@@РоманСтабуров Ваше "практически" означает, что первый куплет можно перевести так, как это сделали Вы (своё в каждой строчке) с указанием того, что он не "вольный". А какой? У меня вопросов-то нет, я всё понимаю, кроме желания спорить ни о чем. А исполнение отличное, браво. Да и текст неплох. вот первый куплет, и он должен быть переведен совершенно иначе, если быть точным, "дословно": Look at your young men (Глянь на юнцов, что ?! Look at your crying (Глянь на , что плачут - ОК Look at your (Глянь на , их ?! The way (Ты видишь всё не в первый раз - ?!) // впервые вижу, как ютуб в смартфоне съел курсив и текст стал чушью. Завтра с компа исправлю.
@@valeriy.1446 Видите ли Валерий. Боюсь, чтоб ответить на ваши претензии мне придется пять лет преподавать вам курс перевода, как его преподают в вузах. Вкратце для вас отмечу главные задачи поэтического перевода: 1. Максимально точно передать мысль каждой строфы и стиха в целом. 2. Локализовать. То есть сделать понятным контекст оригинального высказывания носителю иных культурных кодов. 3. Сохранить авторский ритм и размер 4 Сохранить образность (по возможности) 5. Сохранить омонимию (по возможности, если не в ущерб смыслу ни в коем случае. Например Мама ШИКА ДАМ вообще не является переводом, но является омонимией). 6. В случае невозможности выполнения пунктов 3 и 4 подобрать для их выполнения синонимы и синонимичные понятия без утери общего смысла. 7. Недопустимо переводить подстрочник вне контекста. Иначе будут ошибки. Например классическая "Red Heat" как "Красная жара". Тогда как правильным переводом контекстуально является "Крутой Советский Милиционер" ну и 8 - это улучшать в переводе авторские речевые ошибки или нескладушки в оригинале. Если они явные и являются не авторским приемом, а увы, недостатком таланта. Что бывает часто. Это основные принципы. В институте вам их будут рассказывать пять лет. Я дарю их вам в паре десятков строк. И давайте закончим дискуссию, если вы конечно не переводчик с опытом и образованием и с вашими изданными переводами я смогу где-нибудь ознакомиться, чтоб понять уровень квалификации оппонента.
Хороший кавер, спасибо! Правда теперь эту прекрасную песню используют в чёртовой политической пропаганде.. Хотя смотря на всех американских музыкантов нынче - совершенно неудивительно. Прогнулись под типичный мейнстрим.
@@РоманСтабуров Бабло рубят все, но врядли именно ганзам заплатили, что бы на каждом концерте весели украинские флаги и под эту песню был украинский флаг на экране. Другие как то не до такой степени, помохали, как маккартни и хватит...))) А песня именно про гражданскую вой, кстати.
@@ЗаГараж Пиндосы воспринимают весь мир как своих вассалов. Это видно по всей их культуре - фильмам, песням и тд. Для невежественного Эксла и Вьетнам гражданская война, и любая другая, куда влезли американские войска. А влезли они везде. Как-то так. Что касается флага, то не обольщайтесь - это на данный момент политический тренд США и лояльные власти артисты его отрабатывают. У Ганзов последние годы большие проблемы с паблисити и с популярностью в целом. Помахать флагом, который в тренде - это не гражданский подвиг. Увы.
прекрасный перевод и кавер, пробирает до мурашек!
На злобу дня! Спасибо за перевод! Любимая моя песня гнзов!
Раньше думал, что песня про вьетнам, сейчас понимаю что даже на сегодняшний день песня актуальна
Класс, послушал с удовольствием! Это когда кавер лучше оригинала
Перевод, аранжировка, исполнение - все здорово! За гансов отдельный респект )
Спасибо за интерпиитацию, как бальзам, вообще впервые ганзов на русском слушаю, мне зашло, долгих лет тебе братик!
Яркая подача! Пробирает, не забыть! Спасибо, Роман!
Потрясающий кавер , душевный и родной
👏👏👏🔥🔥🔥
Спустя 20 каверов на эту песню выпало что то стоящее)
Очень мощно!
