Cześć Sarah, I'm a native English speaker myself and I love your channel. I'm also learning Polish and like you I'm at the A2 level. My intent is to move to Poland later this year. Something I've learned along the way is when faced with a difficult to pronounce word is to start at the end of the word and move forwards. I learned it from one of my many language courses I've taken. I've been able to pronounce almost any word and now I look for really hard words to try. Pronunciation has not been a problem for me though, maybe because I'm Polish by ancestry. I used to love rolling my R's as a child. Good luck with your new superpower.
you're doing a good job! do not give up! Every Pole is aware that Polish is a very difficult language. but what we appreciate the most is that a foreigner tries to speak Polish. don't worry if you don't say "ą" or "ę" correctly, because we'll understand you anyway. a little trick: instead of "ę" say "en" and instead of "ą" say "o n" and you will be well understood. most Poles say that :) if you need any help write to me :)
As a Polish native I can't imagine learning Polish cases/words conjugation as an adult 😱😱 So many different endings and combinations, Lord have mercy on Polish language learners 😂
I absolutelly love how you prenounce "W" sound. Because on the one hand you say it like Polish "W" but on the other hand it kinda sounds like English "Ł" sound. It's something in between. You are saying Polish "W" but you can tell that there is English "Ł" somewhere there. It's actually kinda sweet 🙂
Hello Sarah :) It's the first time I see you but I like your video. As for the pronunciation of "książka", the ż is pronounced kind of like the second "g" in "garage" or like french "j" in "je". Or even better - the “ąż” part is like in French "étrange" (in polish we would write the pronunciation as “etrĄŻ”). Generally I thinkit might be helpful to know that our “ą” and “ę” is pronunced as in French - (“ą” as in “temps” - [tą] [“time” in french]) and “ę” as french “un”. BTW all the Polish ppl in the comments below are stunned by your Polish. Absolutely - great job.
Pretty good so far Sarah letter Ż is giving you probably the hardest time in this video and on lighter side 100 is easy to pronounce. If you want other words that might give you a hard time try źdźbło, Dżdżownica, żółć, przestrzeń, arbitraż.
Hi, I'm Polish, but I live in Germany for over 10 years now. My husband is German and he doesn't speak Polish. OK, he can understand a little bit, but thats all. He'd also said to me, that the words "dziewięć" and "dziesięć" are the same for him and he doesn't hear the difference between them :-) but I have to say... "Konstantynopolitanczykkowianeczka" it's nothing in compare with a normal German words (Verwaltungsfachangestellte, Veranstaltungsprogramm, Arbeitsunfallversicherung - they have soooo many of them!!!!) :-)
Oder auch "Schifffahrtskapitänsmützenabzeichen" 😉 Mit "dziewięć" und "dziesięć" hatte ich auch meine Probleme. Aber nicht, dass ich keinen Unterschied gehört hätte, sondern einfach nur, mir zu merken, welches denn welche Zahl ist. Ich habe mir dann eine Art "Eselsbrücke" überlegt. Und zwar ist es genau umgekehrt zum Alphabet. Im Alphabet kommt "w" (wie in dziewięć) von der Reihenfolge her nach "s" (wie in dziesięć). Nachdem es, wie gesagt, "umgekehrt" zum Alphabet ist, weiß ich somit, dass bei den Zahlen also zuerst "dziewięć" kommt, dann "dziesięć". So ähnlich habe ich mir auch "wejście i wyjście" gemerkt. In "wejście" ist das "E", wie in "Eingang". Das ohne "E" ist dann folglich der Ausgang.
I applaud you for your persistence, Sarah! I wanted to share a tip about one thing that might be helpful (if you haven't learned that already). I'm sure you know how in English the vowels are: A, E, I, O, U and sometimes Y. In Polish, Y is always a vowel! So when you see a word like "Życzyć" remember that Y is a vowel. Another thing that might be helpful is to correlate the coupled consonants like SZ and CZ with English SH and CH - same pronunciation. Keep up the great work! 😄
Komentarz był do autorki video. My oczywiście wyraźnie rozróżniamy wymowę „ś” i „sz”, ale osoby angielskojęzyczne maja problem z tym rozróżnieniem. Oni nie słyszą tej różnicy i tym samym ciężko im to powielić w wymowie, dlatego raczej oferowałam jej pomoc w skojarzeniu podobnych dźwięków w porównaniu do j. angielskiego, gdzie ich „sh” brzmi jak coś pomiędzy naszym „ś” i „sz”. Mieszkam w Kanadzie i jestem obujęzyczna. Widzę jednak, ze nawet moje dzieci maja problem z rozróżnieniem tych dwóch dźwięków w naszym języku. Dla kogoś jak Sarah jest to prawie niemożliwe, przynajmniej na tym etapie nauki języka, wiec nie chodzi tu o skupianie się na wyższej szkoły jazdy.
WITAJ Sarah .Jak na początek to naprawdę świetnie dajesz sobie radę z językiem polskim . Moja rada dla ciebie : oglądaj po polsku filmy , programy telewizyjne , przebywaj i rozmawiaj (nie bój się mówić !!!!) z Polakami ,spróbuj przeczytać prostą polską ksiazke .Ja tak się uczyłam języka niemieckiego (bez zadnych kursow jezykowych ,przepraszam kłamczucha ze mnie , miałam pół roku niemiecki w liceum ,ale po półroczu zmieniłam to liceum na liceum sportowe, w ktorym mialam juz język angielski, którego uczyłam się wcześniej w szkole podstawowej) Nauczyłam się niemieckiego na tyle dobrze, ze skonczylam w Austrii dodatkowe studia pedagogiczne Montessori i napisałam po niemiecku sama bez pomocy moja prace dyplomowa .Po prostu to bardzo wazne zeby równocześnie z nauka jezyka na kursie dobrze OSŁUCHAĆ się tej mowy + poszerzać słownictwo i poznawać i uczyć się typowych dla tego języka zwrotów ....i coraz więcej rozumieć .Ja przez kilka miesięcy to nawet nie włączałam polskiej telewizji czy radia tylko niemieckie stacje tv,filmy w języku niemieckim (masakra) i piosenki po niemiecku (jeszcze większa masakra 😉). Pozdrawiam i życzę powodzenia w nauce polskiego
@@SarahAchleithner (I do, I heard someone say after first 5 the others are a piece of cake and I stand by it 😂) But yes, "jak się masz" is a direct translation of "how are you" and it often feels a bit weird or outdated for natives - though sometimes you can hear people use it. More natural among friends would be "Co słychać" or "Co u ciebie" (or even "Co tam" - very informal) all meaning roughly "How are things" :) I don't think we have a direct equivalent for formal events, we seem to stick to the "nice to meet You" and "nice to see You" bits 😅
Oh and one more thing: Almost all poles know that our conjugation is pretty hard to master, so we are basically glad to see foreigner trying to learn our language and we definitely would understand such person and maybe smile a little, because we saw the strugle and even though that wasn't 100% correct, he bring us joy, anyway what i was trying to say is that such person and their behaviour is very appreciated ^^ so do not worry keep going and you are doing great :)
Im a polish speaker and I living abroad. Great kudos for learning this complicated language. Watching Your struggle giving me a pervert joy, since I was learning foreign language as well and I feel the pain. It also come to me how difficult and impossible is polish for english speakers. I never realized how complicated is polish grammar until i tryed to analize how much You must go thru.... Take verb conjugation... Only Hungarian and Finnish are more complicated in that matter.
