言う時に使えるのかな?と思いましたが、合っているでしょうか?もしよければ教えてください🙏
その通りです!😆 他の例、たとえば、レストランで友達とお掃除について話しているとします。 (1つ目) A: I finally cleaned my flat yesterday. It took me ages. 昨日、やっとアパートの掃除したよ。 B: Cleaning is a hassle, isn’t it? But you have to do it. 掃除ってめんどくさいよね。でもしないといけないよね 一方、たとえば、夫が会社から帰ってきたとします。 (2つ目) 妻: Can you clean the bathroom, please? バスルームを掃除してくれる? 夫: Now? No, I can’t be bothered! I’m just back from work and I’m tired. 今?めんどくさいなぁ。帰ってきたばかりで疲れてるから! 1つ目の例で、 I can’t be bothered cleaning と言うと違和感を感じます。会話のキャッチボールにならないのです。 しかし、レストランで友達とその日の予定について話している時、「Any plans after this? この後、予定ある?」と聞かれたら、I can’t be bothered… を使うといいです。 I have to go back and clean my flat but I can’t be bothered. I wanna watch tv. 帰って掃除しなきゃいけないけど、めんどくさいな。テレビも見たいし。 I hope that was clear 😃
Very good point! And good examples. たまに書くとき、hassle だっけ? hustle だっけ? と迷います😅😅 私はシャワーするのは時間の無駄だと思ってる怠け者です。きっと私が男性だったら髭剃らないかもな〜。。。でもタイプで言うとちゃんと剃ってる人の方が好きです。(あ、ゴメンなさい🤣 でもAdamさんには似合ってるし、友達の場合は構わないです)
I can't be bothered は 英語が、いかに "私"は邪魔されるべきではないと言う"私"の絶対的な価値を強調しているように感じます。日本語でのつぶやきの面倒くさい表現と比べると、英国民の"自分"の主体的な感覚が他より先行する国民性が伺えます。これは西洋一般的でしょうが、日本に置ける自己はグループの中の一人であり、自己をあまり主張しない表現の仕方とは異なりますね。文化的背景や民族性によって同じ感覚でも現れる表現が変わるのですね。それを知るとI can't be bothered が納得できます。
北米で通じるバージョン:
I can't drag myself to do it (やる気がどうもおきない)
I can't care less about it(自分にとってどうでもいい)
It's such a pain in the butt (面倒くさい)
It gives me a headache (頭を悩ます)
I have zero motivation for it (モチベがとにかく見つからない)
It's such a chore to me(やりたくない)
カナダに22年いますがArsedはあんまり聞きません Black MirrorとかUKのテレビ番組ではよく出てきますよね
pain in "the" butt じゃないですかね?
@@Vagabond625 訂正ありがとうございます!書き間違えてました
😊
留学行ってたけど、この表現をどう使ったら良いか全く分からなくて、先生に聞いたけど、上手く伝わらなくて、やっと正解がわかった!🎉
ありがとう🎉
説明がわかりやすくて、発音も聞きやすく助かります! それにしても日本語でこんなに説明出来るなんて、すごいです👍✨
むしろ日本語のめんどくさいが、いろいろなニュアンスを含んでいるんだなと思いました。めんどくさいね。
おざぶx1
めちゃくちゃわかりやすくて勉強になりました。それに日本語のレベルの高さにびっくりしました。
英会話の勉強をしていて、「面倒」って言いたいけどbothersomeで良いのか気になってたんで、すごくスッキリしました!
そのsentenceが持つニュアンスは、その言語が使われる地域に住んでみて、初めて分かって来るものです。
そのニュアンスの伝え方が、とても上手いと思いました。
かっこいいい❤! そして スゴく勉強になりました!
