I feel bad for not being able to do anything for you in order to return your kindness. I feel bad for you having to spend so much time & money on me. 略して、bad…
こんにちは 桂三輝 さん (Hello, Mr. Katsune Sunshine). I recently discovered "rakugo", in the middle of my initial Japanese language self-learning journey. It is a very rich aesthetic of humor due to its simplicity of means, imaginative complexity and rooting in secular Japanese tradition. It is also curious and funny to see that what made people laugh 400, 300 or 200 years ago are the same things that make them laugh today (although there are also differences). From what I know, rakugo started out as a form of humor for the elites. But it seems that "quickly" became a popular form of humor. Some friends of mine to whom I showed some rakugo stories felt that there was little room for improvisation and innovation. Perhaps compared to "stand up comedy" or other forms of contemporary humor, there is little room for improvisation (although it is there, especially in the first part of interaction with the public). But what people must understand is that, in order to be preserved, there are certain fundamental characteristics that must not change, otherwise it would stop being "rakugo" and become something else (probably valid, but it would no longer be "rakugo"). It's like a "living museum of humor". These videos spoken in English, but with subtitles in Japanese, are precious for my study of Japanese (although English is not my mother tongue). Let more of them come... ありがとうございます。(Thank you very much).
I guess some people don't get the joke behind this rakugo? I find it perfectly fine, and even laughed at it. The joke behind this rakugo is literal translation. the punchline is gold XD
Indeed. I felt the way of putting subtitles of this video is similar to Japanese TV comedy. We need subtitles in the right time like in karaoke, and right location like textbox of manga. I'm feeling bad for my bad English, thank you.
早川浩太郎 Yup, good subtitles really add to the comedy. And there's no need to feel bad for your English xD Foreign languages are meant to just convey ideas, never mind those grammars
As "bad" gets worse, the thanking power goes up. "It is truly horrifying to see you showering so much kikubari(consideration) on a wretch like me." - better.
If you literally translate " Warui (Bad) " here as Bad it doesn't make sense. Warui here actually means " Sorry to have caused you hassle ". It's not funny.
+Pamela Chua I've once asked by a foreign friend why Japanese greet " it's hot isn't it ? " in summer and " it's cold isn't it ? " in winter. I couldn't explain why. I think there are cultural differences what they find funny or not funny. As for the expression of Warui / Warui-ne, it's exactly the same meaning as Sumimasen which is the abbreviation of Sorry (to have caused you trouble/hassle). I guess Sumimasen should be awkward as well for Japanese leaner to distinguish it's thank you or sorry or hello or others in cases.
私もサンキューは中学生の時にも同じことを思いました笑
英語だと1番の感謝を表すのに、日本語だとすごい砕けたフランクな言い方なのは不思議ですよね笑
なんでこの人あんまり有名じゃないの?
厚切りジェイソンより普通に面白いじゃん
そんな気持ちを英語でこう言うのでしたね。
Why Japanese people!?
RIB J 上手い
メディアが面白く無いんだよ。
奴らは日本の立場にたって発言する人を嫌うからな。
うるせえキムチ野郎と言った朝青龍や、天皇杯をお願いした白鵬なんかをマスコミはどうしたか覚えてるか?ジェイソンみたいに日本に自分の考えを押し付ける外人じゃなきゃ嫌なのさ。
アメリカで活動してるからだよ
深い理由はない
関西の落語家だからです。タレント業はほぼやって無いからね。たとえ有名落語家でも本職の落語ではテレビで見掛ける事はまず無い。志らくでも鶴瓶でも落語ではテレビでは見ないでしょ。そういう事。
英語の授業で聞いてハマりました
同じw
普通に面白かったですw
日本人でも真ん中以上の敬語なんて理解してないので海外の皆さま安心して下さいw
本当に日本の事を好きなんだなって伝わって嬉しいです!
