Maybe "Nach ihrer Hand gefragt"? Really though, how does a term or word take on a meaning in German? A direct translation from another language isn't appropriate, unless it is a direct adoption of that word, but does German even officially do that? English does, we parse our people's vocabulary yearly for adoption of new words. We've adopted Uber, despite having no need for another synonym for super...but it amuses some of us to add to English like Franenstein's monster.
@ Stefan Schlosser: Rein rechtlich beinhaltet JEDER Heiratsantrag zugleich (wenn er angenommen wird) eine Verlobung, nämlich ein Versprechen, irgendwann demnächst zu heiraten. Der Verlobungsring ist dabei optional. Heirat ohne vorherige Verlobung ist praktisch nur denkbar, wenn der eine Partner den anderen zum Blindausflug "entführt", ihn/sie zum Standesbeamten schleift und vor Ort direkt fragt. In jedem realistischen Szenario hingegen ist man spätestens dann verlobt, wenn man gemeinsam und einverständlich Hochzeitsvorbereitungen trifft.
I was thinking that. "To propose" is short for "to propose marriage" (usually between the two people, though I suppose someone else could propose/suggest that two other people get married). We can propose other things; it's just cultural that we assume that "to propose" means "to propose marriage" if not otherwise specified.
A lot of these English expressions are used here in Norway as well for the same reason, there is no equivalent to them in Norwegian. Sure, most of them are directly translatable but for the most part, their direct Norwegian translation sounds awkward and corny so I think we're better off with the English words instead lol. Fun video and I really like the new background! :)
Didrick Namtvedt The interesting takeaway from a native English speaker is that it feels like no big deal that other languages might borrow English words or phrases where such works better than literal translation because we do that all the time in the English language. English is not so much a singular language as it is a conglomeration of many languages. We have so many words for things because we have no great objection to borrowing other language’s words or ideas and, where none exists, we will simply create new words or phrases as needed.
@@ethanpoole3443 as a fellow norwegian bloke myself as mr OP here, and as fluient in the english language we are, or atleast think we are (we are, arent we?), with the combination of the interwebs, the norwegian language is slowly becomeing englishified. If thats a word. Especially amongst the youger generation. And as a 37year old, im starting to notice it more and more. Its like "the kids" (or "Kidsa", as we say) almost cant do a proper sentence without some english word in it. And _most_ of the time we have perfectly good norwegian words for just that. Especially among "influenserene" ("the influencers").
@@djn3kkid "Anglicized" (capital "A") would be better than the non-existent, and difficult to say, "Englishified". And English words are 50% French/Latin, 25% Anglo-Saxon/Germanic, 6% Danish, among many other sources like Celtic, Greek, Hebrew, German, etc. In the course of the language's history, people in England experienced the same influx of foreign words, as perhaps, and to some extent, you do today in Norway.
@@Tflexxx02 No, English is NOT a Latin language, it is a West Germanic language. Over 80% of the words we us every day are Germanic in origin, not Latin. Sure, there are loads of Latin & Greek based words for plants, animals, heavenly bodies, etc., but those words are not part of everyday conversation and usage. They are specific to those objects/creatures to differentiate between minor differences within their kind.
@@beatlesrgear English is a West Germanic language, with 50% of its words coming from French (after the Norman conquest in 1066). It has Danish words from the Vikings, and Anglo-Saxon words from the Anglo-Saxon invasions during the 7th/8th centuries. It's a mixture of languages, but its structure is Germanic.
This video was neat. I kinda liked Trixie's approach to this video by relating things to her real world. I feel like it held my attention in an entertaining way. Love this channel.
I also really like this approach, feels like a personal conversation, something one would not expect from a video named "X words/things/... , that {have this or that in common}" 🙂 👍 also the new background looks really stylish, have you renovated, @Trixie?
In the USA, doggy bag is well understood but it’s been a long time since I’ve heard it. More common nowadays in my experience is asking for a box (which is not necessarily an actual box but more likely a styrofoam or plastic container). The server might also ask if you need a box or, depending on the restaurant, offer to box up the rest of your food. 📦
@Jimbus Rift Is there a convenient German equivalent for motorboating? :-D It's left to the reader to imagine what went through my mind when she said "literally sucking & licking"
Other word that we don't exactly have in German: Random! Klar, wir haben "zufällig", aber das geht nicht immer. Ein dummes Beispiel: "She pulled totally random things out of her bag". Wenn man sagen würde "Sie zog zufällige Sachen aus ihrer Tasche" klingt das erstens sehr seltsam und zweitens würde man es dann folgendermaßen verstehen: Sie zieht die Sachen in zufälliger Reihenfolge raus, z.B. ihr Handy, ihre Schlüssel, usw. Normale Dinge, nur in zufälliger Reihenfolge. Eigentlich ist aber folgendes gemeint: Sie zieht Dinge heraus, die man vielleicht nicht erwarten würde, wie einen Föhn, oder einen Teller. So als hätte sie am morgen zufällig irgendwelche Dinge da reingestopft und nicht aufgepasst, was es war. Versteht ihr? Saublöd zu erklären.
Das passiert mir total oft. Ich denke auch schon oft in englisch und manchmal fallen mir englische Sätze eher ein als deutsche. Und wenn ich dann sowas sagen will, fällt mir auf die schnelle nicht ein, wie man sowas auf deutsch sagt. Und dann erfinde ich Worte wie "randome, randomes, randomer" usw. Z.B. "Sie zieht randome Sachen aus ihrer Tasche." Ich müsste locker eine Minute überlegen, wie man das auf deutsch sagt und das zieht natürlich eine Konversation in die Länge und ist zugegebenermaßen auch ziemlich peinlich.
hehe, Funny Video, I feel your pain, Being an Afrikaans speaker, which has much the same grammer structure as German, We generally also go for English slang.Because many of the actual Afrikaans phrases can be quite "Omslagtig" (Cumbersome)
Germans may not have a word for Doggy Bag, but I wouldn't worry about it. Outside of the US, in the rest of the English speaking world, we almost never use that expression. We're more likely to say what you said. Wrap it up, or put the leftovers in a box, etc. I've never uttered the words Doggy Bag in anger in my life. PS that sound you make at 03:51 - You take a grrrr and turn it into a trilled rolled R. I'm pretty sure no native English speaker could manage that. Is that a German thing or just a Trixie thing?
Its a thing every german should be able to do, i guess. Its an Expression of anger, obviously. English equivalent is "arrrr" XD The way she pronounces the "r" is the way you'd pronounce the "r" in german, if thats what you ment.
Even in the US, the expression 'doggy bag' is not used much anymore, at least it isn't when I go out to eat. Probably has something to do with the increased popularity of take-out food, which has conditioned people to use the phrase 'would you like the rest to go?'
Yeah I heard Doggy Bag a long time ago and some bags even had a picture of a dog or a cute saying on them. Maybe it was before massive portions became the norm? The closest to that I’ve heard lately is a “to go” box.
The trilled R is a Spanish thing; the Spanish double r ("rr") makes that sound. Native English speakers can do that, but generally don't learn to outside the context of learning Spanish as a second language.
ninas: We miss it in Danish, too. "Klithænger" doesn't do it. "klit" means "cliff" in Danish, but also refers to a part of the female anatomy, that is not mentioned in a family-friendly forum.
