Merci pour toutes ces infos. Tu m'étonnes que ça n'ait pas marché aux USA, avec 15 ans de retard, la musique tronquée, le sang vert et les doublages au rabais...
J’ai vécu mon enfance au Brésil dans les années 90’s, c’était tout un délire les chevaliers du zodiaque. Nostalgie …. Le premier film au cinéma que j’ai vu c’était les guerriers d’abel, les gens gueulaient et tout.
J ai rencontré un gars à Belo Horizonte au Brésil qui avait été à Tokyo juste pour aller voir une expo saint seyia avec les armures d'or en taille réelle. Il m'avait même montré des photos à l'époque
Les Belges, les Suisses et… les luxembourgeois!!! Merci aux chaînes françaises de nous avoir pu donner la possibilité de goûter aux Animes. Je me rappelle également de la chaîne la 5 « Youppie!! L’école est finie!!!
J'étais en Espagne au moment de la diffusion ! Je connaissais les CDZ car je passais des vacances chez mon cousin sur Toulon, quand je revenais avec un CDZ j'étais heureux de partager mes jouets à l'époque et je fanfaronnais aussi bien sûr 😅 Mais quand mes amis ont vu les épisodes et qu'on a commencé à avoir un petit groupe de figurines ont se refaisait les épisodes et quelques cross over... d'ailleurs ils ont souffert et portent encore les stigmates de nos jeux. Mais cela étant, ils font toujours autant d'effet sur les enfants de nos jours 🥰🥰🥰
Je me souviens de ce résumé totalement lunaire de la version américaine sur forum du site de Peg... Entre le Hyoga surfeur, le fait qu'absolument ne meurt (à part Mitsumada Kido) ou Shiryu qui se "désactive" la vue , quelqu'un a vraiment vu Saint Seiya et a dit "ok, on fait comme ça"
Les gens qui disent que Saint Seiya est un plagiat de Samouraïs Trooper, c’est le même type de gens qui disent que « Zelda: Breath Of The Wild » est un plagiat de « Genshin Impact »
Je m’adresse aux fans et à la chaine nebulaire: Je n’ai pas la réponse à cette question mais j’ignorais totalement que la célèbre chanson de Bernard Minet était « la meme » dans les autres pays. Je pensais que c’était une chanson purement adaptée pour le public français. Pegasus fantasy ne semble pas avoir été exporté dans beaucoup de pays. Interessant! Excellent épisode. Merci. J’y ai appris beaucoup de choses (surtout par rapport à l’exportation aux US)
@@ChaineNébulaire merci. Du coup je viens de découvrir le générique d’ouverture américain sur UA-cam qui n’est ni la version « française » ni la version japonaise. La chanson est bien « unique » made in USA ainsi que le montage. Comme quoi, grâce à vous on découvre de nouvelles choses sur le monde de saint seiya, meme tant d’années plus tard…! Bravo et merci encore pour le super boulot.
Très bonne vidéo, comme d’habitude! Et petite info bonus: la dub américaine faite par DIC est considérée aujourd’hui comme partiellement perdue, avec 8 épisodes qui sont à ce jour introuvables, selon le Lost Media Wiki
Pour la version Italienne, l'un des génériques est Pegasus Fantasy en Italien. Pour la version Espagnole d'Espagne, ça été fait à partir de notre version Française au point que c'était censuré. Et quand les Américains ont pensé que Seiya était la copie de Samurai Troopers avec l'arrivé tardive du premier, ça me rappelle les séries du volley ball comme Les Attaquantes (presque 20 ans) ou Smash (je crois, une dizaine) arrivés super tard et qui ont souffert de la comparaison avec Jeanne et Serge ou encore Mazinger Z arrivé dix ans après Goldorak et qui a malheureusement était l'ombre de ce dernier
Bonsoir merci beaucoup pour cet vidéo qui et vraiment intéressant sur cet info de saint seiya dans le monde entier qui et vraiment super top as toujours regardé cet série saint seiya que je kiff toujours
C'est dans la version américaine qu'il y a cette fameuse variante où Shiryu invoque un pouvoir magique (flashback avec le vieux maître à l'appui) pour dissimuler le fait qu'il sacrifie ses yeux face à Algol? :p Mais Dragon Ball avait eu droit à de sacrées perles également; je supporte pas leur manière d’interpréter ces personnages d'ailleurs, on croirait vraiment entendre une cour d'école. Très chouette vidéo sinon. ;) Personnellement, je désespère souvent de tomber sur le doublage brésilien lorsque je recherche des séquences spécifiques de Saint Seiya sur UA-cam; c'est bien simple, ils sont partout! :p Mais il me semble qu'ils sont beaucoup plus réactifs que la France désormais par rapport à l'actualité de la licence, je me souviens être tombé sur des extraits du Tenkai doublé chez eux bien avant que le film arrive enfin dans nos contrées.
On dirait que le traitement du son du micro est moins qualitatif que quand c’est Sharnalk. Mais ce que j’adore chez vous 2 c’est qu’on ressent votre passion.
étant moitié italien, bon comme en France le générique "local" (et pas copié sur le français, contrairement aux hispaniques) est comme tous les autres génériques "locaux" d'autres series, mythique malgrès tout (mais j'avais réussi à faire aimer le français à mes cousins). oui, Shiryu s'appelait Sirio, Hyoga Cristal ect. des fois leur nom c'était leur constellation, des fois pas (un autre exemple c'est City Hunter anime où Ryo s'apellait "Hunter"...blague courante après la parution du manga "et son prénom c'est City"?). une autre particularité plus intéréssante c'est la traduction et le doublage des dialogues, auxquels ils ont donné une teinte plus théatrâle, inspiré des tragedies greco-romaines, avec aussi des voix off de "monologues internes", les doutes, les reflexions, ect...quand ils préparaient ou subissaient des coups...type de doublage qui est resté lui aussi mythique . (bon, les doublages de base de City Hunter ou Ken étaient nettement moins infantils aussi, diffusés sur des télés dites "locales", moins de censures, mais quelques unes quand même,). "I cinque (5) samurai" (les samurais de l'eternel en fr) a été populaire aussi, presque autant. en popularité (de cette époque, donc pas de OP, Naruto ect), justement un peu derrière Lupin III, DragonBall, Ken, City Hunter. le manga de Saint Seiya a connu sa première parution dans la botte fin 1992 (et Jojo en 1993...oui l'autre pays du manga en europe c'est l'Italie). Pour finir, la "synergie" des pays "latins" qui ont adoré Saint Seiya...héritage culturel de la mythologie greco-romaine?
