Excelente video Manuel, muy ilustrativo. Faltó mencionar de qué texto se basan, si no me equivoco, ambas son de la 3ra edición de la BJ, la de 1998. Saludos!
Hola Manuel bendiciones! tengo la Latinoamérica en letra grande y si tiene un listón Verde. Creo que una diferencia que note en el video es que la latinoamericana tiene la tapa dura aunque el material se puede dañar muy fácil y la Española se ve que tiene un material más blando aunque se nota de mejor calidad.
Hay una Biblia de Jerusalén ilustrada grande de tapa de cuero, con ediciones del año 1973 , 1998 y la última de 2009. Esta edición trae letra grande, ilustraciones de pinturas modernas, titulos en rojo y unos mapas de una enciclopedia de ciencias bíblicas. Es muy buena pero por ser tamaño grande es carisima y además, su tamaño no la hace muy portable. Saludos cordiales y felicitaciones por este espacio...Bendiciones..!!
Muchas gracias hermano. Tengo la Biblia de Jerusalén que mencionas. La de 1969, tamaño familiar llena de ilustraciones de pintores contemporáneos. Hace algún tiempo hice un video de esa Biblia. Saludos y un gran abrazo en Cristo Jesús.
Hola Manuel cuando puedas, quiero saber lo que me dicen mis amistades. Que si no son 1ra y 2da edición las demás no tienen mucho que ver con esas dos ediciones. Gracias.
Hola hermano en la biblia de Jerusalén latinoamericana se ve un error tipografi o en el salmo 1;;1 si te. Fijaste ? En la misa hay otros errores asi mismo 😥 en distintos textos.
Hola Manuelito te cuento yo uso la latinoamericana con la portada de la Virgen asantisima y me es nuy buena, excelente traducción y notas de pie, pero te tengo una pregunta? Algunas biblias dicen en isaias 7;14 la Virgen. Pero en otras dice la Doncella. Tu que opinas al respecto esa traducción de esa palabra en las biblias?
Hola hermano, gracias por tu comentario. Las Biblias católicas que utilizan la palabra "doncella" es debido a que basan su traducción de la Biblia Hebraica y no está mal traducida. Sin embargo, las que utilizan "virgen" es porque se basan en la Tradición de la traducción de la Septuaginta Griega o Versión de los LXX. Además, los cristianos primitivos utilizaron la Septuaginta como su traducción oficial, por esa razón en San Mateo 1, 22-23 dice "Virgen", ya que el 80% de las citas de Nuevo Testamento se basan de la Septuaginta griega. Las Biblias que continúan traduciendo Virgen, se basan por tradición cristiana, tal como lo hizo San Mateo, ya que en Nuestro Señor Jesucristo se cumplió aquella profecía. Saludos y un gran abrazo en Cristo Jesús.