I think that I heard you suggest that there is no need to invent a German word for these English expressions. Rather, just use the English word itself. If the word becomes widely understood, it will become of the living German language. Thought provoking vid. Thanks again.
When Americans don't have a word for something, we just steal one. Zeitgeist, Weltschmerz, and Gestalt (and many other originally foreign words) are all found in American dictionaries.
@@dutchray8880 I agree. and actually, there are thousands of words in American English borrowed from other languages, beside German. French, Spanish and Greek come first to mind.
so we dont use "grinding my gears" but we often use "das macht mich wahnsinnig" (it makes me lose my mind) or" das regt mich auf" (its upsetting me). Ofc these are just examples, there are many ways to express this actually
I've been trying to learn German and finding out there's a single word that means "to eat breakfast" makes me happy because breakfast is a noun that is pretty much a verb and yet we don't use it as one. idk I thought it was interesting, like the opposite of your "to propose" point
Jump scare ist ein Fachausdruck und wurde als Name übernommen Proposal = Antrag / Angebot, wird auch so im Wirtschaftsenglisch bzw. im Deutschen benutzt. „Einen [Heiratsantrag] machen“ - zumindest hier im Dialekt / slang Pet Peeve = Marotte / Ärgernis Doggy Bag = könnte als "Reste" übersetzt werden. Der satz ist aber höflicher… that sucks = "das nervt" ist eine relativ genaue und direkte übersetzung. also was laberst du denn hier‽ face palm = "facialpalmieren" :D - Okay, da haben wir keine Übersetzung face plant = ??? auch hier nicht. - wobei… "Gesichtsbremse"? - verwenden wir teils in der Familie
Jump scare = Schreckmoment Face palm kann man zwar nicht direkt übersetzen, aber es gibt Ausdrücke die etwa das gleiche bedeuten, zB. sich an den Kopf fassen
I have noticed over the years in Holland anyway, the Dutch increasingly borrow more and more English words into their vocabulary. Maybe German ought to do so as well. When the newly freed American colonies were finding their own identity, they made conscious changes to their English from British, in order to make it more unique and identifying. I noticed the Dutch did the same after their 80 years war with Spain as they entered more and more into the world as traders, making their language more united, following the dialect spoken in Haarlem (the King's/Queen's Dutch). What do you think?
Hi, Trixie; I love your channel, but haven't commented till now. There are also many German words that have no English equivalent, such as Zeitgeist, Weltanschauung, Weltschmertz, Bildungsroman, und so weiter 😊. Those I've listed have been adopted as loan words (without the capital letters). But there is one word I heard about recently that I can't remember, and would like to know what it is. It was explained to me by a woman who grew up in Vienna (Wien), but emigrated to the U.S. (in the 1930's), where she became a college professor of the German language. As I recall, the English translation was something like: the perversity/obstinacy/uncooperativeness of inanimate objects. Does this sound familiar to you?
I LOVE your videos! Honestly I’ve never hear the expression jump scare in English. However I do avoid even slightly “scary” movies and programs. I have also used face plant to refer to someone falling asleep (such as at your desk while studying).
That sucks! Original meant that something sucked male organ. Over the years saying "That sucks" somehow lost the sexual conotation. I find it amusing people who don't talk coarse using it. And amazing that something lost the sexual inference.
Some Danes have adapted the phrase "it sucks" into "det sokker", which literally means "this socks" - just because the Danish word "sokker" rhymes "sucker".
You know, "that sucks" isn't affiliated with anything sexual. Think about it: Why should something that we usually LIKE be transformed to something that is a phrase for "annoying"? Strange, isn't it? Now think of mosquitos or leeches. Makes a bit more sense, right? ;-) If you think of "NGA-NGA-NGA" when you hear "it sucks", it tells us more about yourself than about the phrase :-D
Another Word (Meaning?) for Jumpscare is Splitsecond = Sekundenbruchteil Loneliness = Einsamkeit... feeling sad by being alone Solitude = Einsamkeit... feeling the glory of being alone Fear = Angst.... past Fears? Anxiety = Angst... future Fears?
Another English verb I often miss in German is "to oversell". We have a variety of verbs like "übertreiben", "überspitzen" a.s.o., but none of the really covers the selling part.
At least where I live in the US, nobody asks if you want a doggy bag. Instead you are just asked it you would like to take the rest of the food with you, or to go. Usually you don't even get the food in a bag, but rather you are simply handed a styrofoam container.
Here in England it's usually used as past-tense "I couldn't finish my food so I got a doggybag". Whereas if you were in the restaurant you would just ask if you could "take it away/home" it seems weird to ask "can I have a doggybag"
6 років тому
In Seattle, it's a coated chipboard container. We have banned styrofoam food containers.
i realy like the expression "to get hoked by something", and every translation isn't realy the same, von etwas ergriffen sein/gefesselt sein/besessen sein, it is like a mixture of all these
As a test I typed "doggy bag" into the Google Translator and did not pay attention to the automatic corrective spelling option below the field. (Germans tend to make out of an English ending "ie" a "y".) As a translation for "doggy bag" came out "Hundekotbeutel". This translation even had a catch, which means that a clear majority of users have explicitly stated that "doggy bag" is to be understood that way. :-))) The correct English spelling seems to be "doggie bag" and is translated as "Restebeutel". The correct translation for "Hundekotbeutel" respectively "Hundekot-Beutel" (the translator understands it this spelling better) is "dog waste bag".
I think I can only speak for myself, but the term "Doggy Bag" is something I heard a lot when I was a child in the 80s when I went to eat with my parents. I pretty much never, ever, hear it nowadays. I don't think I've heard it since the 90s. If I want to take leftovers from a restaurant home, I just say "Can I get a bag to go?" or "Can I get a box?"
Meine Versuche: Doggy Bag - Restetüte Face Plant - Gesichtsbremse Face Palm - Gesichtsklatscher Jump Scare - Schockmoment/Schreckmoment Pet Peeves - Nervigkeiten That Sucks - Ich finde das "Das nervt" bzw "Das kekst" eigentlich recht passend.
"Bletsh" (in Staffordshire, UK) = the mixture of oil and dirt that you get on your trousers/skirt from a bicycle chain. And, by the way, in Greek, food "to go" is simply "sto packeto".
The doggy bag one made me wonder. Is there a simple version of "Leftovers" in German or it another one of these words? English is so much of a hybrid language (even though it shares a common origin with German) that we tend to just make up words to fit a new subject, absorb words from another language, or convert brand names into common nouns or verbs. Kleenex, Dumpster, Google, and Xerox are examples that the latter has happened to although xerox (used to be synonymous with a photo copy) is kind of fading out again.
@@puntinounterwegs I guess it depends on where you live. Exept "Tempo" both versions are common in northern Germany. But if you'd ask for a Tempo everybody would know what you want and we shorten "Papiertaschentuch" to "Taschentuch". And instead of "Klebefilm" we use "Klebestreifen". But the very best example of what you guys are talking about is a thing almost no German knows it's actually a brand name: Föhn (hairdryer). I've never heard anyone in my life saying "Haartrockner".