Je trouve le doublage italien vraiment très bon, mention toute particulière au comédien de doublage qui double le grand pope il est vraiment excellent. Il y a également des passages mieux expliqués et plus logiques que dans la version française.En comparaison j'ai essayé knights of the zodiac et j'ai tenu 5 minutes tellement c'était du sabotage
@@guileguileguile8177 les doubleurs italiens se donnaient bien, vu qu'ils pouvaient faire moins "infantil". puis bon, comme pour les films ricains ou autres, l'Italie a une grande tradition de doublage (etant moitmoit en langue "maternelle"...ben c'est superieur à la France, pour mes oreilles). bon sur Hades un peu moins bon ceci dit 😅
C'est vrai, mais d'un autre côté je suis content de voir qu'il y a une communauté qui dose encore les épisodes PS2 par exemples, surtout Hadès. Alors oui c'est complètement pété, il y a des combos infinis, des 100%, mais quitte à conserver un souvenir du jeu je préfère ça que nos chers critiques qui vomissaients toute leur bile dessus à l'époque alors qu'ils avaient généralement à peine les connaissances requises pour tester proprement un jeu de combat.
À noter que le Kornephoros d'Algethi devient Korne Horse dans le doublage US. Ce qui là aussi expliquerait "la crinière flamboyante du cheval" de la VF, traduction WTFesque due aux scripts en mauvais anglais fournis par Toei.
En fait, les Allemands sont habitués aux dessins animés japonais depuis très longtemps, pratiquement aussi longtemps que nous, mais les séries diffusées chez eux étaient soit des classiques de la littérature européenne/occidentale (Heidi, Anne... la maison aux pignons verts, Marco...3000 lieues à la recherche de maman), soit des coproductions (Vic le Viking, Maya l'abeille, Nils Holgerson...), soit des séries qui ne faisaient pas trop japonaises (Le Roi Leo, Lady Oscar, Capitaine Flam et ses musiques entièrement réécrites par Christian Bruhn)...
C'est sans doute un héritage de la polémique ''Speed Racer'' en 1971, la série avait finalement été annulée en Allemagne pour ''violence'' et suite à des protestations de la part de ''pédagogues'' et d'enseignants. Mais à partir des années 90, ils sont sortis un peu de ce carcan ''Romans jeunesse - coproductions - séries pas très japonaises'' avec ''Mila Superstar'' ou ''Sailor Moon''. Ils diffusaient aussi pas mal de films japonais à la télévision, dont ''Shônen Sasuke Sarutobi'', deuxième long-métrage animé de la Toei. C'est désormais un classique là-bas, alors qu'en France on recherche toujours la VF perdue après 1961.
Pour avoir discuter un peu avec Stayka à l'époque, je sais qu'elle avait connu parce qu'elle savait parler d'autres langues et l'avait connu par un autre pays. Maintenant je ne me souviens plus duquel ^^
Quand tu vois que ce sont les américains qui ont été les moins respectueux envers cet anime culte et qu'ils sont à l'origine du Saint Seiya 3D de la honte de Netflix... Tout s'explique
Une pensée pour les États-Unis, ce pays en voie de développement qui n'a découvert dragon ball que dans les années 90, et qui est complètement passé à côté de Saint Seiya! (je taquine)
Ce qui m’a complètement irrité étant enfant, c’est les figurines disponible dans les magasins lors de la diffusion des premiers épisodes!! Que des chevaliers d’or!! 😵💫
Bonsoir Bilal, Je m'étais tjrs posée la question après avoir lu quelque part que Hyoga était vu comme un dragueur et surfeur aux USA. Je n'ose pas imaginer quelle était l'image que renvoyait Shun et les autres...quoique pour Ikki, c'était sûrement l'image du Bad Boy (presque un délinquant juvénile), non? Autant j'ai été surprise par le chant du générique en italien et les voix en anglais américain, j'ai adoré découvrir le générique dans les autres langues! C'était très poétique! Malheureusement je n'ai pas compris ta réponse sur le fait que Saint Seiya s'appelle "Les Chevaliers du Zodiaque" partout dans le monde. Par contre quelle idée saugrenue de "peindre" du sang en bleu...comme celle de ne jamais nommer Seiya et ses amis! C'est vraiment ridicule! Bref! Tout ça pour dire que j'ai pris beaucoup de plaisir à t'écouter, je serai ravie de t'écouter nous raconter autre chose sur St Seiya! ;)
Bonsoir ! Une rumeur persistante indiquait qu'AB était à l'origine de ce nom puisque les premiers master (vidéos originales en haute qualité) français ont été distribués à certains diffuseurs européens. Pour ma part, je ne crois pas que la France a "inventé" ce titre. Comme je l'explique plus tard dans la vidéo, les boites de doublages internationales utilisaient des scripts (bourrés de fautes) expédiés par Toei Animation. Il est très probable que "Khight of the zodiac" s'y soit retrouvé.
C'est un peu comme Rémi, qui à l'international s'appelle bel et bien Rémi et non ''Nobody's Boy'' (titre anglais du roman) ou ''L'enfant sans foyer'' (traduction du titre japonais). Ce qui a donné en France ''Rémi'' alors que le titre aurait logiquement dû être ''Sans famille'' comme dans le livre de Malot.
J’ai lu quelque part que lorsque les producteurs d’AB ont acheté la série au Japon c’étaient les épisodes des 12 maisons avec les chevaliers d’or ( et leurs armures qui font référence au zodiaque) qui y étaient diffusés , d’où le nom de « Chevaliers du Zodiaque » chez nous , qui s’est ensuite exporté dans plusieurs autres pays du monde.