BIBLIA DE JERUSALEN LETRA GRANDE 4 EDICION Esta nueva edición en español de la Biblia de Jerusalén condensa el resultado de los últimos cien años de investigación y resulta más próxima a los textos originales, a la vez que consigue un estilo más agradable para la lectura. Esta cuarta edición se beneficia de los estudios e investigaciones de la Escuela Bíblica BIBLIA DE JERUSLEN LATINOAMERICANA LETRA GRANDE EDICION 1998 La presente edición recoge el texto de la nueva edición revisada y aumentada de la Biblia de Jerusalén (1998), incorporando el estilo literario y el léxico propios de Latinoamérica
Hola , Manuel, en el minuto 4 usted lee y dice tal y como está escrito Yahvé , pero quienes somos Católicos debemos decir siempre Dios , verdad ? , tal vez estas preguntas que le hago sean un poco tontas o ingenuas pero es que yo estoy muy , muy lejos de saber tantas cosas del mundo Bíblico, es más, yo tengo una Biblia Reina Valera en mi casa y me enteré por su canal que no era católica, a mi lo que me gustó mucho fue haber leído el Nuevo Testamento cuando yo iba a la escuela , siempre recuerdo eso
Hola Ornella, espero que te encuentres bien. En la liturgia siempre se leerá El Señor. Pero en algunas traducciones Bíblicas dirá Yahveh, Yavé, Yahvé. Pero en la mayoría de las traducciones católicas dice El Señor, y es la forma en que la Iglesia solicita que se haga, ya que los judíos no pronunciaban el nombre de Dios y el Sumo Sacerdote del Templo sólo lo pronunciaba una vez en el año, ya que era muy Sagrado para pronunciarlo. En el Nuevo Testamento nunca se mencionó el nombre de Dios, ni Jesús ni los apóstoles. Y esa tradición la heredamos los cristianos. Aunque no es malo que las traducciones católicas lo agregen sólo en el Antiguo Testamento. Te dejo un link para que aprendas más acerca del tema. Saludos en Cristo Jesús. es.catholic.net/op/articulos/6909/cat/349/yahve-o-jehova.html
@@chillanense Gracias por responder, voy a leer lo que usted me dijo , bien pueda , realmente me parece muy interesante , cuando encuentre el momento, lo leeré con atención, gracias y que esté usted muy bien
Hola Manuel, será q puedes comprar los siguientes versículos q yo considero importantes para la apologética: Textos bíblicos a comparar Génesis 1:2 viento o Espíritu Isaias 7:14 Doncella o virgen Daniel 9:26 Ungido o Mesias Salmo 83(82) Yahweh o Señor Salmo 110:1 Oráculo o Señor Lucas 1:28 Gracia o favorecida Hechos 2:47 comunidad o iglesia II de Tesalonicenses 2:15 viva voz o palabras 1 Pedro 5:13 comunidad o iglesia Santiago 5:14 prebistero o anciano Extra 1 Juan:5:7 añadido explicativo de San Jeronimo de la trinidad en la vulgata latina. [Tengo curiosidad en la biblia americana de san Jerónimo y la biblia 1992 de la casa de la biblia] Muchas gracias Manuel
Cuando puedas por q son las únicas q no pude conseguir en PDF😢 saludos desde Bolivia donde no hay diversidad de la Biblias y la Biblia Didaje continuamente está Agotada. Jejeje por tu otro video sobre la Biblia platense observé la gran Cantidad de comentarios q tiene comparado con la Biblia Didaje ¿cual es mejor con sus Comentarios?
Las diferencias en el texto, son propias del uso GRAMATICAL (se maneja de acuerdo al modo del habla tanto hispana, en España, cómo el habla castellana propia de Latinoamerica). La versión Latinoamericana SÍ cuenta con un listón/separador de color verde limón. Yo, creí qué se hablaría de diferencias sustanciales (no circunstanciales) cómo el orden de los libros, referencias externas a otros textos, historia y recopilación sobre el Canon Bíblico... Y sólo se habla de características de edición (tipografía, tamaño, 09:55 está escrita a manera de carta y la versión Latinoamericana está IMPRESA en dos COLUMNAS, NO SON PÁRRAFOS, materiales de manufactura)... ya sólo faltó que manejaras los precios de cada una, qué también son diferentes!!!!
Sabes Manuel me duele ver q la traducción Católica en las biblias aveces no facilitan con la claridad el texto y algunos en la apologética como el Padre Luis Toro tenga q recurrir o preferir más a la Reina Valera por ser más clara para explicar a la gente. Aquí te dejo dos ejemplos 1) Hechos 2:47 que muestra el cumplimiento de Mateo 16:18. 2) 1 Pedro 5:13 se muestra a Pedro en la iglesia de Babilonia (Roma) COMPARACIÓN: Biblia de Jerusalén Hechos 2:47 [47]Alababan a Dios y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. El Señor agregaba cada día a la comunidad a los que se habían de salvar. I Pedro 5:13 [13]Os saluda la que está en Babilonia, elegida como vosotros, así como mi hijo Marcos. Reina Valera 1960 Hechos 2:47 47 alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos. 1 Pedro 5:13 13 La iglesia que está en Babilonia, elegida juntamente con vosotros, y Marcos mi hijo, os saludan. SALUDOS....