Midnight, maybe even “Essensreste”? Sounds kinda ‘cheap’ in German though, like something you’d want to swipe off your plate, directly into the trash. Lol
I miss in German verbs, the verb tense of present continuous (verb to be + ing). Sometimes I feel a desire to express verbs while I'm doing it exactly at the same moment. I think this tense gives a vibrant sense, focuses on the current moment and reflects the power of (NOW). How do you think?
According to my German friend, there is no word for "latch" in German. He says you guys use the word "lock" for both the actual lock and the door latch. I'm not sure how you tell the locksmith which part is broken in that case, but I'm sure there's a way.
I use “take out” instead of “doggy bag”, even if I am living in a French region. I might ask what is the word for: take out? Is it the same one you described on the video?
Interesting. Opposed as I am to English as the international language (I'm from the UK myself) I have to admit that English does have that ability to encapsulate quite complex ideas using very few words. One such expression (well sort of) that i know is used a lot in German is "happy end". To me this does not seem particularly idiomatic so I wonder what image it conveys that "gluckliches Ende" lacks. Anybody like ro comment?
Wow. The terms you described are so commonly used (although I admit I have never heard of "Jump Scare" so that might be more slang than the others) I never thought of them as being unique to English. Especially though "To propose." Such a common act around the world I would have assumed everyone would have some simple expression for it.
Haha, we have no word for jumpscare either. Or if it would be translated, it'd be more like hyppypeljätys, which sounds so childish. Pet peeve is described as helmasynti in dictionaries, which is directly translated as a hem sin😂 that's kinda hilarious. Doggy bag is not found either, you just ask for foil or a cup to put your leftovers in. That sucks would be translated as 'Tuon on perseestä' which is directly translated as 'that's from ass', so I guess we have an expression for that. Also face palm is only translated as a meme, because like the literal translation would be naamapalmu, which is 'piehole palm tree' (piehole as being a slang word for face) in English. So yeah! Also, I love your videos, they have helped me so much at finding the motivation to learn German. Your videos are so informative, but at the same time so funny and humorous that it makes learning much more fun.
Do a video on English Words from German (or German words used by English Speakers) or should be used. Here are some examples that we should use more:. Angst (fear, depression, anger) Schadenfreude (pleasure in others trouble, laughing at someone slipping) Zeitgeist (defining spirit , mood, ideas and beliefs of a particular period of history) Über (over above beyond, now a car service) Dppelgänger (someone's double, often used in literature) Edelweiss (type of flower) Fest (feast, celebration, party) Gesundheit (bless you) Hinterland (backwoods) Kaput (not working, broken) Kindergarten (grade before first grade) Kitsch (fake art, art mocking something else) Kraut (herb, cabbage) Poltergeist (ghost) Rucksack (backpack) Ubermensch (superhuman) Wanderlust (pleasure, desire, wanting) Wunderkind (child prodigy)
I liked the video and you’re right, but I don’t think it’s that bad. Our native language is german, but the world language is english and (almost) everybody uses it nowadays. This is why we create mixed words or use english words to extend our language and I love it. Every language somehow creates its own mixture of itself and the world language, so we all share something.
The term "face palm" is actually quite recent. I think it was coined on 4chan, or some similar place, and was originally associated with an image macro of Jean Luc PIcard performing said gesture. The gesture itself, of course, is older; but describing it in English as a "face palm" (or sometimes one word, "facepalm") is something that first happened in the early twenty-first century. I'm not certain about "face plant", but I think it may be new as well, if it didn't originate as technical jargon in e.g. the gymnastics community or something.
Es gibt eine deutsche Version bzw. Variantion zu Faceplant. Das was passiert ist, man reduziert seine Geschwindigkeit auf 0 unter Einsatz des Gesichts. Man "bremst mit dem Gesicht" und daraus wurde Gesichtsbremse oder Gesichtsbremsung. Also "to do a faceplant" ist somit "eine Gesichtsbremse bzw. -bremsung machen".
Adorei seu vídeo, estou aprendendo inglês sozinho e pude entender tudo o que estava dizendo. Só senti falta de uma música de fundo que combinasse seu humor que é adorável. Estou escrevendo em português pra dizer que ganhou um inscrito aqui do Brasil, eu.
Oh Trixi, I think I'd drive you crazy as well. I use to litter my chopsticks in any bin I can find too and always leave an "Anstandsbissen" on my plate. Warm greetings to Mr. Venezuela-Man! :-)
'Face palming' is definitely better than the expression I have been using: 'forehead thwopping'. What exactly is "to thwap" (alternate spelling) anyway? It is the sound one's hand makes on impact with one's forehead, that's what.
Fun. Totally ( and Total when not used as a noun) is a wasted English word. I suspect that is because insurance people use it as a term to describe the the limit that they will pay for damage to a car. .. as in ..."The car is totaled" This implies that the maximal damage has been done to the car... but as we all know.. it means thats all you get cuz we aren't paying more.
What about “Slow Burn”? For example you watch a creepy horror film like “The Others” and it slowly builds to a final crescendo of fear near the end. It’s like suspense but a gradual build over the length of the movie.
Interesting! I'm Dutch, so... yeah... most of these apply as well for our language. Although I'd say that "dat zuigt" is pretty commonly used by Dutchers. As, f.e. in "dat zuigt apenballen". Which is an Americanism/appropriation but still sounds awesome. It really is the beauty of different languages though, that they can have these unique words or expressions. I like that! Dutch has "apartheid" and "saudade" is a nice Portuguese word, which isn't completely dissimilar to - but not the same as - a fantastic German word: "heimweh" (which we totally stole BTW) warning: cursing below! As a side note, I'd say that a common curse here: "Godverdomme" (pardon my French) sounds that bit more savage and satisfying than its English counterpart: the hard vowels + you can really roll that R and maybe draw out the G... both "hard" sounds that "poor soft" English doesn't really have. Try it, it's fun! BTW: don't curse, it's a childish relief mechanism. Or just downvote my comment to wash my mouth out.
Neitzsche uses many foreign words in his writing. When reading the English translation, they include the translation in the footnotes. When the foreign language was English, the footnotes tell you that and I find it amusing.
I actually don't like the word "propose" because the literal translation sounds so weak and boring ("vorschlagen" or "sich erklären"). And there's still the verb "verloben" that you can use interchangably. But "vorschlagen" would be kinda fitting for Bauer sucht Frau, don't you think? ^^ "isch hon misch emol vorjeschlagen... jetzt simma z'amn!"...
The work OK or OKAY seems to be used in many countries. Know -it- alls in the U.S. haven't been able to prove where this word comes from....but think they do. What do you think Trixie?
If you want a slightly odd horror movie, there is a film called "Let the Right One In". The film is originally in Swedish, and I don't know if it is available with subtitles in any language. The odd thing about it is that it is a vampire film with very little blood. All the "blood scenes" are played out in the viewers head!
It is hader and harder, to say any sentence without an english word. The better you speak a foreign Language, the more you see similaritys between the two languages. But while are you learning the Language. You are mixing up both. Many new language learners do this. And over the time languages are mixed up. And I see no problem with this, because, people can easier communicate with each other.
