Julius Caesar's Commentaries on the Gallic War - Book 7

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 9

  • @Vitor-op3gk
    @Vitor-op3gk 3 місяці тому +4

    Very good, You do a great narration. Your work has helped me learn English and Latin. Magnus opus!

  • @b_g_c3281
    @b_g_c3281 3 місяці тому

    It is _these_ most uncommon moments of apparent serendipity -- wherein I'm proffered a truly wonderful gem of vital historical account _delivered impeccably_ -- that prompt me to _not_ abandon UA-cam...
    ...Dear, good sir, you have a New Subscriber....

  • @ClydeC
    @ClydeC 3 місяці тому +4

    Im surprised on your speech cadance.. a surprise to be sure, but a welcomed one.. Cheers mate

  • @frauleinhohenzollern
    @frauleinhohenzollern 3 місяці тому +3

    Do you plan on reading the commentaries on the Civil War as well? 😊

    • @ThePrinceSterling
      @ThePrinceSterling  3 місяці тому +2

      I do indeed.

    • @frauleinhohenzollern
      @frauleinhohenzollern 3 місяці тому +2

      @@ThePrinceSterling Herrlich!! Your voice is audible honey, and the maps/diagrams etc on screen are nice to look at for context.

  • @frauleinhohenzollern
    @frauleinhohenzollern 3 місяці тому +2

    Can you help me translate something? There is a scene from the movie Ben Hur where a Roman Legion is marching into jerusalem and theyre singing a song while they march, (you can find it by searching "Legio Aeterna Victrix" on YT incase you want to see it)..... anyway, large portions of it are easy to understand but there is one verse that I was really hoping you could translate... "Sit italica sua vis, Nostrum munus patri Marti, Sit italica sua vis, Nostrum munus patri Marti ".. They wrote a full marching song for the movie but only parts of it made it into the scene, but I found a video where the cast of the film are rehearsing the entire song and its quite catchy. For context, here is the entire song:
    Legio, aeterna, aeterna victrix!
    Verti est sua aeterni,
    Corda nostra solum tibi,
    Verti est sua aeterni,
    Vita nostra solum tibi.
    Legio, aeterna, aeterna victrix!
    A ferventi aestuosa Libya,
    Volat aquila legionum,
    Supra terra Britannorum,
    Volat aquila legionum!
    Legio, aeterna, aeterna victrix!
    Sit italica sua vis,
    Nostrum munus patri Marti,
    Sit italica sua vis,
    Nostrum munus patri Marti
    then the chorus again...

    • @ThePrinceSterling
      @ThePrinceSterling  3 місяці тому +1

      Yeah, I can look that over later today.
      Edit: the second line is pretty straight forward - "our duty/service to Father Mars". The first line is more ambiguous, as it is not obvious what to make of the word "sua" here. The most likely interpretation (I think), is that it is referencing some noun already mentioned earlier, of which there are several options: Legio, victrix, corda, or vita. Normally, in a sentence like this, where you are using a possessive for something or someone previously mentioned, in a new sentence with a new subject, "eius" would be used. But "sua" can be used nominatively for emphasis or in other peculiar cases, so "may her own power/strength be Italian" is likely the correct translation. Other (less likely perhaps) interpretations of "sit italica sua vis" could be "may/let Italian power/force be free/its own". "Sua" can also mean in certain cases "proper, natural, usual", or "favorable or advantageous".

    • @frauleinhohenzollern
      @frauleinhohenzollern 3 місяці тому +1

      ​@@ThePrinceSterling yeah it was that first line that was giving me trouble. I thought maybe context would be important that's why I wrote the entire song, thank you for taking a look. I love your channel