El padre Toro no ha dicho que la Reina Valera la utilice para ser más clara, en varias ocasiones ha dicho que respecto a eso prefiere la biblia Latinoaméricana y cuando lo dejan elegir usa la Latinoaméricana o la Jerusalén, el padre Toro dice que usa la Reina Valera porque para los protestantes suele ser la única válida, y los protestantes no aceptan traducciones católicas, así que para que no le argumenten a que es cosa de la traducción usa la que más usan ellos, de hecho justamente el padre Toro la biblia para estudiar que más recomienda es la Jerusalén, y ha dicho también en varias ocasiones que la Reina Valera le parece poco clara sobre todo para el pueblo, además como dice el padre Ravasi la biblia se lee "in medio ecclesiae" osea teniendo en cuenta lo que dice el magisterio y los padres de la iglesia, si un católico la lee sin instrucción, tengas la mejor traducción no servirá, y como dice el padre Cornejo hay que comprarse su catecismo e informarse bien, cualquier duda con un sacerdote de confianza, o investigar, usted mismo en el blog de QNTC puedes preguntar sobre alguna duda al padre Ravasi por ejemplo
Si eso también pero veo sus videos de diversos temas por q de ahí saco para hacer apologética, pero he notado q aveces en algunos versiculos le leen una católica como la Latinoamericana y él dice mejor lean de la Reina Valera aunque le quitaron Sabiduría. ... la Reina valera es una revisión de la biblia del oso la cual fue traducida de la Vulgata latina Católica y está tiene su manera de expresarse q suena familiar para los Católicos, pero claro la Reina Valera tiene sus brutales errores de traducción y adulteracion. BENDICIONES
Perdón hermano, pero el padre Luis Toro siempre recomienda La Biblia Latinoamericana, solo que el usa la RVR1960 para enseñarles a los protestantes con la biblia que ellos usan, dado que no aceptan traducciones católicas, se lo aseguro porque soy un ex-protestante retornado a la única Iglesia fundada por Jesucristo la Iglesia Católica. Ademas el padre Toro siempre dice que a la RVR1960 le falta Sabiduría, en relación a que no tiene todos los libros del antiguo Testamento como sí lo tienen las Biblias Católicas Paz y Bien !!!
@@edwardromulohinojosaperez4920 Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Su traducción empezó en 1565, y ya cuando había traducido el Antiguo Testamento del hebreo (habiendo usado la Biblia Hebrea y la Biblia de Ferrara como apoyo lingüístico), el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar otros dos años para ver su biblia al fin impresa. Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.[2] Se colocó una ilustración de un oso, logotipo del impresor bávaro Matthias Apiarius, para evitar el uso de iconos religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.[1] Esta Biblia contó con una segunda edición en 1622, mandada hacer por los propios familiares de Reina. Contó con la misma imagen del oso que la original. En 1602 Cipriano de Valera editó la primera revisión de la traducción de Casiodoro de Reina, conocida como la Biblia del Cántaro, por el emblema en su portada. Especialistas como Carlos Gilly afirman que el nuevo editor se limitó [...] a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.[3]
@@edwardromulohinojosaperez4920 la biblia del oso no se tradujo de la vulgata, se tradujo de un texto crítico bastante precario, tanto que solo tiene la coma joanica porque un amigo engañó al que estaba haciendo el texto crítico mostrándole un manuscrito griego falsificado con la coma joanica, de hecho se piensa que la coma joanica ni siquiera fue parte de la Vulgata original de Jerónimo porque algunos de los más antiguos manuscritos en latín no la tienen, todos esos errores se debieron a que querían sacar el primer texto crítico, pero ya les llevaban la delantera por eso hicieron ese texto crítico precario, por eso actualmente se hace una diferencia entre textus receptus como el texto crítico usado por la reina valera y el textus criticus usado por traducciones más actuales, y de hecho la biblia Latinoaméricana y Jerusalén son más parecidas a los textos de Vulgata actual, la nova Vulgata que al igual que la Biblia Latinoaméricana y Jerusalén se basan en el texto crítico donde las mayores diferencias son en Judit y Tobías, y no se en que videos pasa eso que dices, pero yo en todos donde usa Latinoaméricana y reina valera dice, que la Latinoaméricana es mejor porque cito "es como un vaso de agua fresca, tiene un lenguaje cercano al pueblo", y prohíbe leer reina valera y la Dios habla hoy a católicos
Para todos los papás de Chile, Feliz día del Padre!!! igual que en Argentina y un dulce recuerdo para los que ya están junto a Dios. Hasta la tarde.🖐
Ya pude comprar el de tapa roja, estoy conforme, puedo leer sin mucho esfuerzo... gracias por los consejos.