"es sei denn" oder "wenn nicht"... "You shouldn't drive a car unless you got a drivers licence" -> "Du solltest kein Auto fahren wenn du keinen Führerschein hast" bzw. "Du solltest kein Auto fahren, es sei denn du hast einen Führerschein".
In my country, we do have Mexican idioms for some of those English words. "Tragametierra" for Faceplant, "Valiendo madre" for "That sucks"... fellow Mexicans can you help me here?
Since I had a fun time looking up one-for-one cognate neologisms (where possible) for these last time, I'll do it again! jump scare - gumpen is a Middle High German cognate of jump, but "scare" is from Old Norse, and I can't find the proto-Germanic root to look for German cognates. Maybe related to schreien? (hüpfschreck - hopshriek is way better than jump scare! But shriek and schrecken may only be coincidentally similar, as the proto-Germanic roots of the two words are very similar but not identical, skrīkijaną and skrikjaną.) propose - literally means "put forth" or "set forth", so maybe vorsetzen or aufstellen? peeve - this one's etymology stumps me, and it's Latin, anyway... but apparently, "bugbear" can be considered a synonym of pet peeve, and that's Germanic! So maybe Böggebär. doggy bag - I usually go with "to-go box" on this one instead of "doggy bag", which would be like Mitnehmenbüchse? "Dog" itself is another weird word, and I can't find any descendants of its root in German. And bag is another one of those Old Norse derived words. But I guess there's always hundlingbündel? That sounds cute to me... that sucks - I guess you can't go literal on this one, since you mentioned it as not working! But this does look like one of the words that's actually already a cognate of the German equivalent, so, that's fun? facepalm - This one's another Latin / French one, so it'd need to just be pretty much what you already said, but maybe palm a verb instead of a noun? Gesichtschlappe? (Sightslap does sound cool in English, too...) Anyway, I ran out of time and have to go home, but I love your videos!
Und was ist mit dem Anstandsrest und der Nasenbremse? Und warum sollte ein Vorschlag (proposal) gleich ein Heiratsantrag sein? Es ist richtig, "proposal" kann "Heiratsantrag" heißen, hat aber auch einige andere Bedeutungen, wodurch das Wort an sich eher unnütz ist.
Is there a Deutsch term for "on the flip-side"? Kind of like the other side of a cassette or record? Example: On the flip-side of the subject of this video, "Schadenfreude" and "Drachenfutter" are two Deutsch terms that have no English translation. Schadenfreude has the literal translation of "Shameful Joy", but it's always said as Schadenfreude (when someone you don't like comes across some bad luck, and even though you know it's wrong to laugh at their misery, you can't help at least smiling). Drachenfutter's literal translation is "Dragon Fodder" or "Dragon (poop)", with the actual meaning being a present that you buy for someone to try to tone down whatever anger they're feeling at you, like going to the bar after work and drinking with the fellow employees and suddenly realizing you didn't tell your wife about this and so you stop on the way home to buy some candy, flowers, or some other present to ease the "WHERE HAVE YOU BEEN????!!!!!!!".
How about "serendipity"? It's not the "glücklicher Zufall" german dictionaries state. It's more. But there's also the other way 'round. There are so many german words that don't exist in other countries. Like Kindergarten in english or the Haltelinie (at intersections) in the russian language. There are plenty more examples around the world. Pretty interesting topic! (And yes, I'm german and i'm trying to improve my english by writing my comments in that language your audience is familiar with. Hoping for the future to become a canadian. :) )
Yo, Trixi When I was studying at the Universitaet Heidelberg, I had a professor for Deutsche Idiomatik who suggested that the German Language had no word for "Teamwork". You could try Zuzamenarbeit, or Gruppenarbeit but they really don't have the true meaning of Teamwork in English.
"to propose" / "vorschlagen"
sounds unimaginably simple and uncreative. "Um die Hand anhalten" may be longer but it is much more romantic, right!
Maybe "Nach ihrer Hand gefragt"? Really though, how does a term or word take on a meaning in German? A direct translation from another language isn't appropriate, unless it is a direct adoption of that word, but does German even officially do that? English does, we parse our people's vocabulary yearly for adoption of new words. We've adopted Uber, despite having no need for another synonym for super...but it amuses some of us to add to English like Franenstein's monster.
Um die hand anhalten ,=verlobung=verlobungsring
@ Stefan Schlosser: Rein rechtlich beinhaltet JEDER Heiratsantrag zugleich (wenn er angenommen wird) eine Verlobung, nämlich ein Versprechen, irgendwann demnächst zu heiraten. Der Verlobungsring ist dabei optional. Heirat ohne vorherige Verlobung ist praktisch nur denkbar, wenn der eine Partner den anderen zum Blindausflug "entführt", ihn/sie zum Standesbeamten schleift und vor Ort direkt fragt. In jedem realistischen Szenario hingegen ist man spätestens dann verlobt, wenn man gemeinsam und einverständlich Hochzeitsvorbereitungen trifft.
I was thinking that. "To propose" is short for "to propose marriage" (usually between the two people, though I suppose someone else could propose/suggest that two other people get married). We can propose other things; it's just cultural that we assume that "to propose" means "to propose marriage" if not otherwise specified.
Another awesome and funny yet informative video. This channel is great and Trixi is amazing.
A lot of these English expressions are used here in Norway as well for the same reason, there is no equivalent to them in Norwegian. Sure, most of them are directly translatable but for the most part, their direct Norwegian translation sounds awkward and corny so I think we're better off with the English words instead lol. Fun video and I really like the new background! :)
Didrick Namtvedt The interesting takeaway from a native English speaker is that it feels like no big deal that other languages might borrow English words or phrases where such works better than literal translation because we do that all the time in the English language. English is not so much a singular language as it is a conglomeration of many languages. We have so many words for things because we have no great objection to borrowing other language’s words or ideas and, where none exists, we will simply create new words or phrases as needed.
@@ethanpoole3443 as a fellow norwegian bloke myself as mr OP here, and as fluient in the english language we are, or atleast think we are (we are, arent we?), with the combination of the interwebs, the norwegian language is slowly becomeing englishified. If thats a word.
Especially amongst the youger generation. And as a 37year old, im starting to notice it more and more. Its like "the kids" (or "Kidsa", as we say) almost cant do a proper sentence without some english word in it. And _most_ of the time we have perfectly good norwegian words for just that. Especially among "influenserene" ("the influencers").
@@djn3kkid "Anglicized" (capital "A") would be better than the non-existent, and difficult to say, "Englishified".
And English words are 50% French/Latin, 25% Anglo-Saxon/Germanic, 6% Danish, among many other sources like Celtic, Greek, Hebrew, German, etc. In the course of the language's history, people in England experienced the same influx of foreign words, as perhaps, and to some extent, you do today in Norway.
@@Tflexxx02 No, English is NOT a Latin language, it is a West Germanic language.
Over 80% of the words we us every day are Germanic in origin, not Latin.
Sure, there are loads of Latin & Greek based words for plants, animals, heavenly bodies, etc., but those words are not part of everyday conversation and usage. They are specific to those objects/creatures to differentiate between minor differences within their kind.