While the word is spelled "pięćdziesiąt", most of us Poles will pronounce it more like "piędziesiąt" as it is difficult even for us to pronounce ć and dzi one after another. :-)
Sarah in netflix they are cool polish tv shows if my sister gets on the pilot then she watches netflix np ,,Jak Zostać Gwiazdą'' or ,,Planeta Singli'' There are like 4 versions of Planety singli oh and a challange try saying this coś bez takiego z takim czymś bez takiego czegoś or stół z połowanymi nogami
You did well, actually that was really good. I recommend practicing syllables or consonant groups. For example... at first practice saying szcz trying to get the clear, szort ending. Sh ch, sh ch, sh ch... And then gradually shorten the space between them Sh ch, sh ch, sh ch Sh ch, sh ch, shch shch shch... And when gets little easier add a letter to it: szcza, szcze, szczi, szczo etc. And then add another letter, and another. If the word has another difficult part or syllables practice them separately. This way helped me learn English. In the past squirrel gave me a hard time but someone braked it into syllables and it was so much easier!
I’m envious of you living in Poland and learning the language. I’ve been to Kraków twice and loved it. I have trouble with certain combinations, too. Here are a couple of tips I learned. For the “szcz” sound, think of saying “fresh cheese” in English. The “sh” from “fresh” is the sz sound and the “ch” from “cheese” is the cz sound. Say “fresh cheese” really fast and you get the “szcz” sound. Another one is “dzi”. It looks confusing and it’s a lot of letters but it is basically just the “j” sound in English, like in journal or justice.
Ja sie cieszę,że wiem jak mówić "vegetables" co dla Polaka proste nie jest. W naszym języku nie ma klopotu żeby odrożnić czy mówisz "ty" czy "wy" a jak czytam "you" to muszę się zastanowić o którą z tych wersji chodzi w zależności od kontekstu. Masz problem z wymową "ż" reszta wychodzi bardzo dobrze. To znaczy "ksią(s)ka brzmi jakby ktoś seplenił czyli może być. :D
Hello Sarah! I have been watching your films from few days. It is nice to hear that you like Poland and enjoy your stay. I really like films when you compare, Poland to USA, talk about differences, benefits and profits. Your polish is not bad, but you need some more practise :-) Let me show you some of tongue twisters. You can try to say "i cóż, że ze Szwecji" it means "so what, it is from Sweden". Next one is "stół z powyłamywanymi nogami" -it means "the table with broken legs", or "w Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" so it means " in Szczebrzeszyn beetle sounds in reed". These are some of the difficoult phrases. I wish you all the best and see you in the next videos. :)
OMG, I just watched your older video from 3 years ago where you were struggling a lot with Polish words, and now you pronounce everything in much, much more correct way, good job! :) I`ll give you a tip when it comes to numbers like 50 - for some reason every Polish native forces you to actually pronounce this "ć" in pięćdziesiąt, even though no native pronounces it... it`s a bit of hypocrisy IMO; don`t pronounce it :) if you want to sound natural say pieńdziesiat (e instead of ę, ń instead of ć), sześdziesiąt (no ć), dziewieńdziesiąt (e instead of ę, ń instead of ć) 👌
I know I commented on this video before but it just showed up again on my main page so I want to add something more. You have an obvious American accent but in general you're doing very well with Polish. Keep it up! Guys - USA is almost ours... now let's take Brazil - should we? FUCK I shouldn't write it publicly here. God damn it xD
heheh i love the american pronunciation mixed in with polish words :) i'd love to see you speak more polish :) just basic sentences, doesnt need to be tounge twisters.
you are making a visible (or hearable xd) progress with your Polish pronunciation, congrats Sarah About tongue twisters - other than kids or foreigners you won't really hear adults do tongue twisters out and about. Maybe some performers, voice-based jobs like actors and pro readers, maybe coaches and teachers are adults that do these... or drunks for fun with foreign friends :) The last one, for clarification, is not that easily translated, because technically "wyrewolwerowany" is a neologism deriving from "rewolwerowiec" which is localized a gunslinger term deriving from "rewolwer", i.e. revolver gun, a weapon used by a gunslinger. So if I were to explain the tongue twister it'd be: an outgunned gunslinger outgunned an outgunned gunslinger. Not that hard but also not really smooth in English either. Keep it up and best of luck with more Polish lessons! (boy am I glad I don't have to do those anymore, I'm a native and I almost failed the subject like 3 consecutive semesters in middle school...)
@@SarahAchleithner it sure is paying off, so don't slow down now. For contextual comparison of my English (which I hope can pass off as near-native level by now, though last I got tested was years ago) : I took English in some shape or form since I was like 6yo back in kindergarten (~25 years ago), but I wasn't really good with any language, Polish included. Except pronunciation, mimicry of others never was an issue. Everything else was, mostly because the way they were (and probably still are) teaching languages in school never suited me, so after 12 long and harrowing years I was barely on an intermediate level of English, at best somewhere between B1 and B2 when I applied myself harder thanks to my highschool teacher. It wasn't until I actually started needing to use it, both verbally and in text due to college (chose to study all classes in default English) and my own developping hobbies, after 3-4 years of using it consistently for many activities (mostly online though) that I got to where I am now and have been for nearly a decade. With that in mind, I hope you find comfort in knowing that if Polish wasn't my native language, I probably wouldn't have touched it with a 10ft pole 😅 (hehe) So keep talking to people, listen to people speaking Polish (live or on TV), read things in Polish (which isn't hard to do in Poland, any signs, ads, news works, even something as trivial as receipts xd) and don't ever get discouraged if you don't quite get something right off the bat. Just asking for clarification can often solve it, and hearing actual people use the words in actual conversations is infinitely better than any class, app or textbook XD So if I can do that and never even set foot in English-speaking country (yet), then you can do even better in the country that speaks the foreign language even if it is harder than many people think, just by virtue of being present on the streets with the people and by being pretty smart (you both if nothing else look smarter than me at least, that's as good a starting point as any...) Rooting for you both to get good enough that if someone randomly talks to you on the street they won't even suspect you're from the States.
Hey Sarah, You've made amazing progress since the last time I saw your video. I can see that you are struggling with 'ż.' It looks like it has 'z' as a base, but the sounds are nothing like that. In general, most people pronounce 'ż' and 'rz' the same, and the closest sound that comes to my mind is the first sound of 'genre', pronounced a bit harder :) btw. I'm surprised that you struggle with pronunciation. I thought that grammar could be challenging but not the spoken version of our language :)
Sarah, you are doing well. Even Polish people struggle with the tounge twisters. To help with pronunciation, I would advise you to first practice the sounds of every letter in the Polish alphabet and once you master that, begin to put them together into very simple short and gradually longer words. It will make it a lot easier and don't try to understand the grammar. No one should be learning grammar when just starting learning new language. Just build your vocabulary and learn to speak sentences and expressions by repeating them after native Polish speakers without trying to understand grammar.
Dzień dobry. Ogólnie, wszystko ok. Pozdrowionka. Fingers crossed for your journey to learn polish language. Good job, keep that all the way. ps. Ż, ż. Rz, rz - should sound harder, using lower tone in saying that.
Your vowels are pretty good already (except Y, it is never ever EEm but sometimes you get that Y correct) . And because of our consonants nobody pays attention to the vowels. But vowels in Polish are really tricky. However, you have an ear for them.