La tapa es de buena calidad o hay que comprarle un forro o bulto de biblia?
@@darielrodriguez , penosamente esta acabado con un material demasiado manchoso y dificil de limpiar. la tuve que forrar con plastico.
@@Javier_Salas Casi todas nuestras biblias católicas tienen ese problema, portadas que dañan fácil. Las protestantes creo que aún se cuidan de eso.
hola hermano manuel saludos y Bendiciones y Gracias por un video mas de la sagrada escritura un abrazo paz y bien🙏🙏
Hola Manuel, tu canal me pareció fascinante. Gran contenido que estaré consumiendo con mucha dedicación. Slds 😁
Hola, buen video y saludos desde Costa Rica, cual recomiendas comprar?
Me encanto el video!!
Es cierto que la traduccion de la biblia de Jerusalem sirve para estudiar la sagradas escrituras?
Hermano ya reaccionaste a la biblia de navarra ? Además que diferencia hay entra la biblia de Jerusalén roja y la azul ???
excelente ! espero la comparación dela biblia de Jerusalén 1966 y la 1975! saludos
Gracias. Genial!
Excelente video Manuel, muy ilustrativo. Faltó mencionar de qué texto se basan, si no me equivoco, ambas son de la 3ra edición de la BJ, la de 1998. Saludos!
Si, es la mejor biblia de Jerusalén con letra grande y es la mejor tamaño de libro
Hola Manuel bendiciones! tengo la Latinoamérica en letra grande y si tiene un listón Verde. Creo que una diferencia que note en el video es que la latinoamericana tiene la tapa dura aunque el material se puede dañar muy fácil y la Española se ve que tiene un material más blando aunque se nota de mejor calidad.
Hay una Biblia de Jerusalén ilustrada grande de tapa de cuero, con ediciones del año 1973 , 1998 y la última de 2009. Esta edición trae letra grande, ilustraciones de pinturas modernas, titulos en rojo y unos mapas de una enciclopedia de ciencias bíblicas. Es muy buena pero por ser tamaño grande es carisima y además, su tamaño no la hace muy portable. Saludos cordiales y felicitaciones por este espacio...Bendiciones..!!
Muchas gracias hermano. Tengo la Biblia de Jerusalén que mencionas. La de 1969, tamaño familiar llena de ilustraciones de pintores contemporáneos. Hace algún tiempo hice un video de esa Biblia. Saludos y un gran abrazo en Cristo Jesús.
Hola Manuel cuando puedas, quiero saber lo que me dicen mis amistades. Que si no son 1ra y 2da edición las demás no tienen mucho que ver con esas dos ediciones. Gracias.
Eso lo explicaré en un próximo video si Dios así lo quiere. Saludos y un gran abrazo en Cristo Jesús Inés, que Dios te bendiga!!!!
Hola hermano en la biblia de Jerusalén latinoamericana se ve un error tipografi o en el salmo 1;;1 si te. Fijaste ? En la misa hay otros errores asi mismo 😥 en distintos textos.