私たちが英語を練習するのと同じように、先生も慣れない日本語で説明してくれる(しかもわかりやすい)のがジワジワ嬉しいです!ありがとう先生
面倒くさいって何と言えばいいのかよく分からなかったので、勉強になりました!日本人が『面倒くさい』という時は、50%くらい I feel lazy 的な意味かな...って気がします。lol
この人の発音の仕方好き
とても良い事を聞きました 先生は説明がとても上手ですね 又 色々教えてください
日本語にすでになっている「ハッスル」がとてもポジティブな意味(前向きに頑張る、のような感じ)で使われることが多いので、hassleが「面倒/大変なこと」であると初めて知ったときは驚きました。
その「ハッスル」は“hassle”じゃなくて“hustle”じゃないかな
@@NANA-0125ああぁ、そっちでしたか… 恥ずかしいけど20年来の勝手な思い込みが明らかになってよかった🤣 ありがとうございました。そういえばhustleの方は"The hustle"という名曲のフレーズが「ヅラはずそう」に聞こえるのを”空耳アワー”で見ていました。
凄く良くわかりました😊❤ありがとう🎉
いつもこの言葉英語で何と言うか疑問に思ってました。ありがとうございます😊
ためになりました!ありがとうございます。
「めんどくさい」にも状況に合わせて種類があるんですね。勉強になりました。
めんどうくさい、は結構言いたくなる言葉なので、勉強になりました。hassleもbe botheredもこれがめんどくさいになるというのは初耳でした。
はじめまして。 Thank you for telling us how to say "めんどくさい" in English. It's so useful and interesting. In return, I would like to tell you how to use "~わけじゃない". "嫌いじゃないわけじゃない" means "It's not that I don't dislike it." When you want to say "It's not that I don't like it," the proper expression is, "嫌いなわけじゃない." Looking forward to your next video.
Hello! Thank you for commenting 😃
You're right! What I wanted to say was, "It's not that I don't like it". Thank you for pointing that out! I hadn't noticed the mistake 😅
I won't make that mistake again. Thank you! 😆
貴重な日本語字幕有難く拝受しております
Great explanation, mate. Keep it up!
R u OZ?
これはすごいuseful な言葉!It's so helpful!
手続きが面倒くさいくて難しいというとき、日本人はdifficultを使ってしまい、止めたほうが良いよと思ってるのにも関わらず、
Let me try! と逆にチャレンジ意欲を掻き立ててしまう。difficultというと挑戦すべき課題だと思われるのだろう。
その場合、It might not be difficult, but it's too complicated.を使うとちょっとやってみるものの、ほぼほぼ諦めて貰うことが出来る! 基本、面倒くさいプロセスが多い事はしたがらない人が多い。
面倒ってピッタリくる表現がわからなかったのでとても勉強になりました。laborious とか使ってました。
I can't be bothered.
It’s a pain in the neck
日本語って奥が深いと思いましたが、英語もそれなりに深いですね🙂
めんどくさい、面倒臭い、、匂いが入りますね😆
"a pain(発音は「エイ ペイン」?)"はどうなんでしょう?
"Oh...What a pain...." なんて聞きますが。
北米に住んでますがここでcan’t be bothered (arsed)という表現はあまり聞きません。ここでむしろよく耳にするのは、such a painやa pain in the neckなどですね。neckの代わりに、buttやもっと汚くはassがよく使われます。
アメリカ在住です。13歳の子供に「めんどくさい」って英語でなんて言うのって聞いたら、「pain in the ass」って答えました😂
どうやら日本語とは品詞を変えた表現がふさわしいときがありますね。「面倒くさい」では、長くそう思われる困難と、程度の低い一過性の、疲れて意欲がない程度のものを区別すべきなのですね。英英辞書でもOALDでは、troublesome: causing trouble, pain, etc. over a long period of time とあります。でも、全く的外れではないから、日本人はむしろこれだって間違いを恐れずに使い、気づいたら直す図太さがあっていいですね。
Adam先生の、最初のセクションでの説明をお聞きしていると、
troublesomeは、「めんどう」は「めんどう」でも、「厄介な」という意味の「面倒」と言う事ですね。
生徒さんによる、和英辞典の引き間違えのようだ、と思いました。
「億劫(おっくう)」という日本語から検索すれば正しく探せると思ったのですが、オーレックス和英辞典ではやはりAdam先生が駄目という訳が出て来ました。
「雨の日に外出するのは億劫だ」→It's troublesome to go out in the rain. I don't feel like going out in the rain.