The difference between Ź Ś Ć DŹ and Ż SZ CZ DŻ : the first group is palatalized (you keep the back part of your tongue up touching your palate, because you have to pronounce them with j (y like in yes) at the same time). In second group you keep the back part of your tongue down, because there must not be j in them.
I think "Jak się masz?" is a sentence only foreigners use. We usually say "Co tam?" or "Jak leci?" And I have question about "Y". Why is it not counted as vowel in english?
In English, "y" represents a consonant when it starts off a word or syllable. "Y" is also only considered to be a vowel if there are no other vowels in a word (a,e,i,o,u).
One thing you have to work on is pronunciation of letter ż . You saying it more like S ,when you saying książka sounds more like ksiąska . ż sounds different then s . Good effort and I'm impressed with your persistence in learning Polish. It's very hard.
In English litera ( Y) jest wymawiana jak (I) ,ale jak w wyrazie mamy litere (I) to wymawiamy ją jak(Y). w tym polskim wyrazie wymówiłaś tą litere jak (I)czyli angielskie (E) . In English, the letter (Y) is pronounced as (I), but if there is a letter (I) in a word, you pronounce it as (Y). In this Polish word, you pronounced this letter like (I) which is English (E). try to write this word in Translator and press speaker. and listen to it a few times and then try to repeat it a few times
I don't belive that no one brought this clip till now ;) It is scene from the old Polish commedy "How did I start the Second World War" (Jak rozpętałem drugą wojnę światową). Wait till the end ;) And the trilogy itself is worth seeing. It is about a soldier who in the morning of September 1st of 1939 have heard something in bushes and shot his rifle. After that Germans attacked and he thinks through entire war that he started it ;) ua-cam.com/video/AfKZclMWS1U/v-deo.html (edit: somebody did ;))
Some tips for you: The first piece of advice is not to take everything too seriously - having fun while struggling with something as challenging as learning another language will make things easier! In a comment on another of your videos, I quoted a passage from Henry Miller's novel Sexus, in which Miller characterizes the Polish language in a funny but apt way. My first tip for you is this: When you're learning Polish, think about arming your mouth with snakes and hornets. Such a harmless fantasy might help you. The second tip is more serious: identify where exactly you are having difficulty pronouncing words in Polish so that you know what areas need improvement or practice. For example if you find yourself struggling with "szcz" at the beginning of words such as 'szczęśliwego', you should remember how easily you would say "fish", "church", "fish church" or even 🎵lgato🎵 "FishChurch". I am also absolutely convinced that after truncating "Fi" you could say "ShChurch". Therefore in the word '"szczęśliwego"' the source of the difficulty is the nasal "e" (e-caudata). which follows the "szcz". So try ignoring it first and pronounce a regular "e" after "szcz". It should be easier and you will be perfectly understood.
I speak both languages and I see too many Americans mispronounce SH and CH where both sounds are the same in American language. SHCHESLEEVEGO shouldn't be that hard. In this instance SH is same as milk Shake and CHE is same as fruit Cherry. E is exactly like in cherry. When speaking slowly the E with tail has little southern draw (Tennessee region) but when spoken fast, everyday, the E with tail is just like CHERRY, LERRY, BERRY. You completely skipped CH part is Szczesliwego. Rest you did great except Z-RZ part which is soft G as in Garage.
You are doing great! Honestly, when foreigners who learn Polish talk about Polish grammar and such I, a native speaker, get tired just from listening and imagining I had to learn it. Sounds horrid. So I apploud any foreigners who chose to study it.
@@SarahAchleithner Honestly. I study Japanese which many people consider a very hard language but the grammar is pretty easy actually. The only problem is memorizing kanji which I think isn't really hard, more like it requires dedication and regularity. You just have to keep writing and writing them. Thankfully I find it pretty relaxing actually.
Kiedy ja uczyłem się języka obcego (niemieckiego), dano mi jedną dobrą radę. Wziąłem kilka lekcji wymowy głosek u niemieckiego logopedy. Po tym logopedzie wszystko poszło szybko i sprawnie, jak z płatka. pozdrawiam
if you want tongue twist keep repeating faster and faster "cóż że ze Szwecji". Like 90% of native Poles will fail after couple of reps - impossible almost to keep pronouncing clean if talking speed rises. Less difficult "szedł Sasza suchą szosą".
Brawo ! Zrobiłaś duże postępy w polskiej wymowie . "Tongue twisters" zostaw dla zawodowców od wymowy - aktorów lub speakerów w radio - zwykli Polacy mają problem by wymówić szybko tego "wyrewolwerowanego ..." lub Konstatynopolitańczykowianeczkę (btw. to zdrobniale mieszkanka Konstatynopola, niezdrobniale możnaby powiedzieć Konstantynopolanka - w praktyce niespotykane słowo, bo Konstantynopol to historyczna nazwa Stambułu/Instanbul). Masz problem ze społgłoską "ż"/"Ż" bo wymawiasz ją jak zwykłe "z" - ten dzwięk "ż" możesz znać z francuskich słów "image", "visage", "beige" - w wymowie polskie "ż" = francuskie "ge". Może w wymowie pomoże Ci spojrzenie na pary spółgłosek dźwięcznych (z, ż, ź) - ich bezdźwięcznych (s, sz, ś) odpowiedników: s -> z sz -> rz lub ż ś -> ź Różnica w wymowie spółglosek w powyższych parach, to drganie, które w trakcie wymowy, poczujesz kładąc rękę na szyi - przy "z" drganie jest, a przy "s" go nie ma, a układ warg, zębów i języka jest taki sam. Gamę do-re-mi-fa-sol-la-si-do można zanucić/wymruczeć spółgłoskami dźwięcznymi (lub samogłoskami) ale spółgłoskami bezdźwięcznymi tego nie da się zrobić.
polskie i francuskie (które swoją drogą występuje też w języku angielskim, na przykład w słowie "vision") to w międzynarodowym alfabecie fonetycznym /ʐ/ i /ʒ/, czyli dwie różne od siebie spółgłoski. /ʒ/ to mniej więcej coś pomiędzy /ʐ/ a /ʑ/ ( i w polskiej ortografii), a polskie /ʐ/ jest wymawiane z językiem bardziej przesuniętym do tyłu
The Polish language is really difficult, but if you try to say something in Polish, even incorrectly, every Pole will understand you, don't worry about the rules, simply try
Dla nas Polaków z kolei są słowa angielskie, które dla native speakerów to bułka z masłem, a dla nas to łamańce językowe, np. dla mnie takie słowo to literally.
Sarah, don't worry about the difficulty of understanding the Polish language because Poles themselves have problems with correct pronunciation, not to mention spelling or decoding nouns. Everything will come with time and with getting used to the language. And are we talking fast? probably not, you just find it difficult to distinguish individual words.
Nie będę ułatwiał, dlatego po polsku. Zawsze możesz znajomym, nie Polakom, mówić, że uczysz się języka, w którym są słowa, które brzmią jak liście szeleszczące na wietrze ;)EDIT Zapomniałem zapytać o najbardziej polskie z polskich słów czyli ŻÓŁĆ. Czy już się zapoznałaś?