Hola Manuelito te cuento yo uso la latinoamericana con la portada de la Virgen asantisima y me es nuy buena, excelente traducción y notas de pie, pero te tengo una pregunta?
Algunas biblias dicen en isaias 7;14 la Virgen. Pero en otras dice la Doncella.
Tu que opinas al respecto esa traducción de esa palabra en las biblias?
Hola hermano, gracias por tu comentario. Las Biblias católicas que utilizan la palabra "doncella" es debido a que basan su traducción de la Biblia Hebraica y no está mal traducida. Sin embargo, las que utilizan "virgen" es porque se basan en la Tradición de la traducción de la Septuaginta Griega o Versión de los LXX. Además, los cristianos primitivos utilizaron la Septuaginta como su traducción oficial, por esa razón en San Mateo 1, 22-23 dice "Virgen", ya que el 80% de las citas de Nuevo Testamento se basan de la Septuaginta griega. Las Biblias que continúan traduciendo Virgen, se basan por tradición cristiana, tal como lo hizo San Mateo, ya que en Nuestro Señor Jesucristo se cumplió aquella profecía. Saludos y un gran abrazo en Cristo Jesús.
Hola Manuel! La Biblia de Jerusalén tiene las hojas más gruesas? Me parece que la latinoamericana se trasluce más o no?
Gracias!
Es verdad hermano!!!!!!
@@chillanense muchas gracias! Necesitaba esa confirmación para la compra! Gracias por tu trabajo!
BIBLIA DE JERUSALEN LETRA GRANDE
4 EDICION
Esta nueva edición en español de la Biblia de Jerusalén condensa el resultado de los últimos cien años de investigación y resulta más próxima a los textos originales, a la vez que consigue un estilo más agradable para la lectura. Esta cuarta edición se beneficia de los estudios e investigaciones de la Escuela Bíblica
BIBLIA DE JERUSLEN LATINOAMERICANA LETRA GRANDE EDICION 1998
La presente edición recoge el texto de la nueva edición revisada y aumentada de la Biblia de Jerusalén (1998), incorporando el estilo literario y el léxico propios de Latinoamérica
Gracias hermano por tu gran aporte. Que Dios te bendiga!!!!!
¿La Biblia de Jerusalén (roja) es la tercera edición la de 1998?
Se busca Biblia de Jerusalén Católica con letra grande segunda sección,
Y el precio actual
Hola , Manuel, en el minuto 4 usted lee y dice tal y como está escrito Yahvé , pero quienes somos Católicos debemos decir siempre Dios , verdad ? , tal vez estas preguntas que le hago sean un poco tontas o ingenuas pero es que yo estoy muy , muy lejos de saber tantas cosas del mundo Bíblico, es más, yo tengo una Biblia Reina Valera en mi casa y me enteré por su canal que no era católica, a mi lo que me gustó mucho fue haber leído el Nuevo Testamento cuando yo iba a la escuela , siempre recuerdo eso
Hola Ornella, espero que te encuentres bien. En la liturgia siempre se leerá El Señor. Pero en algunas traducciones Bíblicas dirá Yahveh, Yavé, Yahvé. Pero en la mayoría de las traducciones católicas dice El Señor, y es la forma en que la Iglesia solicita que se haga, ya que los judíos no pronunciaban el nombre de Dios y el Sumo Sacerdote del Templo sólo lo pronunciaba una vez en el año, ya que era muy Sagrado para pronunciarlo. En el Nuevo Testamento nunca se mencionó el nombre de Dios, ni Jesús ni los apóstoles. Y esa tradición la heredamos los cristianos. Aunque no es malo que las traducciones católicas lo agregen sólo en el Antiguo Testamento. Te dejo un link para que aprendas más acerca del tema. Saludos en Cristo Jesús.