En fait KnightS Of The Zodiac c'était Mortal Kombat version S.N.E.S. vu ce sang bleu. Le passage censuré que je trouve dommage en Français c'est quand le Cygne Noir s'arrache l'œil pour le téléporter à Ikki pour qu'il connaisse les attaques de Hyoga, transformé en l'insigne du casque du Saint Noir Du Cygne qu'il téléporte. Tu as omis le "Par La Boule De Feu" de Aiolia 😁.
Le succès de Saint Seiya dans les pays "latins" est juste dingue, je pense que culturellement quelque chose dans l'anime/manga doit toucher ces pays (sud-américains ou européens)
Simple la mythologie grecque vue que en Europe surtout en france, Italie et Espagne avec nos origines Latines on a des bases sur la mythologie latine extrêmement proche de la mythologie grecque et vue que les Sud-Americain bien qu'ils garde une part de la culture local ils ont également ses origines Latines commune a nous donc idem
@@lebihanalvyn2459 Oui et étant d'origine Portugaise je peux même rajouter le Portugal à ta liste. ^^' Je te rejoins sur la culture "Gréco-Romaine" qui peut faire écho chez nous, mais je pense aussi que culturellement on est aussi sensible au coté "Chevalerie" (bon certes à mains nues et sans chevaux...xD )
@@virriathus enfaite c'est malgré les valeurs japonaise que cette oeuvre nous inculque elle ce base sur des concepts des préceptes et des éléments qui sont très proches de notre culture occidentale ce qui fait que l'on peut facilement s'identifier et ce repéré dessus malgré la barrière de la culture très différentes
Mais quel sacrilège aux US, ils ont mais carrément VIOLÉ la série !!! En France on s'en tire qd même pas si mal, puis merci Dorothee (et AB) de nous avoir ramené ttes ces séries nippones (en+ il me semble que c'est un peu un hasard aussi car les bobines ou support sur lesquels ils les ont ramené en France est dû, au gain de place ds les bagages qd ils étaient allé au Japon non ?? Ou jme plante ?? Merci de me corriger si jme plante.) qui ont fait de nous un pays précurseurs ds la japanim. A propos des US, comme je joue a "st Seiya awakening", y a une version américaine du jeu et y a qd même (apparemment) une bonne grosse communauté de joueurs de ce jeu la bas. En tous cas encore 1x merci bcp chaîne nébulaire pr ces explications très intéressantes.
L'histoire des bobines, c'est pour Goldorak. Mazinger Z est bien plus populaire au Japon, mais compte plus d'épisodes. C'est en tout cas ce qu'avaient expliqué Jacques Canestrier et Bruno Huchez.
Est-ce que tu as mis une musique de "The Big O" dans l'intro ? Tu veux dire qu'il y a au moins deux francophones qui connaissent cet animé ? Incroyable
Il y a une quinzaine d'années, Gameplay RPG (le magazine) avait fait un article de quelques pages dessus, donc il exist quelques francophones qui connaissent!
@@bobobob3790 c'est incroyable ça ! Bon j'étais trop jeune pour le connaître de là, donc je l'ai vu par hasard il y a 6 mois ! Quel dommage que la VF ne couvre que la saison 1 et qu'il n'y ait pas de blu-ray abordable 🥲
Salut @chaine nebulaire Il y a une Petit erreur car en pologne sur RTL 7. Dans les annees 90, nous avons 3 sezon du Saint seiya. En Vf avec lecteur Polonnais
L'Allemagne a connu une édition DVD du 1er film. À savoir maintenant si ce film n'est sorti qu'à l'époque du DVD ou s'il fut diffusé à la télévision ou en VHS bien avant... je pense que j'ai quelques recherches à faire Outre-Rhin !
Alors cette série n'est pas très connue, elle provient de la série Arjuna Into the Another World, composée par Yoko Kanno. Musique dont il est question : ua-cam.com/video/K6YQAxT5xGk/v-deo.html&ab_channel=3oder7
tu parles pas des génériques qui pour certains, sauf erreur, sont inspirés de celui de Bernard Minet contrairement au générique original saint-Seyia...
Pour la fin. Je pense que tu as raison. Mais de l'autre tu as eu le cas dragon ball qui a explosé. Je pense que tu le dis bien c'était peut-être trop tard.
Finalement, on s'en ai bien sorti en france. Je suis etonné qu'au portugal ils aient osé reprendre le générique d'Asgard français qui est disons le clairement A CHIER. Pour les USA, plus rien ne m'étonne. Ils ne font rien comme les autres.
Oui, à l'époque les studios japonais fournissaient leurs propres traductions en très mauvais anglais lorsqu'ils vendaient leurs séries à l'étranger. Les traductions étaient vraiment pourries et souvent incomplètes, et vu que ça demandait énormément de temps pour obtenir de nouveaux scripts (ça se comptait en semaines voire en mois), les traducteurs/adaptateurs devaient tenter laborieusement de déchiffrer ce charabia, voire broder et inventer de toutes pièces pour les passages manquants et/ou incompréhensibles. À noter au passage que la VF des Mystérieuses Cités d'Or a justement été faite à partir des scripts anglais fournis là aussi par les Japonais (eh oui, la VO, c'est la version japonaise). C'est pour ça qu'il y a quelques passages pas très compréhensibles par moments, et de nombreux noms géographiques et historiques écorchés en VF. Comme La Malinche, qui a vraiment existé, qui devient Marinche en VF. Inversion R/L typique lorsqu'on traduit à partir du japonais et que l'on passe du syllabaire katakana à l'alphabet latin. Et c'est bien pour ça que Jean Chalopin n'est crédité qu'en tant que scénariste de la VF et non pas scénariste tout court, son nom étant totalement absent des crédits japonais. En fait, il a simplement réécrit les dialogues de la VF à partir des scripts originaux mal traduits en anglais par les Japonais (bon, il a aussi fait son propre montage avec Bernard Deyriès, qui a servi pour la version internationale).