Pani Saro (Sarah) znam trochę angielski i widzę różnice. Gramatyka angielska na pewno jest łatwiejsza, choć polska wbrew pierwszemu wrażeniu jest konsekwentnie logiczna, tylko oparta na innych założeniach. Np. odróżnia się rodzaj męski, żeński i nijaki (on, ona, ono, ten ta, to; np. ten stół, ale ta lampa). Wspomniała Pani o polskim ę i ą, faktycznie to dość specyficzne głoski dla języka polskiego, ale jakimś przypadkiem idealnie odpowiadają takim samym francuskim głoskom. Czyli jeśli ktoś zna lub słyszał francuski, to ma problem rozwiązany. "ą" brzmi jak np. francuskie "mON", bON jour", a "ę" jak francuskie 1 UN, UNe) lub 5 - cINq. Inne wyglądające dla osób anglojęzycznych połączenia liter przerażająco, mają bardzo bliskie odpowiedniki w języku angielskim, np. PL - "SZ' = EN 'SH" (jak shame, shave etc.), PL - 'CZ' = EN - 'CH" (jak chamber, charm itd.), PL - 'dż' = EN 'j" jak jam, journey, Jack., PL - 'Ż, ż' - brzmi znowu identycznie jak francuskie 'j' np. bon Jour lub "Je t'aime" :). Myślę, że te analogie powinny bardzo ułatwić czytanie, wymowę tych polskich znaków diakrytycznych (ś, ć) i kilku połączń 2 liter. Nb. wymowa angielska jest trudna dla Europejczyków (nie Anglików). W języku polskim niemal zawsze wymawia się wszystko tak jak się pisze, a o ile wiem po angielsku nie. np. nazwisko "Gibson" może być wymawiane jako "Dżibson" lub "Gibson", a np. McLoughlin albo jako "Maklaflin" albo jako "Makloklin", co wymaga ponoć często przeliterowania nazwisk zarówno w USA jak i UK. Pozdrawiam Panią! :)
P.S. innym problemem może być odmiana przez przypadki, ale w języku angielskim też to jest tylko zredukowane do dopełniacza (saxon genetive), np it's Bob's car (to jest auto BobA). W języku polskim pozostało tych przypadków o kilka więcej. Ale to dowodzi wspólnych korzenie zarówno języka angielskiego, francuskiego i polskiego.
When you're spelling numbers don't say 'piędziesiąt' or 'sześdziesiąt', nobody speak like that. Just say 'piędziesiąt' and 'sześdziesiąt'. It's easier and correct :)
One advice: Do not ask "How are you" or "How you doing" in polish it is just weird ^^ better is to use "What's up" or "What's new" so "Co tam" or "Co nowego" and you could add "u Ciebie" or "u Was" that's more natural :)
No suprise that the English speakers have to go though the opposite of what Poles go through when learning English - that Polish "w" is pronounced like English "v", while the "ł" is a separate character for the sound of English "w" (e.g. English "vow" would be pronounced almost exactly like Polish "wał"), and you need to twist your ch's (e.g. chase) into either a harder "cz" or a softer "ć" instead of a familiar sound somewhere in between (where exactly it depends on the dialect of English) and so on. But if we can do it then certainly can you, you have the advatange of a sadistic husband! 😂😂😂
Cześć Sarah, Konstantynopolitańczykowianeczka jest najdłuższym polskim słowem i oznacza młodą mieszkankę Konstantynopola. Jeśli będziesz miała ochotę, to możesz spróbować powiedzieć to: Hi Sarah, Konstantynopolitańczykowianeczka is the longest Polish word and means a young female resident of Constantinople. If you feel like it, you can try saying it: ua-cam.com/video/AfKZclMWS1U/v-deo.html
You need to stop reading and start listening and repeating - without reading! And, if you are reading, first learn the Polish sounds. Don't read Polish words with English sounds! There are no difficult languages! The difficulty is in your mind and in your habits. Did you ever think that learnig American English was difficult when you were learning to speak your mother tongue? Did any Polish kid ever think that Polish was difficult when they were learning to speak Polish? No! Why? Because they had no other frame of reference! They just took it as they heard it and repeated.
Cześć Sarah, I'm a native English speaker myself and I love your channel. I'm also learning Polish and like you I'm at the A2 level. My intent is to move to Poland later this year. Something I've learned along the way is when faced with a difficult to pronounce word is to start at the end of the word and move forwards. I learned it from one of my many language courses I've taken. I've been able to pronounce almost any word and now I look for really hard words to try. Pronunciation has not been a problem for me though, maybe because I'm Polish by ancestry. I used to love rolling my R's as a child. Good luck with your new superpower.
haha thank you! Yes, I've learned this tip as well--I just have to remind myself to read backwards because it doesn't come easily ;)
Dobrze ci idzie, tak trzymać 👍
thank you!
you're doing a good job! do not give up! Every Pole is aware that Polish is a very difficult language. but what we appreciate the most is that a foreigner tries to speak Polish. don't worry if you don't say "ą" or "ę" correctly, because we'll understand you anyway. a little trick: instead of "ę" say "en" and instead of "ą" say "o n" and you will be well understood. most Poles say that :) if you need any help write to me :)
Im polish its very hard language
You're doing really great, I'm impressed.
🤗🤗🤗🤗🤗🤗 thanks so much!
You are doing so so well! I’m truly impressed. Polish is so hard
thank you 💕💕
As a Polish native I can't imagine learning Polish cases/words conjugation as an adult 😱😱
So many different endings and combinations, Lord have mercy on Polish language learners 😂
hahahaha yes, we are currently covering plural cases in all grammar tenses and it has my brain in a mush 🤣
Yeah, he didn't have mercy on us, Poles.
I am impressed. Really good pronunciation. 👌👍
Thank you! 😃
I absolutelly love how you prenounce "W" sound. Because on the one hand you say it like Polish "W" but on the other hand it kinda sounds like English "Ł" sound. It's something in between. You are saying Polish "W" but you can tell that there is English "Ł" somewhere there. It's actually kinda sweet 🙂
Hello Sarah :) It's the first time I see you but I like your video. As for the pronunciation of "książka", the ż is pronounced kind of like the second "g" in "garage" or like french "j" in "je". Or even better - the “ąż” part is like in French "étrange" (in polish we would write the pronunciation as “etrĄŻ”). Generally I thinkit might be helpful to know that our “ą” and “ę” is pronunced as in French - (“ą” as in “temps” - [tą] [“time” in french]) and “ę” as french “un”. BTW all the Polish ppl in the comments below are stunned by your Polish. Absolutely - great job.
Girl, if speaking Polish was an Olympic Sport, you would win first three places
You actually did great, Sarah! You should be proud of yourself!😊
aww thank you!
Pretty good so far Sarah letter Ż is giving you probably the hardest time in this video and on lighter side 100 is easy to pronounce. If you want other words that might give you a hard time try źdźbło, Dżdżownica, żółć, przestrzeń, arbitraż.
Hi, I'm Polish, but I live in Germany for over 10 years now. My husband is German and he doesn't speak Polish. OK, he can understand a little bit, but thats all. He'd also said to me, that the words "dziewięć" and "dziesięć" are the same for him and he doesn't hear the difference between them :-) but I have to say... "Konstantynopolitanczykkowianeczka" it's nothing in compare with a normal German words (Verwaltungsfachangestellte, Veranstaltungsprogramm, Arbeitsunfallversicherung - they have soooo many of them!!!!) :-)
Oder auch "Schifffahrtskapitänsmützenabzeichen" 😉
Mit "dziewięć" und "dziesięć" hatte ich auch meine Probleme. Aber nicht, dass ich keinen Unterschied gehört hätte, sondern einfach nur, mir zu merken, welches denn welche Zahl ist.