es.catholic.net/op/articulos/6909/cat/349/yahve-o-jehova.html
@@chillanense Gracias por responder, voy a leer lo que usted me dijo , bien pueda , realmente me parece muy interesante , cuando encuentre el momento, lo leeré con atención, gracias y que esté usted muy bien
Hola Manuel, será q puedes comprar los siguientes versículos q yo considero importantes para la apologética:
Textos bíblicos a comparar
Génesis 1:2 viento o Espíritu
Isaias 7:14 Doncella o virgen
Daniel 9:26 Ungido o Mesias
Salmo 83(82) Yahweh o Señor
Salmo 110:1 Oráculo o Señor
Lucas 1:28 Gracia o favorecida
Hechos 2:47 comunidad o iglesia
II de Tesalonicenses 2:15 viva voz o palabras
1 Pedro 5:13 comunidad o iglesia
Santiago 5:14 prebistero o anciano
Extra
1 Juan:5:7 añadido explicativo de San Jeronimo de la trinidad en la vulgata latina.
[Tengo curiosidad en la biblia americana de san Jerónimo y la biblia 1992 de la casa de la biblia]
Muchas gracias Manuel
¿Quieres la comparación entre la Biblia Americana San Jerónimo y la Biblia Casa de la Biblia 1992?
Cuando puedas por q son las únicas q no pude conseguir en PDF😢 saludos desde Bolivia donde no hay diversidad de la Biblias y la Biblia Didaje continuamente está Agotada. Jejeje por tu otro video sobre la Biblia platense observé la gran Cantidad de comentarios q tiene comparado con la Biblia Didaje ¿cual es mejor con sus Comentarios?
Noté que la versión latinoamericana no tiene las referencias al margen.
Las diferencias en el texto, son propias del uso GRAMATICAL (se maneja de acuerdo al modo del habla tanto hispana, en España, cómo el habla castellana propia de Latinoamerica). La versión Latinoamericana SÍ cuenta con un listón/separador de color verde limón.
Yo, creí qué se hablaría de diferencias sustanciales (no circunstanciales) cómo el orden de los libros, referencias externas a otros textos, historia y recopilación sobre el Canon Bíblico... Y sólo se habla de características de edición (tipografía, tamaño, 09:55 está escrita a manera de carta y la versión Latinoamericana está IMPRESA en dos COLUMNAS, NO SON PÁRRAFOS, materiales de manufactura)... ya sólo faltó que manejaras los precios de cada una, qué también son diferentes!!!!
Sabes Manuel me duele ver q la traducción Católica en las biblias aveces no facilitan con la claridad el texto y algunos en la apologética como el Padre Luis Toro tenga q recurrir o preferir más a la Reina Valera por ser más clara para explicar a la gente.
Aquí te dejo dos ejemplos
1) Hechos 2:47 que muestra el cumplimiento de Mateo 16:18.
2) 1 Pedro 5:13 se muestra a Pedro en la iglesia de Babilonia (Roma)
COMPARACIÓN:
Biblia de Jerusalén
Hechos 2:47
[47]Alababan a Dios y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. El Señor agregaba cada día a la comunidad a los que se habían de salvar.
I Pedro 5:13
[13]Os saluda la que está en Babilonia, elegida como vosotros, así como mi hijo Marcos.
Reina Valera 1960
Hechos 2:47
47 alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.
1 Pedro 5:13
13 La iglesia que está en Babilonia, elegida juntamente con vosotros, y Marcos mi hijo, os saludan.
SALUDOS....