Concernant le dernier sujet de la vidéo, cela ne tient pas debout. Dragon Ball par exemple est bien arrivé en 2001 USA et pourtant c'est grâce à eux que la série est encore populaire de nos jours
Dragon Ball est une série intemporelle qui vieillit très bien et touche un nouveau public à chaque nouvelle diffusion. Aussi, le charcutage de la version US n'a eu aucun impact sur son succès. Contrairement à Saint Seiya qui est vraiment très typé années 80 et était donc jugé terriblement vieillot lorsque la série a enfin débarqué aux USA. À ce propos, beaucoup de fans hardcore américains chient allègrement sur la VO de DBZ et en particulier sur les musiques originales de Shunsuke Kikuchi, pour les mêmes raisons : trop kitsch, trop datées. Ces mêmes détracteurs sont persuadés que DBZ n'aurait jamais marché si la version US avait gardé les musiques japonaises, et ils se vantent d'avoir grandement "amélioré" la série avec toutes leurs modifications, allant jusqu'à affirmer que c'est grâce à eux que DBZ est devenu un succès mondial. Sans eux, DBZ serait resté un animé obscur dont quasiment personne n'aurait jamais entendu parler en-dehors du Japon (l'égocentrisme et l'arrogance américaine dans toute sa splendeur). Ils ont d'ailleurs fait les mêmes remarques à propos des musiques de Yokoyama, lorsque StS est sorti en vidéo avec un nouveau doublage anglais et les BGM originales : musiques pompeuses terriblement ringardes, kitsch, totalement dépassées...
Aux États-Unis - Supprimer les musiques originelles… mon Dieu!! Mais quelle honte (au delà de toutes les âneries comme le sang, le doublage, l’histoire…)!!!
C’est une honte cette version américaine... Le romantisme, les sentiments quand cela vient de l’extérieur, ils font tout pour dénaturer et ironiser... c’est pas nouveau...
Quasiment impossible de trouver une bonne page Française sur Saint Seiya sur instagram. Que des pages en espagnol et portugais. Font chier ces latinos…
Quelle horreur la version US... Les voix sont dégueulasses, ôter les ost pour en mettre des versions faites sur place, je ne comprends pas qu'on puisse faire cela...
la musique du générique italien est bien meilleur que le générique francais (et hispanos qui n'ont que copiés), beaucoup plus pop que le bontempi cheap typique d'AB prod
Merci pour toutes ces infos.
Tu m'étonnes que ça n'ait pas marché aux USA, avec 15 ans de retard, la musique tronquée, le sang vert et les doublages au rabais...
Laisse moi devinez qui a fait le montage, 4Kids? 🤣
J’ai vécu mon enfance au Brésil dans les années 90’s, c’était tout un délire les chevaliers du zodiaque. Nostalgie …. Le premier film au cinéma que j’ai vu c’était les guerriers d’abel, les gens gueulaient et tout.
J ai rencontré un gars à Belo Horizonte au Brésil qui avait été à Tokyo juste pour aller voir une expo saint seyia avec les armures d'or en taille réelle. Il m'avait même montré des photos à l'époque
@@riverjunior3965 haha, les latinos qui ont eu leur enfance dans les années 90, la plus part sont ultra fan hard core de saint seiya 😂
Les Belges, les Suisses et… les luxembourgeois!!! Merci aux chaînes françaises de nous avoir pu donner la possibilité de goûter aux Animes. Je me rappelle également de la chaîne la 5 « Youppie!! L’école est finie!!!
J'étais en Espagne au moment de la diffusion ! Je connaissais les CDZ car je passais des vacances chez mon cousin sur Toulon, quand je revenais avec un CDZ j'étais heureux de partager mes jouets à l'époque et je fanfaronnais aussi bien sûr 😅
Mais quand mes amis ont vu les épisodes et qu'on a commencé à avoir un petit groupe de figurines ont se refaisait les épisodes et quelques cross over... d'ailleurs ils ont souffert et portent encore les stigmates de nos jeux. Mais cela étant, ils font toujours autant d'effet sur les enfants de nos jours 🥰🥰🥰
@@zukoulou7464 et ándale!!! 🤣🤣🤣
Je me souviens de ce résumé totalement lunaire de la version américaine sur forum du site de Peg...
Entre le Hyoga surfeur, le fait qu'absolument ne meurt (à part Mitsumada Kido) ou Shiryu qui se "désactive" la vue , quelqu'un a vraiment vu Saint Seiya et a dit "ok, on fait comme ça"
Aah le site de Peg ! Que de souvenirs😊
NB : La vidéo a été produite un peu avant que celle des Samurai Troopers. Voilà pourquoi Bilal que la vidéo de cette vidéo sortira prochainement.
Ah ...
@@Assad880 j'espère que ça ira ^^
Ok ! 😅 Je me disais aussi !
@@ChaineNébulaire 👍
Les gens qui disent que Saint Seiya est un plagiat de Samouraïs Trooper, c’est le même type de gens qui disent que « Zelda: Breath Of The Wild » est un plagiat de « Genshin Impact »
C'est possible de plagiat quelque chose qui n'existe pas encore ?
Sur quelle base ils le disent d abord
Je veut me pendre après avoir lu ce commentaire xD ...
@@LeRoiBeowulf pourquoi ? Fait pas ça !
@@Gekker_Legend bah ton commentaire me donne envie de décéder ou quitter cette planète et plus encore ( par rapport au gens )
Je m’adresse aux fans et à la chaine nebulaire:
Je n’ai pas la réponse à cette question mais j’ignorais totalement que la célèbre chanson de Bernard Minet était « la meme » dans les autres pays. Je pensais que c’était une chanson purement adaptée pour le public français.
Pegasus fantasy ne semble pas avoir été exporté dans beaucoup de pays.
Interessant!
Excellent épisode.
Merci. J’y ai appris beaucoup de choses (surtout par rapport à l’exportation aux US)
Oui ainsi que le logo (police etc) apparemment les autres pays ont des piochés sur la version Française.