Ich habe mir dann eine Art "Eselsbrücke" überlegt. Und zwar ist es genau umgekehrt zum Alphabet. Im Alphabet kommt "w" (wie in dziewięć) von der Reihenfolge her nach "s" (wie in dziesięć). Nachdem es, wie gesagt, "umgekehrt" zum Alphabet ist, weiß ich somit, dass bei den Zahlen also zuerst "dziewięć" kommt, dann "dziesięć".
So ähnlich habe ich mir auch "wejście i wyjście" gemerkt. In "wejście" ist das "E", wie in "Eingang". Das ohne "E" ist dann folglich der Ausgang.
I applaud you for your persistence, Sarah!
I wanted to share a tip about one thing that might be helpful (if you haven't learned that already). I'm sure you know how in English the vowels are: A, E, I, O, U and sometimes Y.
In Polish, Y is always a vowel!
So when you see a word like "Życzyć" remember that Y is a vowel.
Another thing that might be helpful is to correlate the coupled consonants like SZ and CZ with English SH and CH - same pronunciation. Keep up the great work! 😄
[ʂ] i [ʃ] wymawia się tak samo? Od kiedy?
Komentarz był do autorki video.
My oczywiście wyraźnie rozróżniamy wymowę „ś” i „sz”, ale osoby angielskojęzyczne maja problem z tym rozróżnieniem. Oni nie słyszą tej różnicy i tym samym ciężko im to powielić w wymowie, dlatego raczej oferowałam jej pomoc w skojarzeniu podobnych dźwięków w porównaniu do j. angielskiego, gdzie ich „sh” brzmi jak coś pomiędzy naszym „ś” i „sz”.
Mieszkam w Kanadzie i jestem obujęzyczna.
Widzę jednak, ze nawet moje dzieci maja problem z rozróżnieniem tych dwóch dźwięków w naszym języku.
Dla kogoś jak Sarah jest to prawie niemożliwe, przynajmniej na tym etapie nauki języka, wiec nie chodzi tu o skupianie się na wyższej szkoły jazdy.
You're making an excellent progress with your Polish pronunciation 👍👍👍Keep it up!
Thank you! 😃
Bardzo dobrze ci idzie 👍👍👍
WITAJ Sarah .Jak na początek to naprawdę świetnie dajesz sobie radę z językiem polskim . Moja rada dla ciebie : oglądaj po polsku filmy , programy telewizyjne , przebywaj i rozmawiaj (nie bój się mówić !!!!) z Polakami ,spróbuj przeczytać prostą polską ksiazke .Ja tak się uczyłam języka niemieckiego (bez zadnych kursow jezykowych ,przepraszam kłamczucha ze mnie , miałam pół roku niemiecki w liceum ,ale po półroczu zmieniłam to liceum na liceum sportowe, w ktorym mialam juz język angielski, którego uczyłam się wcześniej w szkole podstawowej) Nauczyłam się niemieckiego na tyle dobrze, ze skonczylam w Austrii dodatkowe studia pedagogiczne Montessori i napisałam po niemiecku sama bez pomocy moja prace dyplomowa .Po prostu to bardzo wazne zeby równocześnie z nauka jezyka na kursie dobrze OSŁUCHAĆ się tej mowy + poszerzać słownictwo i poznawać i uczyć się typowych dla tego języka zwrotów ....i coraz więcej rozumieć .Ja przez kilka miesięcy to nawet nie włączałam polskiej telewizji czy radia tylko niemieckie stacje tv,filmy w języku niemieckim (masakra) i piosenki po niemiecku (jeszcze większa masakra 😉). Pozdrawiam i życzę powodzenia w nauce polskiego
Sarah, you are already great ! Keep it up! p.S. Last sentence is hard for native Polish speakers ;)
Thank you! 😃
Fun fact: we don't say "Jak się masz?" for the greetings and we're even confused when we get "How are you?" as a greeting in English. :)
don't you just love languages?! 🤣
@@SarahAchleithner (I do, I heard someone say after first 5 the others are a piece of cake and I stand by it 😂) But yes, "jak się masz" is a direct translation of "how are you" and it often feels a bit weird or outdated for natives - though sometimes you can hear people use it.
More natural among friends would be "Co słychać" or "Co u ciebie" (or even "Co tam" - very informal) all meaning roughly "How are things" :)
I don't think we have a direct equivalent for formal events, we seem to stick to the "nice to meet You" and "nice to see You" bits 😅
Exactly, we say - siema, siemanko , siemaneczko ,siemka , siemandero and like 100 other greetings wards,but very rare "Jak się masz".
Oh and one more thing: Almost all poles know that our conjugation is pretty hard to master, so we are basically glad to see foreigner trying to learn our language and we definitely would understand such person and maybe smile a little, because we saw the strugle and even though that wasn't 100% correct, he bring us joy, anyway what i was trying to say is that such person and their behaviour is very appreciated ^^ so do not worry keep going and you are doing great :)
Im a polish speaker and I living abroad. Great kudos for learning this complicated language. Watching Your struggle giving me a pervert joy, since I was learning foreign language as well and I feel the pain. It also come to me how difficult and impossible is polish for english speakers. I never realized how complicated is polish grammar until i tryed to analize how much You must go thru....
Take verb conjugation... Only Hungarian and Finnish are more complicated in that matter.
haha thank you so much! And yes, I know that Hungarian and Finnish are certainly much worse!
I immiedately wondered if they sent you the whole Grzegorz Brzęczyszczykiewicz scene 😅
yes, I've already had a few people send this over! It's hilarious!
@@SarahAchleithner actually there was a super long word like that in english. In the Mary Poppins movie I believe?
@@bomberbaja111Supercalifragilisticexpialidocious
While the word is spelled "pięćdziesiąt", most of us Poles will pronounce it more like "piędziesiąt" as it is difficult even for us to pronounce ć and dzi one after another. :-)
Dżdżownica sczezła podczas dżdżu.
The earthworm died in the drizzle.
Sarah in netflix they are cool polish tv shows if my sister gets on the pilot then she watches netflix np ,,Jak Zostać Gwiazdą'' or ,,Planeta Singli'' There are like 4 versions of Planety singli
oh and a challange try saying this coś bez takiego z takim czymś bez takiego czegoś or stół z połowanymi nogami
haha thanks for this fun challenge! I'll have to try it!
*what*
@@Applestripe he means his sister grabs the remote and watches polish shows on netflix.
@@lolpl0000 I know, I'm a native polish speaker, but why did he put polish words instead of english equivalents in random places ☠️
You did well, actually that was really good.
I recommend practicing syllables or consonant groups.
For example... at first practice saying szcz trying to get the clear, szort ending.
Sh ch, sh ch, sh ch...
And then gradually shorten the space between them
Sh ch, sh ch, sh ch
Sh ch, sh ch, shch shch shch...
And when gets little easier add a letter to it: szcza, szcze, szczi, szczo etc. And then add another letter, and another. If the word has another difficult part or syllables practice them separately.
This way helped me learn English. In the past squirrel gave me a hard time but someone braked it into syllables and it was so much easier!
thanks for the tip!