@@beatlesrgear English is a West Germanic language, with 50% of its words coming from French (after the Norman conquest in 1066). It has Danish words from the Vikings, and Anglo-Saxon words from the Anglo-Saxon invasions during the 7th/8th centuries. It's a mixture of languages, but its structure is Germanic.
This video was neat. I kinda liked Trixie's approach to this video by relating things to her real world. I feel like it held my attention in an entertaining way. Love this channel.
I also really like this approach, feels like a personal conversation, something one would not expect from a video named "X words/things/... , that {have this or that in common}" 🙂 👍 also the new background looks really stylish, have you renovated, @Trixie?
In the USA, doggy bag is well understood but it’s been a long time since I’ve heard it. More common nowadays in my experience is asking for a box (which is not necessarily an actual box but more likely a styrofoam or plastic container). The server might also ask if you need a box or, depending on the restaurant, offer to box up the rest of your food. 📦
Soren Peterson Yeah, “doggy bag” has pretty much gone out of common usage. Haven’t heard it since the late 1970s in California.
Americans have a reputation for eating everything :)
I just wanted to write "New wall?" and in the very moment of pressing the comment-button, Trixie explains it. Damn, she's good...
6:06 I doubt it's even physically possible for Trixi to face plant.
MrClown we all see what you did there
das amaysin, well played sir
@@iatsd Took me a minute...
@Jimbus Rift Is there a convenient German equivalent for motorboating? :-D
It's left to the reader to imagine what went through my mind when she said "literally sucking & licking"
Other word that we don't exactly have in German: Random! Klar, wir haben "zufällig", aber das geht nicht immer. Ein dummes Beispiel: "She pulled totally random things out of her bag". Wenn man sagen würde "Sie zog zufällige Sachen aus ihrer Tasche" klingt das erstens sehr seltsam und zweitens würde man es dann folgendermaßen verstehen: Sie zieht die Sachen in zufälliger Reihenfolge raus, z.B. ihr Handy, ihre Schlüssel, usw. Normale Dinge, nur in zufälliger Reihenfolge. Eigentlich ist aber folgendes gemeint: Sie zieht Dinge heraus, die man vielleicht nicht erwarten würde, wie einen Föhn, oder einen Teller. So als hätte sie am morgen zufällig irgendwelche Dinge da reingestopft und nicht aufgepasst, was es war. Versteht ihr? Saublöd zu erklären.
beliebig oder unwahrscheinlich triffts auch manchmal
Das passiert mir total oft. Ich denke auch schon oft in englisch und manchmal fallen mir englische Sätze eher ein als deutsche. Und wenn ich dann sowas sagen will, fällt mir auf die schnelle nicht ein, wie man sowas auf deutsch sagt. Und dann erfinde ich Worte wie "randome, randomes, randomer" usw.
Z.B. "Sie zieht randome Sachen aus ihrer Tasche." Ich müsste locker eine Minute überlegen, wie man das auf deutsch sagt und das zieht natürlich eine Konversation in die Länge und ist zugegebenermaßen auch ziemlich peinlich.
@Niclas das ist ganz normal bei bilingualen.
willkürlich?
In diesem Kontext würde ich "random" mit "unterschiedlich" übersetzen.
hehe, Funny Video, I feel your pain, Being an Afrikaans speaker, which has much the same grammer structure as German, We generally also go for English slang.Because many of the actual Afrikaans phrases can be quite "Omslagtig" (Cumbersome)
Germans may not have a word for Doggy Bag, but I wouldn't worry about it. Outside of the US, in the rest of the English speaking world, we almost never use that expression. We're more likely to say what you said. Wrap it up, or put the leftovers in a box, etc. I've never uttered the words Doggy Bag in anger in my life. PS that sound you make at 03:51 - You take a grrrr and turn it into a trilled rolled R. I'm pretty sure no native English speaker could manage that. Is that a German thing or just a Trixie thing?
Its a thing every german should be able to do, i guess.
Its an Expression of anger, obviously.
English equivalent is "arrrr" XD
The way she pronounces the "r" is the way you'd pronounce the "r" in german, if thats what you ment.
Even in the US, the expression 'doggy bag' is not used much anymore, at least it isn't when I go out to eat. Probably has something to do with the increased popularity of take-out food, which has conditioned people to use the phrase 'would you like the rest to go?'
Yeah I heard Doggy Bag a long time ago and some bags even had a picture of a dog or a cute saying on them. Maybe it was before massive portions became the norm? The closest to that I’ve heard lately is a “to go” box.
The trilled R is a Spanish thing; the Spanish double r ("rr") makes that sound. Native English speakers can do that, but generally don't learn to outside the context of learning Spanish as a second language.
krellen d20 I've tried since high school Spanish 40 years ago to trill my double r's in Espanol, but can't to save my life. :(
try "Hundtasche" or "Austasche" for dog bag or take out bag
I hope that what ever life changes you are going through are good ones. Everyone deserves happiness.
I miss a german word for cliff hanger.
ninas: We miss it in Danish, too. "Klithænger" doesn't do it. "klit" means "cliff" in Danish, but also refers to a part of the female anatomy, that is not mentioned in a family-friendly forum.
Could be "Hängepartie". But I have to admit it is rarely used.
I think that I heard you suggest that there is no need to invent a German word for these English expressions. Rather, just use the English word itself. If the word becomes widely understood, it will become of the living German language. Thought provoking vid. Thanks again.
When Americans don't have a word for something, we just steal one. Zeitgeist, Weltschmerz, and Gestalt (and many other originally foreign words) are all found in American dictionaries.
@@dutchray8880 I agree. and actually, there are thousands of words in American English borrowed from other languages, beside German. French, Spanish and Greek come first to mind.
Shouldn't be too hard. I assume Germany doesn't have a committee to decide which English words can enter the language, like the French do.
Always excited to see a new video
Nice! Mee too! ;)
"Hüpfschreck", danke - du hast meinen Wortschatz bereichert, das Wort wird in meinen täglichen Sprachgebrauch eingehen.
I hate jump scares, too. Well said. Unimaginative and cheap, completely agree.
Thankyou for making german videos. I’m studying german in school and your videos help a lot.
Is there a German version of “grinds my gears”? Noticed you using that phrase but not elaborating on that one.
so we dont use "grinding my gears" but we often use "das macht mich wahnsinnig" (it makes me lose my mind) or" das regt mich auf" (its upsetting me). Ofc these are just examples, there are many ways to express this actually
Long Haired Country Boy
There isn't and it grinds my gears, cause "grinding someone's gears" is such a great metaphor and I love it.
There is "auf den Keks gehen" (to step on the cookie)
Never heard of that expression; it must be unique to a part of the U.S.
I've been trying to learn German and finding out there's a single word that means "to eat breakfast" makes me happy because breakfast is a noun that is pretty much a verb and yet we don't use it as one. idk I thought it was interesting, like the opposite of your "to propose" point
As an English speaker/American, I have only ever heard people say 'doggy bag' on television. We usually get 'to-go boxes' at restaurants.
doggy bag: "Would you like a box for that?" Getting pretty common now, especially in the South.