いつも面白おかしく桂さんの落語を拝見させて頂いております。
こんなに面白い落語を無料で見れるなんて悪いですねー
good job 👍
言葉と言葉の間の『間(ま)』が素晴らしい。一目見て大ファンになりました
更に言うなら「悪い」を「わりぃ」とかちょっと崩しちゃう物もあるよね
それでもサンキューが一番したなのかwwwww
楽しく英語を学びたいと思って色々探してたらこの方を知ったんだけど、普通に声出してワロタ。めっちゃ面白いな
「悪い」は、厳密には「(貴方の厚意に対して何も返してあげられない私は)悪い」ってことだから、これも厳密には英訳するとすげえ長くなるねw
Strelka 自分ために時間とお金をかけてしまって「悪い」という意味もある。
日本人の謙虚すぎる考え方となんでもかんでも略したがる考え方から来たのかな。批判はしてない
I feel bad for not being able to do anything for you in order to return your kindness.
I feel bad for you having to spend so much time & money on me.
略して、bad…
これはすごい!かなりすぐれた新作落語になってる。最下級の感謝のことばサンキュー。見事なオチをつくりましたね。
落ちまで完璧。個人的にはtoo longの言い方が外人ぽくて面白かった
だってカナダ人🤔
笑った😂wwwwww
特に「bad」のところは大爆笑でした。
悪い、というのは気遣ってくれてありがとう悪かったね、を短すると、悪い、ってなるんですけど。この悪かったの感情を説明ずるのって難しいです😂
日英語使っているのに、落語の独特の「間」がとても上手い♥
凄く共感できる!超おもしろい!
英語は日本人同士で使うと何故か軽〜くなります😂
くそ面白いやんけ!!wwww
最後のサンキュー面白かった
Im Chinese and Im learning Japanese too.I really love this video!
Me too
その敬語辞書がほしい(笑)
どこで買えるの?
なかなか面白かった。オチ いい感じ( ´∀`)
素直に面白かった
一番下はサンキューだろうなとは思ってたけどたしかによく考えたら英語可哀想だなww
面白すぎて、腹が痛いw
BadよりThank you が下・・そりゃ怒るよね(笑)
英語は細かいニュアンスを伝えるのが難しいと思いました。
この人面白いからもっと有名になってほしい
ただ英語だから日本ではあんまりなのかなww
こんにちは 桂三輝 さん (Hello, Mr. Katsune Sunshine).
I recently discovered "rakugo", in the middle of my initial Japanese language self-learning journey. It is a very rich aesthetic of humor due to its simplicity of means, imaginative complexity and rooting in secular Japanese tradition. It is also curious and funny to see that what made people laugh 400, 300 or 200 years ago are the same things that make them laugh today (although there are also differences). From what I know, rakugo started out as a form of humor for the elites. But it seems that "quickly" became a popular form of humor.
Some friends of mine to whom I showed some rakugo stories felt that there was little room for improvisation and innovation. Perhaps compared to "stand up comedy" or other forms of contemporary humor, there is little room for improvisation (although it is there, especially in the first part of interaction with the public). But what people must understand is that, in order to be preserved, there are certain fundamental characteristics that must not change, otherwise it would stop being "rakugo" and become something else (probably valid, but it would no longer be "rakugo"). It's like a "living museum of humor".
These videos spoken in English, but with subtitles in Japanese, are precious for my study of Japanese (although English is not my mother tongue). Let more of them come...
ありがとうございます。(Thank you very much).
好き好き。😆
"below BAD!"で笑ったw
日本語のサンキューはヘラヘラしながら言う感じだからかな。
めっさおもろいʬʬʬʬʬʬʬʬʬ 速攻でサンシャインさんフォローした😚✨♪♪
めっちゃおもろかった。サンキュー!
I guess some people don't get the joke behind this rakugo? I find it perfectly fine, and even laughed at it. The joke behind this rakugo is literal translation. the punchline is gold XD
Mr. 桂三輝, we appreciate for your cultural lessons. If you're in Taiwan, we will pay for your show. It's worthy. Really!
めちゃくちゃおもしろい
ベトナム人の友達がすごい共感してます^_^
なんと感謝を申し上げてよいやら言葉ございません= There are no words that can express my utmost gratitude to you.
"All he said was 'thanks'."