I’m envious of you living in Poland and learning the language. I’ve been to Kraków twice and loved it. I have trouble with certain combinations, too. Here are a couple of tips I learned. For the “szcz” sound, think of saying “fresh cheese” in English. The “sh” from “fresh” is the sz sound and the “ch” from “cheese” is the cz sound. Say “fresh cheese” really fast and you get the “szcz” sound. Another one is “dzi”. It looks confusing and it’s a lot of letters but it is basically just the “j” sound in English, like in journal or justice.
Thanks for the tips! I'm glad you enjoyed Krakow when you were here - it's a great city!
Ja sie cieszę,że wiem jak mówić "vegetables" co dla Polaka proste nie jest. W naszym języku nie ma klopotu żeby odrożnić czy mówisz "ty" czy "wy" a jak czytam "you" to muszę się zastanowić o którą z tych wersji chodzi w zależności od kontekstu. Masz problem z wymową "ż" reszta wychodzi bardzo dobrze. To znaczy "ksią(s)ka brzmi jakby ktoś seplenił czyli może być. :D
Good job. Keep going.
thank you!!
Hello Sarah! I have been watching your films from few days. It is nice to hear that you like Poland and enjoy your stay. I really like films when you compare, Poland to USA, talk about differences, benefits and profits. Your polish is not bad, but you need some more practise :-) Let me show you some of tongue twisters. You can try to say "i cóż, że ze Szwecji" it means "so what, it is from Sweden". Next one is "stół z powyłamywanymi nogami" -it means "the table with broken legs", or "w Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" so it means " in Szczebrzeszyn beetle sounds in reed". These are some of the difficoult phrases. I wish you all the best and see you in the next videos. :)
thanks for the tips!
OMG, I just watched your older video from 3 years ago where you were struggling a lot with Polish words, and now you pronounce everything in much, much more correct way, good job! :) I`ll give you a tip when it comes to numbers like 50 - for some reason every Polish native forces you to actually pronounce this "ć" in pięćdziesiąt, even though no native pronounces it... it`s a bit of hypocrisy IMO; don`t pronounce it :) if you want to sound natural say pieńdziesiat (e instead of ę, ń instead of ć), sześdziesiąt (no ć), dziewieńdziesiąt (e instead of ę, ń instead of ć) 👌
I know I commented on this video before but it just showed up again on my main page so I want to add something more. You have an obvious American accent but in general you're doing very well with Polish. Keep it up!
Guys - USA is almost ours... now let's take Brazil - should we?
FUCK I shouldn't write it publicly here. God damn it xD
haha love this!
Wow I am proud of you and Your husband also shoulbe proud of you 🙂 That was just great
haha thanks!
super ,thank you
Welcome 😊
@@SarahAchleithner thank you ,it is pleasure for me
heheh i love the american pronunciation mixed in with polish words :) i'd love to see you speak more polish :) just basic sentences, doesnt need to be tounge twisters.
haha thank you!
you are making a visible (or hearable xd) progress with your Polish pronunciation, congrats Sarah
About tongue twisters - other than kids or foreigners you won't really hear adults do tongue twisters out and about. Maybe some performers, voice-based jobs like actors and pro readers, maybe coaches and teachers are adults that do these... or drunks for fun with foreign friends :)
The last one, for clarification, is not that easily translated, because technically "wyrewolwerowany" is a neologism deriving from "rewolwerowiec" which is localized a gunslinger term deriving from "rewolwer", i.e. revolver gun, a weapon used by a gunslinger. So if I were to explain the tongue twister it'd be: an outgunned gunslinger outgunned an outgunned gunslinger. Not that hard but also not really smooth in English either.
Keep it up and best of luck with more Polish lessons!
(boy am I glad I don't have to do those anymore, I'm a native and I almost failed the subject like 3 consecutive semesters in middle school...)
thanks so much! Polish is so hard but we are trying our best to learn ;)
@@SarahAchleithner it sure is paying off, so don't slow down now.
For contextual comparison of my English (which I hope can pass off as near-native level by now, though last I got tested was years ago) :
I took English in some shape or form since I was like 6yo back in kindergarten (~25 years ago), but I wasn't really good with any language, Polish included. Except pronunciation, mimicry of others never was an issue. Everything else was, mostly because the way they were (and probably still are) teaching languages in school never suited me, so after 12 long and harrowing years I was barely on an intermediate level of English, at best somewhere between B1 and B2 when I applied myself harder thanks to my highschool teacher. It wasn't until I actually started needing to use it, both verbally and in text due to college (chose to study all classes in default English) and my own developping hobbies, after 3-4 years of using it consistently for many activities (mostly online though) that I got to where I am now and have been for nearly a decade.
With that in mind, I hope you find comfort in knowing that if Polish wasn't my native language, I probably wouldn't have touched it with a 10ft pole 😅 (hehe)
So keep talking to people, listen to people speaking Polish (live or on TV), read things in Polish (which isn't hard to do in Poland, any signs, ads, news works, even something as trivial as receipts xd) and don't ever get discouraged if you don't quite get something right off the bat. Just asking for clarification can often solve it, and hearing actual people use the words in actual conversations is infinitely better than any class, app or textbook XD
So if I can do that and never even set foot in English-speaking country (yet), then you can do even better in the country that speaks the foreign language even if it is harder than many people think, just by virtue of being present on the streets with the people and by being pretty smart (you both if nothing else look smarter than me at least, that's as good a starting point as any...)
Rooting for you both to get good enough that if someone randomly talks to you on the street they won't even suspect you're from the States.
You are doing just great with ą and ę sounds! I can imagine that ż and ź sounds are more difficult to learn, but you really did a fantastic job!
Thank you! 😃
Was, what is progress! Keep going you well speak Polish.
Fyi, "Y" is considered a vowel in Polish :3
💀
"Y" to litera tak ogólnie.
Perfect!
haha thanks!
Hey Sarah, You've made amazing progress since the last time I saw your video. I can see that you are struggling with 'ż.' It looks like it has 'z' as a base, but the sounds are nothing like that. In general, most people pronounce 'ż' and 'rz' the same, and the closest sound that comes to my mind is the first sound of 'genre', pronounced a bit harder :)
btw. I'm surprised that you struggle with pronunciation. I thought that grammar could be challenging but not the spoken version of our language :)
thanks for the tip!
I'm impressed!
Just.
Sarah, you are doing well. Even Polish people struggle with the tounge twisters. To help with pronunciation, I would advise you to first practice the sounds of every letter in the Polish alphabet and once you master that, begin to put them together into very simple short and gradually longer words. It will make it a lot easier and don't try to understand the grammar. No one should be learning grammar when just starting learning new language. Just build your vocabulary and learn to speak sentences and expressions by repeating them after native Polish speakers without trying to understand grammar.
thanks for the advice!
Dzień dobry. Ogólnie, wszystko ok. Pozdrowionka. Fingers crossed for your journey to learn polish language. Good job, keep that all the way. ps. Ż, ż. Rz, rz - should sound harder, using lower tone in saying that.
Lower tone? Polski chyba nie jest językiem tonalnym.
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody. :D
ua-cam.com/video/AfKZclMWS1U/v-deo.html
hahahha that's quite the name!
Your vowels are pretty good already (except Y, it is never ever EEm but sometimes you get that Y correct) . And because of our consonants nobody pays attention to the vowels. But vowels in Polish are really tricky. However, you have an ear for them.
We Speak Polish. What's Your Superpower?
;)
The difference between Ź Ś Ć DŹ and Ż SZ CZ DŻ : the first group is palatalized (you keep the back part of your tongue up touching your palate, because you have to pronounce them with j (y like in yes) at the same time). In second group you keep the back part of your tongue down, because there must not be j in them.