Jump scare ist ein Fachausdruck und wurde als Name übernommen
Proposal = Antrag / Angebot, wird auch so im Wirtschaftsenglisch bzw. im Deutschen benutzt. „Einen [Heiratsantrag] machen“ - zumindest hier im Dialekt / slang
Pet Peeve = Marotte / Ärgernis
Doggy Bag = könnte als "Reste" übersetzt werden. Der satz ist aber höflicher…
that sucks = "das nervt" ist eine relativ genaue und direkte übersetzung. also was laberst du denn hier‽
face palm = "facialpalmieren" :D - Okay, da haben wir keine Übersetzung
face plant = ??? auch hier nicht. - wobei… "Gesichtsbremse"? - verwenden wir teils in der Familie
Antrag hab ich auch gleich dran gedacht.
Und Marotte ist sehr gut 👍
Aber es ging ja nicht um proposal, sondern um propose.. und ein einfaches Verb gibt es im Deutschen dafür eben nicht.
“Das nervt” ist keine adequate Übersetzung für “that sucks.” Just saying...
Jump scare = Schreckmoment
Face palm kann man zwar nicht direkt übersetzen, aber es gibt Ausdrücke die etwa das gleiche bedeuten, zB. sich an den Kopf fassen
@@religiohominilupus5259 stimmt, nicht stark genug. "Geht mir auf die Eier..." Wäre passender
I have noticed over the years in Holland anyway, the Dutch increasingly borrow more and more English words into their vocabulary. Maybe German ought to do so as well. When the newly freed American colonies were finding their own identity, they made conscious changes to their English from British, in order to make it more unique and identifying. I noticed the Dutch did the same after their 80 years war with Spain as they entered more and more into the world as traders, making their language more united, following the dialect spoken in Haarlem (the King's/Queen's Dutch). What do you think?
Hi, Trixie; I love your channel, but haven't commented till now. There are also many German words that have no English equivalent, such as Zeitgeist, Weltanschauung, Weltschmertz, Bildungsroman, und so weiter 😊. Those I've listed have been adopted as loan words (without the capital letters). But there is one word I heard about recently that I can't remember, and would like to know what it is. It was explained to me by a woman who grew up in Vienna (Wien), but emigrated to the U.S. (in the 1930's), where she became a college professor of the German language. As I recall, the English translation was something like: the perversity/obstinacy/uncooperativeness of inanimate objects. Does this sound familiar to you?
What new chapter?
3:35-3:49 LOL!!!! I fell off my chair laughing so hard!!
O Trixie, you are a true comedienne! ;)
I like the new background. Kind of has a standup comic look. Great video too!
I always thought a proposal was a 'Hochzeitsvorslag' , isn't it?
Thank you for this very funny, but informative video!
I LOVE your videos! Honestly I’ve never hear the expression jump scare in English. However I do avoid even slightly “scary” movies and programs. I have also used face plant to refer to someone falling asleep (such as at your desk while studying).
Hey Trixi, it's lovely to see you back, and your funny friend who criticises you in a high voice.
That sucks! Original meant that something sucked male organ. Over the years saying "That sucks" somehow lost the sexual conotation. I find it amusing people who don't talk coarse using it. And amazing that something lost the sexual inference.
Some Danes have adapted the phrase "it sucks" into "det sokker", which literally means "this socks" - just because the Danish word "sokker" rhymes "sucker".
You know, "that sucks" isn't affiliated with anything sexual. Think about it: Why should something that we usually LIKE be transformed to something that is a phrase for "annoying"? Strange, isn't it? Now think of mosquitos or leeches. Makes a bit more sense, right? ;-)
If you think of "NGA-NGA-NGA" when you hear "it sucks", it tells us more about yourself than about the phrase :-D
Entertaining as always!! Thanks!!
A very clever way to approach such a subject. Merci ^_^
Another Word (Meaning?) for Jumpscare is Splitsecond = Sekundenbruchteil
Loneliness = Einsamkeit... feeling sad by being alone
Solitude = Einsamkeit... feeling the glory of being alone
Fear = Angst.... past Fears?
Anxiety = Angst... future Fears?
For "face plant" we have "mit der Nase bremsen" (to brake with the nose). I think that describes it pretty well.^^
I've never heard that in my entire life.
@@WSandig I did.^^
Another English verb I often miss in German is "to oversell".
We have a variety of verbs like "übertreiben", "überspitzen" a.s.o., but none of the really covers the selling part.
At least where I live in the US, nobody asks if you want a doggy bag. Instead you are just asked it you would like to take the rest of the food with you, or to go. Usually you don't even get the food in a bag, but rather you are simply handed a styrofoam container.
Here in England it's usually used as past-tense "I couldn't finish my food so I got a doggybag". Whereas if you were in the restaurant you would just ask if you could "take it away/home" it seems weird to ask "can I have a doggybag"
In Seattle, it's a coated chipboard container. We have banned styrofoam food containers.
#gutbrüstigkeit
I really enjoy your videos. And the wall is cool!
Trixie, you are a beautiful person and you have a wonderful family.
I feel like this channel has hit a brick wall.
Face plant = Fressenbremse (habe ich gerade gelernt :-) ), fränkisch.
aus welcher ecke des fränkischen?
Haha 😂 geil
ich kenn nur die Backenbremse: wenns einen beim schifahren auf den Allerwertesten haut.
naja erst mal auf die Fresse fallen und dann vielleicht fränkisch erweitert die Fressenbremse als Erweiterung der Backenbremse?
du meins,t frei nach dem Motto: nicht alles, was backen hat, ist ein gesicht?
Beyond random that there is no word for ‘propose’. Lol nice pet peeve btw, about the chopsticks. Always happy to learn random new things, cheers
Hahaha, natürlich kommt wieder ein Zitat aus Monkey Island xDDD
Immer.
Gut, dass es kein dreiköpfiges Eichhörnchen war 🤔
Ich hab es auch gleich erkannt und
"Ich hatte mal einen Hund, der war klüger als Du" 😁
TPDene: And I totally missed out on that three-headed squirrel . . .
i realy like the expression "to get hoked by something", and every translation isn't realy the same, von etwas ergriffen sein/gefesselt sein/besessen sein, it is like a mixture of all these
As a test I typed "doggy bag" into the Google Translator and did not pay attention to the automatic corrective spelling option below the field. (Germans tend to make out of an English ending "ie" a "y".) As a translation for "doggy bag" came out "Hundekotbeutel". This translation even had a catch, which means that a clear majority of users have explicitly stated that "doggy bag" is to be understood that way. :-)))
The correct English spelling seems to be "doggie bag" and is translated as "Restebeutel".
The correct translation for "Hundekotbeutel" respectively "Hundekot-Beutel" (the translator understands it this spelling better) is "dog waste bag".
äähhhmmm "Kackbeutel" nenn ich Doggy Bag...
I love these videos on the peculiarities between English & German. They are always interesting and very inspiring. ❤️
I think I can only speak for myself, but the term "Doggy Bag" is something I heard a lot when I was a child in the 80s when I went to eat with my parents. I pretty much never, ever, hear it nowadays. I don't think I've heard it since the 90s. If I want to take leftovers from a restaurant home, I just say "Can I get a bag to go?" or "Can I get a box?"