@@ChaineNébulaire merci. Du coup je viens de découvrir le générique d’ouverture américain sur UA-cam qui n’est ni la version « française » ni la version japonaise. La chanson est bien « unique » made in USA ainsi que le montage.
Comme quoi, grâce à vous on découvre de nouvelles choses sur le monde de saint seiya, meme tant d’années plus tard…! Bravo et merci encore pour le super boulot.
Je mourrai avec ces extrêmes beaux moments dans mon cœur
Merci Dorothée kun
Les musiques 🎶 et tout...
Merci pour ça
Dorothée san
@@momotaro6113 pardon chan
@@zukoulou7464 hein ? 🧐🧐🧐
@@zukoulou7464 J'aurai appris quelque chose, aujourd'hui...😅😅😅
merci pour ces infos, super intéressant de voir comment le reste du monde a reçu Saint Seiya
Génial! Je ne m'attendais pas à cette video mais c'était un sujet qui m'intéressait pas mal, alors merci!
Franchement très sympa.
J’ai beau être fan depuis le début, j’ai appris beaucoup de chose dans cette vidéo. Un grand merci. 👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Merci beaucoup 😁
J ai appris énormément de choses encore une fois ✌️
Très bonne vidéo, comme d’habitude! Et petite info bonus: la dub américaine faite par DIC est considérée aujourd’hui comme partiellement perdue, avec 8 épisodes qui sont à ce jour introuvables, selon le Lost Media Wiki
Tant mieux ! 🤣🤣🤣🤣
Si seulement on pouvait perdre le reste des episodes! 😁
Pour la version Italienne, l'un des génériques est Pegasus Fantasy en Italien. Pour la version Espagnole d'Espagne, ça été fait à partir de notre version Française au point que c'était censuré. Et quand les Américains ont pensé que Seiya était la copie de Samurai Troopers avec l'arrivé tardive du premier, ça me rappelle les séries du volley ball comme Les Attaquantes (presque 20 ans) ou Smash (je crois, une dizaine) arrivés super tard et qui ont souffert de la comparaison avec Jeanne et Serge ou encore Mazinger Z arrivé dix ans après Goldorak et qui a malheureusement était l'ombre de ce dernier
Merci pour ces informations! J'ai adoré Saint Seya petit !
Bonsoir merci beaucoup pour cet vidéo qui et vraiment intéressant sur cet info de saint seiya dans le monde entier qui et vraiment super top as toujours regardé cet série saint seiya que je kiff toujours
Merci pour la vidéo, les infos....
J'ai mis un pouce bleu mais je me suis évanoui lorsque vous abordé la version américaine...
C'est dans la version américaine qu'il y a cette fameuse variante où Shiryu invoque un pouvoir magique (flashback avec le vieux maître à l'appui) pour dissimuler le fait qu'il sacrifie ses yeux face à Algol? :p Mais Dragon Ball avait eu droit à de sacrées perles également; je supporte pas leur manière d’interpréter ces personnages d'ailleurs, on croirait vraiment entendre une cour d'école.
Très chouette vidéo sinon. ;) Personnellement, je désespère souvent de tomber sur le doublage brésilien lorsque je recherche des séquences spécifiques de Saint Seiya sur UA-cam; c'est bien simple, ils sont partout! :p Mais il me semble qu'ils sont beaucoup plus réactifs que la France désormais par rapport à l'actualité de la licence, je me souviens être tombé sur des extraits du Tenkai doublé chez eux bien avant que le film arrive enfin dans nos contrées.
On dirait que le traitement du son du micro est moins qualitatif que quand c’est Sharnalk. Mais ce que j’adore chez vous 2 c’est qu’on ressent votre passion.
J’attendais ce sujet avec impatience! 😃
étant moitié italien, bon comme en France le générique "local" (et pas copié sur le français, contrairement aux hispaniques) est comme tous les autres génériques "locaux" d'autres series, mythique malgrès tout (mais j'avais réussi à faire aimer le français à mes cousins). oui, Shiryu s'appelait Sirio, Hyoga Cristal ect. des fois leur nom c'était leur constellation, des fois pas (un autre exemple c'est City Hunter anime où Ryo s'apellait "Hunter"...blague courante après la parution du manga "et son prénom c'est City"?). une autre particularité plus intéréssante c'est la traduction et le doublage des dialogues, auxquels ils ont donné une teinte plus théatrâle, inspiré des tragedies greco-romaines, avec aussi des voix off de "monologues internes", les doutes, les reflexions, ect...quand ils préparaient ou subissaient des coups...type de doublage qui est resté lui aussi mythique . (bon, les doublages de base de City Hunter ou Ken étaient nettement moins infantils aussi, diffusés sur des télés dites "locales", moins de censures, mais quelques unes quand même,). "I cinque (5) samurai" (les samurais de l'eternel en fr) a été populaire aussi, presque autant. en popularité (de cette époque, donc pas de OP, Naruto ect), justement un peu derrière Lupin III, DragonBall, Ken, City Hunter. le manga de Saint Seiya a connu sa première parution dans la botte fin 1992 (et Jojo en 1993...oui l'autre pays du manga en europe c'est l'Italie). Pour finir, la "synergie" des pays "latins" qui ont adoré Saint Seiya...héritage culturel de la mythologie greco-romaine?
Je trouve le doublage italien vraiment très bon, mention toute particulière au comédien de doublage qui double le grand pope il est vraiment excellent. Il y a également des passages mieux expliqués et plus logiques que dans la version française.En comparaison j'ai essayé knights of the zodiac et j'ai tenu 5 minutes tellement c'était du sabotage
@@guileguileguile8177 les doubleurs italiens se donnaient bien, vu qu'ils pouvaient faire moins "infantil". puis bon, comme pour les films ricains ou autres, l'Italie a une grande tradition de doublage (etant moitmoit en langue "maternelle"...ben c'est superieur à la France, pour mes oreilles). bon sur Hades un peu moins bon ceci dit 😅
La version Cartoon Networks me rappelle les Transformers. Les voix, la musique!!! Non mais, c’est juste🤐!! Merci pour cette vidéo
Et la Grèce ? Personne ne s'offusque que la série n'est pas été diffusée là-bas ? ☝😁
Je valide cette vidéo sans hésitation ! Faites brûler votre cosmos 🔥 Par les météores de pégase !