Очень круто!
Круть👏
Шикарно
🤝💔✊
Очень круто, хотя перевод местами «вольный»! Автор, большое спасибо!
Перевод практически подстрочный. Как и все мои переводы, собственно.
@@РоманСтабуров Ваше "практически" означает, что первый куплет можно перевести так, как это сделали Вы (своё в каждой строчке) с указанием того, что он не "вольный". А какой? У меня вопросов-то нет, я всё понимаю, кроме желания спорить ни о чем. А исполнение отличное, браво. Да и текст неплох. вот первый куплет, и он должен быть переведен совершенно иначе, если быть точным, "дословно":
Look at your young men (Глянь на юнцов, что ?!
Look at your crying (Глянь на , что плачут - ОК
Look at your (Глянь на , их ?!
The way (Ты видишь всё не в первый раз - ?!) // впервые вижу, как ютуб в смартфоне съел курсив и текст стал чушью. Завтра с компа исправлю.
@@valeriy.1446 Видите ли Валерий. Боюсь, чтоб ответить на ваши претензии мне придется пять лет преподавать вам курс перевода, как его преподают в вузах. Вкратце для вас отмечу главные задачи поэтического перевода: 1. Максимально точно передать мысль каждой строфы и стиха в целом. 2. Локализовать. То есть сделать понятным контекст оригинального высказывания носителю иных культурных кодов. 3. Сохранить авторский ритм и размер 4 Сохранить образность (по возможности) 5. Сохранить омонимию (по возможности, если не в ущерб смыслу ни в коем случае. Например Мама ШИКА ДАМ вообще не является переводом, но является омонимией). 6. В случае невозможности выполнения пунктов 3 и 4 подобрать для их выполнения синонимы и синонимичные понятия без утери общего смысла. 7. Недопустимо переводить подстрочник вне контекста. Иначе будут ошибки. Например классическая "Red Heat" как "Красная жара". Тогда как правильным переводом контекстуально является "Крутой Советский Милиционер" ну и 8 - это улучшать в переводе авторские речевые ошибки или нескладушки в оригинале. Если они явные и являются не авторским приемом, а увы, недостатком таланта. Что бывает часто.
Это основные принципы. В институте вам их будут рассказывать пять лет. Я дарю их вам в паре десятков строк. И давайте закончим дискуссию, если вы конечно не переводчик с опытом и образованием и с вашими изданными переводами я смогу где-нибудь ознакомиться, чтоб понять уровень квалификации оппонента.
@@РоманСтабуров Привет, не ведись. За качественный кавер поклон.
✌️ 😢👏👏👏🤘
Вспомнил Бабушкинскую 93 год )
Ганзы форева
Хороший кавер, спасибо! Правда теперь эту прекрасную песню используют в чёртовой политической пропаганде.. Хотя смотря на всех американских музыкантов нынче - совершенно неудивительно. Прогнулись под типичный мейнстрим.
Жаль на акустике ._.
Однако, песня четко про Украину1 И Ганзы ее поют под украинскими флагами уже второй год!
Ганзы словили конъюнктуру и рубят бабло) А их песня подходит под любую войну между капиталистами.
@@РоманСтабуров Бабло рубят все, но врядли именно ганзам заплатили, что бы на каждом концерте весели украинские флаги и под эту песню был украинский флаг на экране. Другие как то не до такой степени, помохали, как маккартни и хватит...))) А песня именно про гражданскую вой, кстати.
@@ЗаГараж Пиндосы воспринимают весь мир как своих вассалов. Это видно по всей их культуре - фильмам, песням и тд. Для невежественного Эксла и Вьетнам гражданская война, и любая другая, куда влезли американские войска. А влезли они везде. Как-то так.
Что касается флага, то не обольщайтесь - это на данный момент политический тренд США и лояльные власти артисты его отрабатывают. У Ганзов последние годы большие проблемы с паблисити и с популярностью в целом. Помахать флагом, который в тренде - это не гражданский подвиг. Увы.
@@РоманСтабуров уймись пропоганжист и перестань смотреть российское ТВ.