Meine Versuche:
Doggy Bag - Restetüte
Face Plant - Gesichtsbremse
Face Palm - Gesichtsklatscher
Jump Scare - Schockmoment/Schreckmoment
Pet Peeves - Nervigkeiten
That Sucks - Ich finde das "Das nervt" bzw "Das kekst" eigentlich recht passend.
"Bletsh" (in Staffordshire, UK) = the mixture of oil and dirt that you get on your trousers/skirt from a bicycle chain.
And, by the way, in Greek, food "to go" is simply "sto packeto".
The doggy bag one made me wonder. Is there a simple version of "Leftovers" in German or it another one of these words? English is so much of a hybrid language (even though it shares a common origin with German) that we tend to just make up words to fit a new subject, absorb words from another language, or convert brand names into common nouns or verbs. Kleenex, Dumpster, Google, and Xerox are examples that the latter has happened to although xerox (used to be synonymous with a photo copy) is kind of fading out again.
The same in German: Tempo, Tesa, Aspirin. (Nearly) nobody uses: Papiertaschentuch, Klebefilm, Kopfschmerztablette.
Germans are drilled to finish their meals. Therefore we don't need a term for "doggy bag" :-)
Leftovers = Reste (at least in this case)
@@puntinounterwegs I guess it depends on where you live. Exept "Tempo" both versions are common in northern Germany. But if you'd ask for a Tempo everybody would know what you want and we shorten "Papiertaschentuch" to "Taschentuch". And
instead of "Klebefilm" we use "Klebestreifen". But the very best example of what you guys are talking about is a thing almost no German knows it's actually a brand name: Föhn (hairdryer). I've never heard anyone in my life saying "Haartrockner".
Midnight, maybe even “Essensreste”? Sounds kinda ‘cheap’ in German though, like something you’d want to swipe off your plate, directly into the trash. Lol
2:24
Well thats the second funniest Monkey Island reference I've ever seen!
I miss in German verbs, the verb tense of present continuous (verb to be + ing). Sometimes I feel a desire to express verbs while I'm doing it exactly at the same moment. I think this tense gives a vibrant sense, focuses on the current moment and reflects the power of (NOW). How do you think?
According to my German friend, there is no word for "latch" in German. He says you guys use the word "lock" for both the actual lock and the door latch. I'm not sure how you tell the locksmith which part is broken in that case, but I'm sure there's a way.
I use “take out” instead of “doggy bag”, even if I am living in a French region. I might ask what is the word for: take out? Is it the same one you described on the video?
Interesting. Opposed as I am to English as the international language (I'm from the UK myself) I have to admit that English does have that ability to encapsulate quite complex ideas using very few words. One such expression (well sort of) that i know is used a lot in German is "happy end". To me this does not seem particularly idiomatic so I wonder what image it conveys that "gluckliches Ende" lacks. Anybody like ro comment?
Wow. The terms you described are so commonly used (although I admit I have never heard of "Jump Scare" so that might be more slang than the others) I never thought of them as being unique to English. Especially though "To propose." Such a common act around the world I would have assumed everyone would have some simple expression for it.
Haha, we have no word for jumpscare either. Or if it would be translated, it'd be more like hyppypeljätys, which sounds so childish. Pet peeve is described as helmasynti in dictionaries, which is directly translated as a hem sin😂 that's kinda hilarious. Doggy bag is not found either, you just ask for foil or a cup to put your leftovers in. That sucks would be translated as 'Tuon on perseestä' which is directly translated as 'that's from ass', so I guess we have an expression for that. Also face palm is only translated as a meme, because like the literal translation would be naamapalmu, which is 'piehole palm tree' (piehole as being a slang word for face) in English. So yeah! Also, I love your videos, they have helped me so much at finding the motivation to learn German. Your videos are so informative, but at the same time so funny and humorous that it makes learning much more fun.
Do a video on English Words from German (or German words used by English Speakers) or should be used. Here are some examples that we should use more:.
Angst (fear, depression, anger)
Schadenfreude (pleasure in others trouble, laughing at someone slipping)
Zeitgeist (defining spirit , mood, ideas and beliefs of a particular period of history)
Über (over above beyond, now a car service)
Dppelgänger (someone's double, often used in literature)
Edelweiss (type of flower)
Fest (feast, celebration, party)
Gesundheit (bless you)
Hinterland (backwoods)
Kaput (not working, broken)
Kindergarten (grade before first grade)
Kitsch (fake art, art mocking something else)
Kraut (herb, cabbage)
Poltergeist (ghost)
Rucksack (backpack)
Ubermensch (superhuman)
Wanderlust (pleasure, desire, wanting)
Wunderkind (child prodigy)
I liked the video and you’re right, but I don’t think it’s that bad. Our native language is german, but the world language is english and (almost) everybody uses it nowadays. This is why we create mixed words or use english words to extend our language and I love it. Every language somehow creates its own mixture of itself and the world language, so we all share something.
The term "face palm" is actually quite recent. I think it was coined on 4chan, or some similar place, and was originally associated with an image macro of Jean Luc PIcard performing said gesture. The gesture itself, of course, is older; but describing it in English as a "face palm" (or sometimes one word, "facepalm") is something that first happened in the early twenty-first century. I'm not certain about "face plant", but I think it may be new as well, if it didn't originate as technical jargon in e.g. the gymnastics community or something.
Es gibt eine deutsche Version bzw. Variantion zu Faceplant. Das was passiert ist, man reduziert seine Geschwindigkeit auf 0 unter Einsatz des Gesichts. Man "bremst mit dem Gesicht" und daraus wurde Gesichtsbremse oder Gesichtsbremsung. Also "to do a faceplant" ist somit "eine Gesichtsbremse bzw. -bremsung machen".
Love your new background! Great info as well! 😇
Your Eric impersonation was perfect. Had me laughing.😂
I think your channel is great. Some very nice content! :D Don't let the negative comments discourage you. Liebe Gruesse und weiter so!
For „that sucks“ I have used the words „schade“ or „Schande“. Do those actually work?
Probably my favourite UA-camr.
Adorei seu vídeo, estou aprendendo inglês sozinho e pude entender tudo o que estava dizendo. Só senti falta de uma música de fundo que combinasse seu humor que é adorável. Estou escrevendo em português pra dizer que ganhou um inscrito aqui do Brasil, eu.
Oh Trixi, I think I'd drive you crazy as well. I use to litter my chopsticks in any bin I can find too and always leave an "Anstandsbissen" on my plate.
Warm greetings to Mr. Venezuela-Man! :-)
'Face palming' is definitely better than the expression I have been using: 'forehead thwopping'. What exactly is "to thwap" (alternate spelling) anyway? It is the sound one's hand makes on impact with one's forehead, that's what.
I know this is off-topic, but im going to Keulen tomorrow! Any tips?
Your intro was hilarious.
I love psychological horror as well. Jump scares are fun, but they get old after a while.