あらためて、自然な英語の習得って、むずかしいですね。
ありがとうございました。
めんどくさいってよく使うのに、ぴったり合った単語が見つけられなくて困っていました。
「いいね」を押した上で、質問です。英国人が英国人同士で対話すとき、こんなに笑顔で話さないような気がします。日本人に話すとき、あるいは日本語を使うとき、意識的に「笑顔」を心掛けているのですか?
NARUTOに出てくるキャラクターのシカマルの口癖「めんどくせぇ」は
“Such a drag”って訳されたけど使い方が分からない😅
"it's such a drag"
鬱陶しい だとか、うぜぇ 、 だるっ といった表現ですね
hassleってそういう意味だったんですね。
"do the hassle" って「ハッスルしようぜ!⤴」って意味かと思ってました笑
It might not be an appropriate expression on your UA-cam channel but I guess "a pain in the backside" would cover any situations...😂
これは本当に「便利」な言葉なので、"mendokusai"という日本語を広めてもいいんじゃないか、っていう気がします。
アメリカでは"I don't want to bother ~ing"の形がよく使われると思うのですが、イギリスではどうでしょうか?
ちなみに"can't be bother ~ing"はアメリカ人はほぼ使わないと東海岸に住むネイティブから聞きました。
I don't want to bother 〜ingも中々聞かないけどね笑笑
アメリカって表現は広すぎるから
一括りにしない方が良いよ笑笑
大変勉強になりました。ありがとうございました。ちなみに 4:03
辺りで
嫌いじゃないわけではないんですが
と仰っておりますが、正しくは
嫌いな訳じゃないんですが、
もしくは
嫌いではないんですが
ですよ😊
嫌いじゃないわけではない、では嫌いです、という意味になってしまいます。というかその文章自体使わないですね。
単なる言い間違いと思いますが、adamさんの後学の為に。😊
日本で頑張ってくれてありがとうございます。では。
英語のくせ強すぎて、中身入ってこない😂👍
スコティッシュの方?
こんにちは!
楽しく拝見しています!
私は日本語教師をしていましたが、アメリカ人生徒から、面倒くさいは、「pain in the neck」と聞きました!このフレーズは使いませんか?
これなかなか解決できない言葉でした。ずーっと以前、留学した親友たちに聞いた所、英語にはないと言われてしまった。でも、私はネイティブに聞きました。Adamさんと同じ様に言ってました。
また、ずっと以前、可哀想にという言葉も、英語にはないと言われて その時は、がっかりして、あーあという感じでした。かわいそうな私😢
こういうチャンネルの人たくさんいるが、発音がかなり違うもんだね。
初めて聞いた感じ独特な感じがしたが、日本語上手すぎ。
He never cleans up after himself. が「いつも食べっぱなしで何もしない」と訳されていますが、after himself が食べた後、という意味なのでしょうか? 6:58
Arsed 良いですね。ビジネス英語では絶対に使わないほうが良いと言ったほうが正しいと思いますけど😂
It's too tiring to do sth とかも同じニュアンスで使えますか?
日本語上手ですね😊
It is really useful expression, isn’t it? I have already retired, but when I was a supervisor of accounting division, I used to say to my subordinates (in Hong Kong). “Checking numbers on a paper is so troublesome, why don’t you try using excel instead?” How does my expression sound? Is it strange for native speakers?
面倒くさいほど便利な表現はないと思う。TSUNAMIのようにそのまま英語になれば良い!
略して「Men do.」
Such a painとかいかがでしょうか
アメリカ人と、めんどくさいに議論したことあります。結論は、 I don’t want to do something, but I have to do it. ダイレクトな、めんどくさい は、英語にはないでした😅
can't be bothered + gerund なんですか? to infinitive の例文をよく見るのですが
Which accent are you speaking with?