Video très intéressante merci !
tellement dommage que ça n'ait pas pris aux usa... on aurait eu un revival avec des jeux videos de meilleures qualités
C'est vrai, mais d'un autre côté je suis content de voir qu'il y a une communauté qui dose encore les épisodes PS2 par exemples, surtout Hadès. Alors oui c'est complètement pété, il y a des combos infinis, des 100%, mais quitte à conserver un souvenir du jeu je préfère ça que nos chers critiques qui vomissaients toute leur bile dessus à l'époque alors qu'ils avaient généralement à peine les connaissances requises pour tester proprement un jeu de combat.
À noter que le Kornephoros d'Algethi devient Korne Horse dans le doublage US. Ce qui là aussi expliquerait "la crinière flamboyante du cheval" de la VF, traduction WTFesque due aux scripts en mauvais anglais fournis par Toei.
En fait, les Allemands sont habitués aux dessins animés japonais depuis très longtemps, pratiquement aussi longtemps que nous, mais les séries diffusées chez eux étaient soit des classiques de la littérature européenne/occidentale (Heidi, Anne... la maison aux pignons verts, Marco...3000 lieues à la recherche de maman), soit des coproductions (Vic le Viking, Maya l'abeille, Nils Holgerson...), soit des séries qui ne faisaient pas trop japonaises (Le Roi Leo, Lady Oscar, Capitaine Flam et ses musiques entièrement réécrites par Christian Bruhn)...
C'est sans doute un héritage de la polémique ''Speed Racer'' en 1971, la série avait finalement été annulée en Allemagne pour ''violence'' et suite à des protestations de la part de ''pédagogues'' et d'enseignants. Mais à partir des années 90, ils sont sortis un peu de ce carcan ''Romans jeunesse - coproductions - séries pas très japonaises'' avec ''Mila Superstar'' ou ''Sailor Moon''. Ils diffusaient aussi pas mal de films japonais à la télévision, dont ''Shônen Sasuke Sarutobi'', deuxième long-métrage animé de la Toei. C'est désormais un classique là-bas, alors qu'en France on recherche toujours la VF perdue après 1961.
Respect to Stayka's work
Pour avoir discuter un peu avec Stayka à l'époque, je sais qu'elle avait connu parce qu'elle savait parler d'autres langues et l'avait connu par un autre pays. Maintenant je ne me souviens plus duquel ^^
Un sujet vraiment passionnant 😀
chic une nouvelle vidéo hâte de la voir... tu y arriveras aux 108 vidéos :-)
Quand tu vois que ce sont les américains qui ont été les moins respectueux envers cet anime culte et qu'ils sont à l'origine du Saint Seiya 3D de la honte de Netflix... Tout s'explique
12:35 c'est normal le sang bleu, ce sont des "chevaliers", donc des nobles !
Merci pour cette nouvelle video ...
Bravo super vidéo merci !
Le thème de Gally/Alita en fin de vidéo... 😘
Epique .
Une pensée pour les États-Unis, ce pays en voie de développement qui n'a découvert dragon ball que dans les années 90, et qui est complètement passé à côté de Saint Seiya! (je taquine)
Super vidéo !
Le générique espagnol 😂😂 et portugais 😂😂 J'adore ses pays et les langues 🤣 Le pays de Risitas
Ce qui m’a complètement irrité étant enfant, c’est les figurines disponible dans les magasins lors de la diffusion des premiers épisodes!! Que des chevaliers d’or!! 😵💫
t'es sûr ? j'ai bien eu le lion à Nöel 88 mais le dragon je l'ai eu juste après
@@guileguileguile8177 Au Luxembourg, il y avait toute la collection des D’ors avant les Bronzes!!
@@laurentbenassutti5262 on découvrait les armures en jouet avant de les voir dans l'animé :-)
Bonsoir Bilal,
Je m'étais tjrs posée la question après avoir lu quelque part que Hyoga était vu comme un dragueur et surfeur aux USA. Je n'ose pas imaginer quelle était l'image que renvoyait Shun et les autres...quoique pour Ikki, c'était sûrement l'image du Bad Boy (presque un délinquant juvénile), non?
Autant j'ai été surprise par le chant du générique en italien et les voix en anglais américain, j'ai adoré découvrir le générique dans les autres langues! C'était très poétique!
Malheureusement je n'ai pas compris ta réponse sur le fait que Saint Seiya s'appelle "Les Chevaliers du Zodiaque" partout dans le monde.
Par contre quelle idée saugrenue de "peindre" du sang en bleu...comme celle de ne jamais nommer Seiya et ses amis! C'est vraiment ridicule!
Bref! Tout ça pour dire que j'ai pris beaucoup de plaisir à t'écouter, je serai ravie de t'écouter nous raconter autre chose sur St Seiya! ;)
Bonsoir ! Une rumeur persistante indiquait qu'AB était à l'origine de ce nom puisque les premiers master (vidéos originales en haute qualité) français ont été distribués à certains diffuseurs européens. Pour ma part, je ne crois pas que la France a "inventé" ce titre. Comme je l'explique plus tard dans la vidéo, les boites de doublages internationales utilisaient des scripts (bourrés de fautes) expédiés par Toei Animation. Il est très probable que "Khight of the zodiac" s'y soit retrouvé.
D'accord, merci beaucoup@@TheDiablosama .
C'est un peu comme Rémi, qui à l'international s'appelle bel et bien Rémi et non ''Nobody's Boy'' (titre anglais du roman) ou ''L'enfant sans foyer'' (traduction du titre japonais). Ce qui a donné en France ''Rémi'' alors que le titre aurait logiquement dû être ''Sans famille'' comme dans le livre de Malot.