Fun. Totally ( and Total when not used as a noun) is a wasted English word. I suspect that is because insurance people use it as a term to describe the the limit that they will pay for damage to a car. .. as in ..."The car is totaled" This implies that the maximal damage has been done to the car... but as we all know.. it means thats all you get cuz we aren't paying more.
What about “Slow Burn”? For example you watch a creepy horror film like “The Others” and it slowly builds to a final crescendo of fear near the end. It’s like suspense but a gradual build over the length of the movie.
In Österreich sagen wir zum "doggy bag" weil es meistens einfach Alufolie ist "Pensionistensilber" ;)
Noch klassischer wäre ein anderes Lehnwort: "Menage-Reindl".
Interesting!
I'm Dutch, so... yeah... most of these apply as well for our language. Although I'd say that "dat zuigt" is pretty commonly used by Dutchers. As, f.e. in "dat zuigt apenballen". Which is an Americanism/appropriation but still sounds awesome.
It really is the beauty of different languages though, that they can have these unique words or expressions. I like that! Dutch has "apartheid" and "saudade" is a nice Portuguese word, which isn't completely dissimilar to - but not the same as - a fantastic German word: "heimweh" (which we totally stole BTW)
warning: cursing below!
As a side note, I'd say that a common curse here: "Godverdomme" (pardon my French) sounds that bit more savage and satisfying than its English counterpart: the hard vowels + you can really roll that R and maybe draw out the G... both "hard" sounds that "poor soft" English doesn't really have. Try it, it's fun!
BTW: don't curse, it's a childish relief mechanism. Or just downvote my comment to wash my mouth out.
Neitzsche uses many foreign words in his writing. When reading the English translation, they include the translation in the footnotes. When the foreign language was English, the footnotes tell you that and I find it amusing.
Happy Halloween 🎃
I actually don't like the word "propose" because the literal translation sounds so weak and boring ("vorschlagen" or "sich erklären"). And there's still the verb "verloben" that you can use interchangably. But "vorschlagen" would be kinda fitting for Bauer sucht Frau, don't you think? ^^ "isch hon misch emol vorjeschlagen... jetzt simma z'amn!"...
Oder "beantragen" in bestem Beamtendeutsch ^^
What happened?
I think that in the U.S., "doggy bag" has been largely superseded by "to go box."
1:50 Jumpscare in german = Schockmoment.
You are wonderful, Trixie.
The work OK or OKAY seems to be used in many countries. Know -it- alls in the U.S. haven't been able to prove where this word comes from....but think they do. What do you think Trixie?
If you want a slightly odd horror movie, there is a film called "Let the Right One In". The film is originally in Swedish, and I don't know if it is available with subtitles in any language. The odd thing about it is that it is a vampire film with very little blood. All the "blood scenes" are played out in the viewers head!
It is hader and harder, to say any sentence without an english word. The better you speak a foreign Language, the more you see similaritys between the two languages. But while are you learning the Language. You are mixing up both. Many new language learners do this. And over the time languages are mixed up. And I see no problem with this, because, people can easier communicate with each other.
"Unless" is a word that is used constantly in English, and I always struggle to tranlate any sentence using it into German.
"es sei denn" oder "wenn nicht"... "You shouldn't drive a car unless you got a drivers licence" -> "Du solltest kein Auto fahren wenn du keinen Führerschein hast" bzw. "Du solltest kein Auto fahren, es sei denn du hast einen Führerschein".
Love you and your videos ❤
That sucks ? Vielleicht das ist bescheuert ? Das ist so ein Mist ? 😂 triffts glaub ich ganz gut.
I love watching and listening to you
In my country, we do have Mexican idioms for some of those English words. "Tragametierra" for Faceplant, "Valiendo madre" for "That sucks"... fellow Mexicans can you help me here?
Since I had a fun time looking up one-for-one cognate neologisms (where possible) for these last time, I'll do it again!
jump scare - gumpen is a Middle High German cognate of jump, but "scare" is from Old Norse, and I can't find the proto-Germanic root to look for German cognates. Maybe related to schreien? (hüpfschreck - hopshriek is way better than jump scare! But shriek and schrecken may only be coincidentally similar, as the proto-Germanic roots of the two words are very similar but not identical, skrīkijaną and skrikjaną.)
propose - literally means "put forth" or "set forth", so maybe vorsetzen or aufstellen?
peeve - this one's etymology stumps me, and it's Latin, anyway... but apparently, "bugbear" can be considered a synonym of pet peeve, and that's Germanic! So maybe Böggebär.
doggy bag - I usually go with "to-go box" on this one instead of "doggy bag", which would be like Mitnehmenbüchse? "Dog" itself is another weird word, and I can't find any descendants of its root in German. And bag is another one of those Old Norse derived words. But I guess there's always hundlingbündel? That sounds cute to me...
that sucks - I guess you can't go literal on this one, since you mentioned it as not working! But this does look like one of the words that's actually already a cognate of the German equivalent, so, that's fun?
facepalm - This one's another Latin / French one, so it'd need to just be pretty much what you already said, but maybe palm a verb instead of a noun? Gesichtschlappe? (Sightslap does sound cool in English, too...)
Anyway, I ran out of time and have to go home, but I love your videos!
Und was ist mit dem Anstandsrest und der Nasenbremse?
Und warum sollte ein Vorschlag (proposal) gleich ein Heiratsantrag sein? Es ist richtig, "proposal" kann "Heiratsantrag" heißen, hat aber auch einige andere Bedeutungen, wodurch das Wort an sich eher unnütz ist.
your speech style is unique can you introduce a sourcebook for that!
Is there a Deutsch term for "on the flip-side"? Kind of like the other side of a cassette or record? Example: On the flip-side of the subject of this video, "Schadenfreude" and "Drachenfutter" are two Deutsch terms that have no English translation. Schadenfreude has the literal translation of "Shameful Joy", but it's always said as Schadenfreude (when someone you don't like comes across some bad luck, and even though you know it's wrong to laugh at their misery, you can't help at least smiling). Drachenfutter's literal translation is "Dragon Fodder" or "Dragon (poop)", with the actual meaning being a present that you buy for someone to try to tone down whatever anger they're feeling at you, like going to the bar after work and drinking with the fellow employees and suddenly realizing you didn't tell your wife about this and so you stop on the way home to buy some candy, flowers, or some other present to ease the "WHERE HAVE YOU BEEN????!!!!!!!".
No side A and side B, or side 1 and side 2?
How about "serendipity"? It's not the "glücklicher Zufall" german dictionaries state. It's more. But there's also the other way 'round. There are so many german words that don't exist in other countries. Like Kindergarten in english or the Haltelinie (at intersections) in the russian language. There are plenty more examples around the world. Pretty interesting topic! (And yes, I'm german and i'm trying to improve my english by writing my comments in that language your audience is familiar with. Hoping for the future to become a canadian. :) )
Yo, Trixi
When I was studying at the Universitaet Heidelberg, I had a professor for Deutsche Idiomatik who suggested that the German Language had no word for "Teamwork". You could try Zuzamenarbeit, or Gruppenarbeit but they really don't have the true meaning of Teamwork in English.
That's probably how "Teamwork" made it into the german dictionary... www.duden.de/rechtschreibung/Teamwork
@@WSandig Mic Drop!