Thanks for the info!
please part two but with Polish cities
for example: Szczecin, Łódź, Jastrzębie -Zdrój, Świnoujście, Pszczyna,😂😂
PS
I'm from Poland 😊
I think "Jak się masz?" is a sentence only foreigners use. We usually say "Co tam?" or "Jak leci?" And I have question about "Y". Why is it not counted as vowel in english?
In English, "y" represents a consonant when it starts off a word or syllable. "Y" is also only considered to be a vowel if there are no other vowels in a word (a,e,i,o,u).
Nieźle ci idzie😊
Village in Kaszuby region -- Strzepcz
Great job. You're realy good. What I've noticed, is there is a problem with "Ż". I think there is no sound in english to mimic this. Am I correct?
yes, in English we don't have this sound! Which makes it a bit challenging haha
One thing you have to work on is pronunciation of letter ż . You saying it more like S ,when you saying książka sounds more like ksiąska . ż sounds different then s . Good effort and I'm impressed with your persistence in learning Polish. It's very hard.
In English litera ( Y) jest wymawiana jak (I) ,ale jak w wyrazie mamy litere (I) to wymawiamy ją jak(Y). w tym polskim wyrazie wymówiłaś tą litere jak (I)czyli angielskie (E) . In English, the letter (Y) is pronounced as (I), but if there is a letter (I) in a word, you pronounce it as (Y). In this Polish word, you pronounced this letter like (I) which is English (E). try to write this word in Translator and press speaker. and listen to it a few times and then try to repeat it a few times
I don't belive that no one brought this clip till now ;) It is scene from the old Polish commedy "How did I start the Second World War" (Jak rozpętałem drugą wojnę światową). Wait till the end ;) And the trilogy itself is worth seeing. It is about a soldier who in the morning of September 1st of 1939 have heard something in bushes and shot his rifle. After that Germans attacked and he thinks through entire war that he started it ;) ua-cam.com/video/AfKZclMWS1U/v-deo.html (edit: somebody did ;))
hahaha yes I've seen that before! super great!
Some tips for you:
The first piece of advice is not to take everything too seriously - having fun while struggling with something as challenging as learning another language will make things easier! In a comment on another of your videos, I quoted a passage from Henry Miller's novel Sexus, in which Miller characterizes the Polish language in a funny but apt way. My first tip for you is this: When you're learning Polish, think about arming your mouth with snakes and hornets. Such a harmless fantasy might help you.
The second tip is more serious: identify where exactly you are having difficulty pronouncing words in Polish so that you know what areas need improvement or practice. For example if you find yourself struggling with "szcz" at the beginning of words such as 'szczęśliwego', you should remember how easily you would say "fish", "church", "fish church" or even 🎵lgato🎵 "FishChurch". I am also absolutely convinced that after truncating "Fi" you could say "ShChurch".
Therefore in the word '"szczęśliwego"' the source of the difficulty is the nasal "e" (e-caudata). which follows the "szcz". So try ignoring it first and pronounce a regular "e" after "szcz". It should be easier and you will be perfectly understood.
Shtchensleevego Novego Roku! 😀
Exclusive: Meryl Was Scared to Try 'Sophie's Choice' Accent (video):
ua-cam.com/video/CBAxU9lwTvY/v-deo.html
Hejka. Sarah spróbuj wymówić dzielnice Gdańska. Np. Gdańsk - Brzeźno, Gdańsk - Przymorze. Gdańsk - Wrzeszcz, Gdańsk - Żabianka, Gdańsk - Nowe Szkoty. Powodzenia i pozdrawiam.
myślę że ą bardziej jest zbliżone do ,,oł", om to zupełnie inny dźwięk :) Gratuluję za chęci nauki :)
Bardzo ładnie. Next video exclusively in polish please.
My absolute favourite Polish words are chrząszcz, chrzcić and zbezczeszczać :D
I speak both languages and I see too many Americans mispronounce SH and CH where both sounds are the same in American language. SHCHESLEEVEGO shouldn't be that hard. In this instance SH is same as milk Shake and CHE is same as fruit Cherry. E is exactly like in cherry. When speaking slowly the E with tail has little southern draw (Tennessee region) but when spoken fast, everyday, the E with tail is just like CHERRY, LERRY, BERRY. You completely skipped CH part is Szczesliwego. Rest you did great except Z-RZ part which is soft G as in Garage.
You are doing great! Honestly, when foreigners who learn Polish talk about Polish grammar and such I, a native speaker, get tired just from listening and imagining I had to learn it. Sounds horrid. So I apploud any foreigners who chose to study it.
haha thanks! Polish grammar is SO HARD.
@@SarahAchleithner Honestly. I study Japanese which many people consider a very hard language but the grammar is pretty easy actually. The only problem is memorizing kanji which I think isn't really hard, more like it requires dedication and regularity. You just have to keep writing and writing them. Thankfully I find it pretty relaxing actually.
@@agata3958 Japanese is easier than Polish. Learning Japanese is a long road but a fun road, learning Polish is a road through cactus field.
@@worldclassyoutuber2085 to speaking, for sho, to write... I have doubts 😂
But don't get me started on Korean grammar....😢
Kiedy ja uczyłem się języka obcego (niemieckiego), dano mi jedną dobrą radę. Wziąłem kilka lekcji wymowy głosek u niemieckiego logopedy. Po tym logopedzie wszystko poszło szybko i sprawnie, jak z płatka. pozdrawiam
If you can say "krakowianeczka" then instead of krakow say konstantinopol. Piece of cake
hahaha great tip 💪
Polecam do treningu słowo wstrzemięźliwość
Yo, thats my word at the thumbnail!
haha it was a great word! ;)
@@SarahAchleithner ty♥️
Wyzywam cię byś zrobiła recenzję serialu "kapitan bomba"- Coś jakby polskie anime
I'm polish and eanglish is really easy for me.
I speak polish because im from Poland and im living in Germany
Powinnaś mieć możliwość sprawdzenia się w trakcie nagrania - materiał byłby ciekawszy
if you want tongue twist keep repeating faster and faster "cóż że ze Szwecji". Like 90% of native Poles will fail after couple of reps - impossible almost to keep pronouncing clean if talking speed rises. Less difficult "szedł Sasza suchą szosą".
Brawo ! Zrobiłaś duże postępy w polskiej wymowie . "Tongue twisters" zostaw dla zawodowców od wymowy - aktorów lub speakerów w radio - zwykli Polacy mają problem by wymówić szybko tego "wyrewolwerowanego ..." lub Konstatynopolitańczykowianeczkę (btw. to zdrobniale mieszkanka Konstatynopola, niezdrobniale możnaby powiedzieć Konstantynopolanka - w praktyce niespotykane słowo, bo Konstantynopol to historyczna nazwa Stambułu/Instanbul).
Masz problem ze społgłoską "ż"/"Ż" bo wymawiasz ją jak zwykłe "z" - ten dzwięk "ż" możesz znać z francuskich słów "image", "visage", "beige" - w wymowie polskie "ż" = francuskie "ge".
Może w wymowie pomoże Ci spojrzenie na pary spółgłosek dźwięcznych (z, ż, ź) - ich bezdźwięcznych (s, sz, ś) odpowiedników:
s -> z
sz -> rz lub ż
ś -> ź
Różnica w wymowie spółglosek w powyższych parach, to drganie, które w trakcie wymowy, poczujesz kładąc rękę na szyi - przy "z" drganie jest, a przy "s" go nie ma, a układ warg, zębów i języka jest taki sam.