And does this sentence sound natural?
そもそもビジネスやある程度かしこまった場では面倒くさいって使わないよね。これをやるとextra jobになるから同意しませんとか、自分はこう思うけどBossの指示だから、とか具体的に話す。だからウザいとか面倒って仲の良い友達間でしかつかわない。仲の良い友達間だからpain in the arseとかI'm fucked up cus .... みたいに文章で面倒くさい感じをつたえたり、そういうほうが多い。
スコットランド人ですか?
そういえば試合の最後に会場と一体となって「めんどくさい!めんどくさい!」と言う格闘家がいましたね。
I can't be bothered shaving. のshaving の前にbyが無いのは何故でしょうか。
小川直也のハッスル!ハッスル!は、めんどい!めんどい!って意味だったかぁ。。笑
hustleハッスルするのほうね😊
この人の日本語すごい👍
“I don’t wanna be bothered” だと違う意味になりますか?
「hassle」と「hustle」の発音の違いを、それぞれ何の文脈もない状況でネイティブは聞き分けられるものですか?
Tediousはどうですか? かなり面倒くさいに近いですかね?
It might depend on situations but how about "too much (work)" とかどうですか?
be such a hassle なるほど。
めっちゃええやん
Im lazyyyyyyyていっつも言ってますin🇦🇺
「めんどくさい」は「cumbersome」だと思っていました。cumbersomeのニュアンスを知りたいです!
I have a question🙋♂️
What about a pain (in the neck)?
Good question!
Yes, you can say "a pain in the neck/arse" instead of "a hassle". (But remember, it's a lot more casual than "a hassle" ) 😃👍
I usually hear British people use "a pain in the neck/arse" for people 😂 Like, "He's a pain in the neck/arse, isn't he?" = "He's annoying, isn't he?"
I got it! Thank you:)
@@adamtoeigo
New Zealanders often say that, too.😄
ありがとう❤
“カフェで友達と髭を剃ることについて話をする時にI can’t be bothered…を使うのは変”というのがイマイチ理解できませんでした。動画を拝見して、
I can’t be bothered はその時だけ面倒だと感じる時、
~is a hassle は普段から面倒だと思っていることを言う時に使えるのかな?と思いましたが、合っているでしょうか?もしよければ教えてください🙏
その通りです!😆
他の例、たとえば、レストランで友達とお掃除について話しているとします。
(1つ目)
A: I finally cleaned my flat yesterday. It took me ages. 昨日、やっとアパートの掃除したよ。
B: Cleaning is a hassle, isn’t it? But you have to do it. 掃除ってめんどくさいよね。でもしないといけないよね
一方、たとえば、夫が会社から帰ってきたとします。
(2つ目)
妻: Can you clean the bathroom, please? バスルームを掃除してくれる?
夫: Now? No, I can’t be bothered! I’m just back from work and I’m tired. 今?めんどくさいなぁ。帰ってきたばかりで疲れてるから!
1つ目の例で、 I can’t be bothered cleaning と言うと違和感を感じます。会話のキャッチボールにならないのです。
しかし、レストランで友達とその日の予定について話している時、「Any plans after this? この後、予定ある?」と聞かれたら、I can’t be bothered… を使うといいです。
I have to go back and clean my flat but I can’t be bothered. I wanna watch tv.
帰って掃除しなきゃいけないけど、めんどくさいな。テレビも見たいし。
I hope that was clear 😃
@@adamtoeigoなるほど!今まで何も考えずcan’t be bothered しか使っていませんでした。たくさん例文も挙げてくれてありがとうございます😆Much appreciated!
I think it is okay to say I FEEL LAZY TO COOK TONIGHT. I feel lazy and I am lazy is different. Am I right?