El padre Toro no ha dicho que la Reina Valera la utilice para ser más clara, en varias ocasiones ha dicho que respecto a eso prefiere la biblia Latinoaméricana y cuando lo dejan elegir usa la Latinoaméricana o la Jerusalén, el padre Toro dice que usa la Reina Valera porque para los protestantes suele ser la única válida, y los protestantes no aceptan traducciones católicas, así que para que no le argumenten a que es cosa de la traducción usa la que más usan ellos, de hecho justamente el padre Toro la biblia para estudiar que más recomienda es la Jerusalén, y ha dicho también en varias ocasiones que la Reina Valera le parece poco clara sobre todo para el pueblo, además como dice el padre Ravasi la biblia se lee "in medio ecclesiae" osea teniendo en cuenta lo que dice el magisterio y los padres de la iglesia, si un católico la lee sin instrucción, tengas la mejor traducción no servirá, y como dice el padre Cornejo hay que comprarse su catecismo e informarse bien, cualquier duda con un sacerdote de confianza, o investigar, usted mismo en el blog de QNTC puedes preguntar sobre alguna duda al padre Ravasi por ejemplo
Si eso también pero veo sus videos de diversos temas por q de ahí saco para hacer apologética, pero he notado q aveces en algunos versiculos le leen una católica como la Latinoamericana y él dice mejor lean de la Reina Valera aunque le quitaron Sabiduría. ... la Reina valera es una revisión de la biblia del oso la cual fue traducida de la Vulgata latina Católica y está tiene su manera de expresarse q suena familiar para los Católicos, pero claro la Reina Valera tiene sus brutales errores de traducción y adulteracion.
BENDICIONES
Perdón hermano, pero el padre Luis Toro siempre recomienda La Biblia Latinoamericana, solo que el usa la RVR1960 para enseñarles a los protestantes con la biblia que ellos usan, dado que no aceptan traducciones católicas, se lo aseguro porque soy un ex-protestante retornado a la única Iglesia fundada por Jesucristo la Iglesia Católica.
Ademas el padre Toro siempre dice que a la RVR1960 le falta Sabiduría, en relación a que no tiene todos los libros del antiguo Testamento como sí lo tienen las Biblias Católicas
Paz y Bien !!!
@@edwardromulohinojosaperez4920
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Su traducción empezó en 1565, y ya cuando había traducido el Antiguo Testamento del hebreo (habiendo usado la Biblia Hebrea y la Biblia de Ferrara como apoyo lingüístico), el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar otros dos años para ver su biblia al fin impresa. Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.[2] Se colocó una ilustración de un oso, logotipo del impresor bávaro Matthias Apiarius, para evitar el uso de iconos religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.[1]
Esta Biblia contó con una segunda edición en 1622, mandada hacer por los propios familiares de Reina. Contó con la misma imagen del oso que la original. En 1602 Cipriano de Valera editó la primera revisión de la traducción de Casiodoro de Reina, conocida como la Biblia del Cántaro, por el emblema en su portada. Especialistas como Carlos Gilly afirman que el nuevo editor se limitó [...] a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.[3]
@@edwardromulohinojosaperez4920 la biblia del oso no se tradujo de la vulgata, se tradujo de un texto crítico bastante precario, tanto que solo tiene la coma joanica porque un amigo engañó al que estaba haciendo el texto crítico mostrándole un manuscrito griego falsificado con la coma joanica, de hecho se piensa que la coma joanica ni siquiera fue parte de la Vulgata original de Jerónimo porque algunos de los más antiguos manuscritos en latín no la tienen, todos esos errores se debieron a que querían sacar el primer texto crítico, pero ya les llevaban la delantera por eso hicieron ese texto crítico precario, por eso actualmente se hace una diferencia entre textus receptus como el texto crítico usado por la reina valera y el textus criticus usado por traducciones más actuales, y de hecho la biblia Latinoaméricana y Jerusalén son más parecidas a los textos de Vulgata actual, la nova Vulgata que al igual que la Biblia Latinoaméricana y Jerusalén se basan en el texto crítico donde las mayores diferencias son en Judit y Tobías, y no se en que videos pasa eso que dices, pero yo en todos donde usa Latinoaméricana y reina valera dice, que la Latinoaméricana es mejor porque cito "es como un vaso de agua fresca, tiene un lenguaje cercano al pueblo", y prohíbe leer reina valera y la Dios habla hoy a católicos