J’ai lu quelque part que lorsque les producteurs d’AB ont acheté la série au Japon c’étaient les épisodes des 12 maisons avec les chevaliers d’or ( et leurs armures qui font référence au zodiaque) qui y étaient diffusés , d’où le nom de « Chevaliers du Zodiaque » chez nous , qui s’est ensuite exporté dans plusieurs autres pays du monde.
Ok,merci @@Blablablablabla99 .
En fait KnightS Of The Zodiac c'était Mortal Kombat version S.N.E.S. vu ce sang bleu. Le passage censuré que je trouve dommage en Français c'est quand le Cygne Noir s'arrache l'œil pour le téléporter à Ikki pour qu'il connaisse les attaques de Hyoga, transformé en l'insigne du casque du Saint Noir Du Cygne qu'il téléporte. Tu as omis le "Par La Boule De Feu" de Aiolia 😁.
Le succès de Saint Seiya dans les pays "latins" est juste dingue, je pense que culturellement quelque chose dans l'anime/manga doit toucher ces pays (sud-américains ou européens)
Simple la mythologie grecque vue que en Europe surtout en france, Italie et Espagne avec nos origines Latines on a des bases sur la mythologie latine extrêmement proche de la mythologie grecque et vue que les Sud-Americain bien qu'ils garde une part de la culture local ils ont également ses origines Latines commune a nous donc idem
@@lebihanalvyn2459 Oui et étant d'origine Portugaise je peux même rajouter le Portugal à ta liste. ^^'
Je te rejoins sur la culture "Gréco-Romaine" qui peut faire écho chez nous, mais je pense aussi que culturellement on est aussi sensible au coté "Chevalerie" (bon certes à mains nues et sans chevaux...xD )
@@virriathus enfaite c'est malgré les valeurs japonaise que cette oeuvre nous inculque elle ce base sur des concepts des préceptes et des éléments qui sont très proches de notre culture occidentale ce qui fait que l'on peut facilement s'identifier et ce repéré dessus malgré la barrière de la culture très différentes
Mais quel sacrilège aux US, ils ont mais carrément VIOLÉ la série !!! En France on s'en tire qd même pas si mal, puis merci Dorothee (et AB) de nous avoir ramené ttes ces séries nippones (en+ il me semble que c'est un peu un hasard aussi car les bobines ou support sur lesquels ils les ont ramené en France est dû, au gain de place ds les bagages qd ils étaient allé au Japon non ?? Ou jme plante ?? Merci de me corriger si jme plante.) qui ont fait de nous un pays précurseurs ds la japanim. A propos des US, comme je joue a "st Seiya awakening", y a une version américaine du jeu et y a qd même (apparemment) une bonne grosse communauté de joueurs de ce jeu la bas. En tous cas encore 1x merci bcp chaîne nébulaire pr ces explications très intéressantes.
L'histoire des bobines, c'est pour Goldorak. Mazinger Z est bien plus populaire au Japon, mais compte plus d'épisodes. C'est en tout cas ce qu'avaient expliqué Jacques Canestrier et Bruno Huchez.
@@Megrez-Alberich ok merci pour les infos car je n'étais plus sur. Merci de m' avoir expliqué le truc. Bonne journée
Est-ce que tu as mis une musique de "The Big O" dans l'intro ? Tu veux dire qu'il y a au moins deux francophones qui connaissent cet animé ? Incroyable
Il y a une quinzaine d'années, Gameplay RPG (le magazine) avait fait un article de quelques pages dessus, donc il exist quelques francophones qui connaissent!
@@bobobob3790 c'est incroyable ça ! Bon j'étais trop jeune pour le connaître de là, donc je l'ai vu par hasard il y a 6 mois ! Quel dommage que la VF ne couvre que la saison 1 et qu'il n'y ait pas de blu-ray abordable 🥲
Salut @chaine nebulaire
Il y a une Petit erreur car en pologne sur RTL 7. Dans les annees 90, nous avons 3 sezon du Saint seiya. En Vf avec lecteur Polonnais
ua-cam.com/video/cTPlDgJOSQE/v-deo.html
Yo c'est quoi la musique de ton intro stp sinon bv la vidéo
C'est d'l'a bombe bébé
Attend comment ca se fait que les Espagnols et les italiens aient repris le générique de Bernard Minet ?
AB a dû transmettre les master français en Ibérie (Espagne et Portugal). L’Italie n’a pas eu cette « chance ».
Oh bordel DIC 😶
Moi j'ai connu que les séries Mario et Sonic fait par DIC
L'Allemagne a connu une édition DVD du 1er film. À savoir maintenant si ce film n'est sorti qu'à l'époque du DVD ou s'il fut diffusé à la télévision ou en VHS bien avant... je pense que j'ai quelques recherches à faire Outre-Rhin !
Il serait intéressant de creuser le sujet en effet :)
De quoi est tirée la musique à 3:54 svp ? Un animé
mais je n'ai plus le titre...
Alors cette série n'est pas très connue, elle provient de la série Arjuna Into the Another World, composée par Yoko Kanno. Musique dont il est question :
ua-cam.com/video/K6YQAxT5xGk/v-deo.html&ab_channel=3oder7
@@ChaineNébulaire Arjuna oui, merci !
D'où l'expression "avoir du sang bleu"...
tu parles pas des génériques qui pour certains, sauf erreur, sont inspirés de celui de Bernard Minet contrairement au générique original saint-Seyia...
Pour la fin. Je pense que tu as raison. Mais de l'autre tu as eu le cas dragon ball qui a explosé. Je pense que tu le dis bien c'était peut-être trop tard.
Du Sang Bleu, MDR, c'est peut être parce que c'était des Chevaliers, sans doute Nobles, à ces americains, quel humour !
aaaaaaaarh c'est traitre d'utiliser la theme de gunnm comme musique de fin >< trop de feels!! :p
Le sang bleu / vert j'ai pas compris, on m'explique...
Finalement, on s'en ai bien sorti en france. Je suis etonné qu'au portugal ils aient osé reprendre le générique d'Asgard français qui est disons le clairement A CHIER. Pour les USA, plus rien ne m'étonne. Ils ne font rien comme les autres.