ハハハハハ
私も敬語で苦しんでいる外人(台湾人)です。
敬語を書くために、どんだけ時間を無駄したんだろ
敬語は日本の文化を認めますげと、無駄な敬語はいらないと思います。
不必要な敬語はありません。日本語を話すのは日本人とパラオ人。そんなマイノリティな言語は学んでも便利な事はありませんよ。
いる
おもしろいです。
lol I can't stop laughing this literally made my day
まあ謝意を表す「悪い。」の意味は英語にすると”My fault“だけどね。手間やひまや心配を相手にかけさせて恐縮だという意味の「わざわざ手間かけさせて悪いね。」とかを究極に省略した形が「悪い。」だから。
プレゼントの例なら相手の心遣いに対する感謝とけんそんダネ。
That's my fault to make you helping me.
「手伝わせて悪いな。」
という感じになるのか
な?
落語のネタに、自分なりにマジレスしました。どんなもんでしょう?
Ohhhh Bad
Please no :')
And I really like the placement of the subtitles, the flow is nice and just right in the place.
Indeed. I felt the way of putting subtitles of this video is similar to Japanese TV comedy.
We need subtitles in the right time like in karaoke, and right location like textbox of manga.
I'm feeling bad for my bad English, thank you.
早川浩太郎 Yup, good subtitles really add to the comedy. And there's no need to feel bad for your English xD Foreign languages are meant to just convey ideas, never mind those grammars
これはおもしろい笑
最近知ったんだけど面白いね
これはかなりすごい
FYI, “bad” is more like “my bad” so it means more like “I feel bad that you had to do me this favor but thanks”
you are amazing ^-^ サンキュー
英語の授業で見せてもらった
敬語辞書は初耳
Well, it was funny, though this is not just a joke...but guess saying "bad" while receiving a present will not work great
I though warui is apologize in an informal way tho🤔
the last one lmao 😂😂😂
Ya like you know how you say “my bad” in English? Same thing.
It's so rediculous that 'Thank you' is the most rudest way to thank sb in rakugo
As "bad" gets worse, the thanking power goes up. "It is truly horrifying to see you showering so much kikubari(consideration) on a wretch like me." - better.
サンキューは軽い感じやね!
foreigner's 「thank you」not
rude for japanes
ツイッターから
サンキューはイキった中学生とかが使うよねw
very funny😇
お?悪いね。
Bad…?! It meens 〝oh, no〞. You can understand that meens〝how can I accept it〞or〝its too surprised for me〞.
直訳ってことを忘れてないですか
あとmeansです
マジレスする野暮人のなんと多いことか
厚切○りジェ○イソンより共感出来て面白い
シェシェ
カムサムハンニダ
サンキュー
草
i beg u pardon?hhhhh
啊哈哈哈哈
このご恩は一生忘れませんのどこがそんなに悩むんだ?
I('ll) never forget your kindnessでほぼ済むだろ
それじゃ笑い取れない。
Lmao!
厚切りジェイソンじゃね?
If you literally translate " Warui (Bad) " here as Bad it doesn't make sense. Warui here actually means " Sorry to have caused you hassle ". It's not funny.
Mori Soba それはご本人も分かっていて、敢えて直訳したと語っているとまとめで拝見しましたよw
本人が分っているのは当然でしょ。 私が言いたいのは日本人にとっては「くだらない」「つまらない」冗談だという事。 日本には忍者が沢山いるというのと同じくらい、日本人にとってはつまらない。
似たような件で、日本語には You の表現が沢山あるという、外国人にとって厄介な日本語学習の問題があります。 これらは、外国人だけが理解できる(面白く感じる?)話題でしょう。
Mori Soba 外国人向けの英語のコンテンツなのですから、外国の方が愉快に感じるのであればそれでよいのでは?^^;
Mori Soba まあ、意地悪のつもりで友人にそう言ったと思っているんですが。文化の違いで日本人にとってはつまらないかもしれませんが、ここから見ると結構おかしかったですね。特にそのいたずらの笑顔 😂
+Pamela Chua
I've once asked by a foreign friend why Japanese greet " it's hot isn't it ? " in summer and " it's cold isn't it ? " in winter. I couldn't explain why. I think there are cultural differences what they find funny or not funny.
As for the expression of Warui / Warui-ne, it's exactly the same meaning as Sumimasen which is the abbreviation of Sorry (to have caused you trouble/hassle). I guess Sumimasen should be awkward as well for Japanese leaner to distinguish it's thank you or sorry or hello or others in cases.
This is some advanced weeabooing shit right here.
字幕要りません...