"I can't be bothered shaving!" は、直訳だと逆の意味の「髭剃る事に煩わされるはずがない」→「髭剃るの簡単!」に思えるのが不思議!何度か見た事がありますが覚えられないです。"a hassle"の方が楽に覚えられます。
直訳すると多分「わざわざ髭剃りされる事は出来ない」だと思います。
pain the ass はどうか?🤔
I can't be bothered cooking.
I can't bother about cooking.
この表現も 正しいでしょうか?
Is this sentence also right ?
Hello! Thank you for commenting. 😃
Unfortunately, "I can't bother about cooking" isn't right. 😣
『ハッスル』が『面倒臭い』という意味を全く無視して日本語に定着しているせいでややこしくなってる気がする。
Pain in the Arsenal
I’m too tired to take a shower はどうですか?
動画を見る前です
I'm not gonna do that/this
かな?
さて正解は...
Very good point! And good examples.
たまに書くとき、hassle だっけ? hustle だっけ? と迷います😅😅
私はシャワーするのは時間の無駄だと思ってる怠け者です。きっと私が男性だったら髭剃らないかもな〜。。。でもタイプで言うとちゃんと剃ってる人の方が好きです。(あ、ゴメンなさい🤣 でもAdamさんには似合ってるし、友達の場合は構わないです)
I'm too lazy to〜、使ってた😅
It’s annoying って全然ニュアンス違ってきますか?
アダムさんはスコティッシュ?
botherの発音あきらかにアメリカとは違うよね ん?と思った
a painはどうですか?
Labor は?
なんか頼まれたときに、「えー、めんどくさい」って場面で一番よく聞くめんどくさいの英語は
I don't wanna~
I am using can't be as* to do.
too much hustle
めんどくさい口癖になってる奴は100%貧乏だよな。
How about Lazy
I can't be bothered は 英語が、いかに "私"は邪魔されるべきではないと言う"私"の絶対的な価値を強調しているように感じます。日本語でのつぶやきの面倒くさい表現と比べると、英国民の"自分"の主体的な感覚が他より先行する国民性が伺えます。これは西洋一般的でしょうが、日本に置ける自己はグループの中の一人であり、自己をあまり主張しない表現の仕方とは異なりますね。文化的背景や民族性によって同じ感覚でも現れる表現が変わるのですね。それを知るとI can't be bothered が納得できます。
英国人ですかね。
A hassleはやることが一杯あるけどやらないといけないからめんどくさいという感じがします。
アメリカだとwhy don’t you do itだと思うんですが😅めんどいからおめーがやれや、と。
I feel lazy が面倒くさいにしっくりくる。I don't wanna do it coz i feel lazy. 面倒くさいからやらない。面倒くさいって大人が言ってたら日本語でも違和感ある。大変とかちょっと面倒なので出来ないって言ったらIt's a hassle.
I don't feel like cooking. という言い方はどうですか?
コメントありがとうございました!
I don't feel like... と言ってもいいですよ!しかし、「I don't feel like...」は場面によって、気分が悪いとか何か問題や悩みがあったとかというニュアンスが含まれていると思います。
たとえば
妻:Can you cook dinner tonight? I don't feel like cooking today.
今夜、晩ごはん作ってくれる?今日は作る気がしない。
夫:Yeah sure! You ok? いいよ!大丈夫?
こういう場面でよく耳にします。
一方、「I can't be bothered...」は何かをするのがめんどくさい時に使います。
良く分かりました。🌱
有難うございました(^-^)/
この人の訛り、好きだな。イギリス英語の系統だと思うけど、どこの英語だろう。Scotland?
めんどくさいが、状態を表すものなら、hassleやbothered、aresedなんだろうけど、
実際には、相手の態度や性格を批判、あるいは、非難する際に使うことが多く、今回の説明のどの言葉も該当しないよね
英語は日本語の表現を英語に訳すべきではありません。ネイティブが使う表現をそのまま真似て使うのがもっとも理想的な学習方法です。
日本語を学ぶ場合も英語日本語に訳すのではなく、日本人が使っている自然な表現を真似て使うべきです。