13:00 P'tain, on dirais des musiques des films de Michael Bay. ^___^
Je connaissais pas du tout cette histoire de script en anglais! C'est donc à la Toei que nous devons les traductions et dialogues foirés!
En partie du moins, pour d'autres traductions c'est probablement dû au turn-over constant des différents adaptateurs.
Oui, à l'époque les studios japonais fournissaient leurs propres traductions en très mauvais anglais lorsqu'ils vendaient leurs séries à l'étranger. Les traductions étaient vraiment pourries et souvent incomplètes, et vu que ça demandait énormément de temps pour obtenir de nouveaux scripts (ça se comptait en semaines voire en mois), les traducteurs/adaptateurs devaient tenter laborieusement de déchiffrer ce charabia, voire broder et inventer de toutes pièces pour les passages manquants et/ou incompréhensibles.
À noter au passage que la VF des Mystérieuses Cités d'Or a justement été faite à partir des scripts anglais fournis là aussi par les Japonais (eh oui, la VO, c'est la version japonaise). C'est pour ça qu'il y a quelques passages pas très compréhensibles par moments, et de nombreux noms géographiques et historiques écorchés en VF. Comme La Malinche, qui a vraiment existé, qui devient Marinche en VF. Inversion R/L typique lorsqu'on traduit à partir du japonais et que l'on passe du syllabaire katakana à l'alphabet latin. Et c'est bien pour ça que Jean Chalopin n'est crédité qu'en tant que scénariste de la VF et non pas scénariste tout court, son nom étant totalement absent des crédits japonais. En fait, il a simplement réécrit les dialogues de la VF à partir des scripts originaux mal traduits en anglais par les Japonais (bon, il a aussi fait son propre montage avec Bernard Deyriès, qui a servi pour la version internationale).
Merci Alberich! Quelle réponse !
Concernant le dernier sujet de la vidéo, cela ne tient pas debout. Dragon Ball par exemple est bien arrivé en 2001 USA et pourtant c'est grâce à eux que la série est encore populaire de nos jours
Elle n'a pas fonctionné de suite, ce sont les jeux de Dimps sur PS2 qui ont popularisé la licence
Dragon Ball est une série intemporelle qui vieillit très bien et touche un nouveau public à chaque nouvelle diffusion. Aussi, le charcutage de la version US n'a eu aucun impact sur son succès. Contrairement à Saint Seiya qui est vraiment très typé années 80 et était donc jugé terriblement vieillot lorsque la série a enfin débarqué aux USA.
À ce propos, beaucoup de fans hardcore américains chient allègrement sur la VO de DBZ et en particulier sur les musiques originales de Shunsuke Kikuchi, pour les mêmes raisons : trop kitsch, trop datées. Ces mêmes détracteurs sont persuadés que DBZ n'aurait jamais marché si la version US avait gardé les musiques japonaises, et ils se vantent d'avoir grandement "amélioré" la série avec toutes leurs modifications, allant jusqu'à affirmer que c'est grâce à eux que DBZ est devenu un succès mondial. Sans eux, DBZ serait resté un animé obscur dont quasiment personne n'aurait jamais entendu parler en-dehors du Japon (l'égocentrisme et l'arrogance américaine dans toute sa splendeur).
Ils ont d'ailleurs fait les mêmes remarques à propos des musiques de Yokoyama, lorsque StS est sorti en vidéo avec un nouveau doublage anglais et les BGM originales : musiques pompeuses terriblement ringardes, kitsch, totalement dépassées...
Aux États-Unis - Supprimer les musiques originelles… mon Dieu!! Mais quelle honte (au delà de toutes les âneries comme le sang, le doublage, l’histoire…)!!!
Ils ont violé la série animée mais totalement aux US, 0 respect pour l'oeuvre qu'est St Seiya.
@@b.l.5099 exactement! #meetoo Saint Seiya
@@tsunamisensei 😂👍 bien vu le #meetoo !
Je rêve ou on entend un rot à 11:21 🤣🤣
Non, absolument pas…. 😅 il s’agit d’un « euh » un peu trop prononcé.
C'est moi ou les espagnols ont une traduction du générique de Bernard Minet ?
rien a voir avec le sujet de la video, j ai cru comprendre que la suite de next dimension aurait du paraitre ce mois ci, quelqu un a des news?
En France, le prochain tome est attendu pour le mois d'août normalement.
@@ChaineNébulaire merci beaucoup
C’est une honte cette version américaine... Le romantisme, les sentiments quand cela vient de l’extérieur, ils font tout pour dénaturer et ironiser... c’est pas nouveau...
La version américaine les pauvres on as de la chance d avoir eu la version française
Bilal, tu es belge?
Oui, je n’ai jamais essayé de cacher ma provenance ;)
Quasiment impossible de trouver une bonne page Française sur Saint Seiya sur instagram. Que des pages en espagnol et portugais. Font chier ces latinos…
Visiblement Bernard a dépassé
Dépassé quoi ?
@@momotaro6113 tu veux t'batt' sur Twitter ?
@@ericyeahbaby3875 ? ? ?
Quand j'entends la bande sonore américaine je comprends la merde du saint seiya netflix
Ronin Warriors a volé la vedette à Saint Seiya.
Les américains 🤣
La version américaine et sa BO... quel massacre🤦🏿♂️🤦🏿♂️🤦🏿♂️
Toutes vos séries Club Dorothée ...
15:00 La catastrophe au sang bleu, c'est un jeu de mots pour hiérarchiser cette daube américaine au rang le plus élevé de la dauberie ?
Quelle horreur la version US... Les voix sont dégueulasses, ôter les ost pour en mettre des versions faites sur place, je ne comprends pas qu'on puisse faire cela...
Mon dieu, la nostalgie me fait sûrement aimer la VF mais chez les américains, ça fait très show comme le catch et autres c est dégueulasse
Ho le massacre aux états unis 🤦♂
la musique du générique italien est bien meilleur que le générique francais (et hispanos qui n'ont que copiés), beaucoup plus pop que le bontempi cheap typique d'AB prod