Gamę do-re-mi-fa-sol-la-si-do można zanucić/wymruczeć spółgłoskami dźwięcznymi (lub samogłoskami) ale spółgłoskami bezdźwięcznymi tego nie da się zrobić.
ale lepiej by było gdybyś napisał to po angielsku :P
polskie i francuskie (które swoją drogą występuje też w języku angielskim, na przykład w słowie "vision") to w międzynarodowym alfabecie fonetycznym /ʐ/ i /ʒ/, czyli dwie różne od siebie spółgłoski. /ʒ/ to mniej więcej coś pomiędzy /ʐ/ a /ʑ/ ( i w polskiej ortografii), a polskie /ʐ/ jest wymawiane z językiem bardziej przesuniętym do tyłu
Każdy ma automatyczną opcję tłumaczenia na swój język.
I speak Polish. What is your superpower?
The Polish language is really difficult, but if you try to say something in Polish, even incorrectly, every Pole will understand you, don't worry about the rules, simply try
Dla nas Polaków z kolei są słowa angielskie, które dla native speakerów to bułka z masłem, a dla nas to łamańce językowe, np. dla mnie takie słowo to literally.
Can you say "król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego"?
Sarah, don't worry about the difficulty of understanding the Polish language because Poles themselves have problems with correct pronunciation, not to mention spelling or decoding nouns. Everything will come with time and with getting used to the language. And are we talking fast? probably not, you just find it difficult to distinguish individual words.
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Stół z powyłamywanymi nogami.
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
Nie będę ułatwiał, dlatego po polsku.
Zawsze możesz znajomym, nie Polakom, mówić, że uczysz się języka, w którym są słowa, które brzmią jak liście szeleszczące na wietrze ;)EDIT
Zapomniałem zapytać o najbardziej polskie z polskich słów czyli ŻÓŁĆ. Czy już się zapoznałaś?
So true! My French and English friends say exactly the same: leaves rustling in the wind :) P.S. Sarah is doing really huge progress!
Pani Saro (Sarah) znam trochę angielski i widzę różnice. Gramatyka angielska na pewno jest łatwiejsza, choć polska wbrew pierwszemu wrażeniu jest konsekwentnie logiczna, tylko oparta na innych założeniach. Np. odróżnia się rodzaj męski, żeński i nijaki (on, ona, ono, ten ta, to; np. ten stół, ale ta lampa). Wspomniała Pani o polskim ę i ą, faktycznie to dość specyficzne głoski dla języka polskiego, ale jakimś przypadkiem idealnie odpowiadają takim samym francuskim głoskom. Czyli jeśli ktoś zna lub słyszał francuski, to ma problem rozwiązany. "ą" brzmi jak np. francuskie "mON", bON jour", a "ę" jak francuskie 1 UN, UNe) lub 5 - cINq.
Inne wyglądające dla osób anglojęzycznych połączenia liter przerażająco, mają bardzo bliskie odpowiedniki w języku angielskim, np. PL - "SZ' = EN 'SH" (jak shame, shave etc.), PL - 'CZ' = EN - 'CH" (jak chamber, charm itd.), PL - 'dż' = EN 'j" jak jam, journey, Jack., PL - 'Ż, ż' - brzmi znowu identycznie jak francuskie 'j' np. bon Jour lub "Je t'aime" :). Myślę, że te analogie powinny bardzo ułatwić czytanie, wymowę tych polskich znaków diakrytycznych (ś, ć) i kilku połączń 2 liter.
Nb. wymowa angielska jest trudna dla Europejczyków (nie Anglików). W języku polskim niemal zawsze wymawia się wszystko tak jak się pisze, a o ile wiem po angielsku nie. np. nazwisko "Gibson" może być wymawiane jako "Dżibson" lub "Gibson", a np. McLoughlin albo jako "Maklaflin" albo jako "Makloklin", co wymaga ponoć często przeliterowania nazwisk zarówno w USA jak i UK. Pozdrawiam Panią! :)
P.S. innym problemem może być odmiana przez przypadki, ale w języku angielskim też to jest tylko zredukowane do dopełniacza (saxon genetive), np it's Bob's car (to jest auto BobA). W języku polskim pozostało tych przypadków o kilka więcej. Ale to dowodzi wspólnych korzenie zarówno języka angielskiego, francuskiego i polskiego.
Dasz rade
Podziwiam ludzi, uczących się języka Polskiego, pochodzących z poza nacji Słowian.
When you're spelling numbers don't say 'piędziesiąt' or 'sześdziesiąt', nobody speak like that. Just say 'piędziesiąt' and 'sześdziesiąt'. It's easier and correct :)
👍
girl from Constantinople
you have english and german words that begins similary to szcz
Schadenfreude
Schmaltz
Schmooze
As you know Poland went through many difficult times in its history, there for our language was created to confuse invaders and give them hard time.
Haha!
Sheakspeare (in polish Szekspir, could be in english Shekspir why not?😄) ..... how to hell could You invite someting like that?
People keeps saying that Polish is hardest language in the world. Look at Hungarian. (I'm Polish BTW)
OMG I can't even imagine how hard Hungarian is!
"Google translate" załatwi sprawę w 85%... ale, you have to think about Polish word for every english word you 're saying...
The Polish language is much less complicated if you were born and raised in Poland. I know that from my own experience.
...what about forty ~thirty ?!?
grząskość , przedszkolanka
One advice: Do not ask "How are you" or "How you doing" in polish it is just weird ^^ better is to use "What's up" or "What's new" so "Co tam" or "Co nowego" and you could add "u Ciebie" or "u Was" that's more natural :)
No suprise that the English speakers have to go though the opposite of what Poles go through when learning English - that Polish "w" is pronounced like English "v", while the "ł" is a separate character for the sound of English "w" (e.g. English "vow" would be pronounced almost exactly like Polish "wał"), and you need to twist your ch's (e.g. chase) into either a harder "cz" or a softer "ć" instead of a familiar sound somewhere in between (where exactly it depends on the dialect of English) and so on. But if we can do it then certainly can you, you have the advatange of a sadistic husband! 😂😂😂
Wow, ale you masz big piękne eyes :)
Cześć Sarah, Konstantynopolitańczykowianeczka jest najdłuższym polskim słowem i oznacza młodą mieszkankę Konstantynopola. Jeśli będziesz miała ochotę, to możesz spróbować powiedzieć to:
Hi Sarah, Konstantynopolitańczykowianeczka is the longest Polish word and means a young female resident of Constantinople. If you feel like it, you can try saying it:
ua-cam.com/video/AfKZclMWS1U/v-deo.html
You need to stop reading and start listening and repeating - without reading!
And, if you are reading, first learn the Polish sounds.
Don't read Polish words with English sounds!
There are no difficult languages!
The difficulty is in your mind and in your habits.
Did you ever think that learnig American English was difficult when you were learning to speak your mother tongue? Did any Polish kid ever think that Polish was difficult when they were learning to speak Polish?
No!
Why?
Because they had no other frame of reference!
They just took it as they heard it and repeated.
Przecież nie mówi się konstantynopolitańczykowianeczka, ale konstantynopolitaneczka . A to wydaję się mi dość łatwe.