УРОК ПЕРВЫЙ - УРОКИ ИДИШ С ВАДИМОМ ЧЕРНЕРОМ

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 8

  • @sergant9892
    @sergant9892 4 місяці тому

    Очень интересны комментарии к разбору урока . Огромное спасибо за Ваши труды. С нетерпением ждем следующих
    уроков в освоении Идиш

  • @goodperson9609
    @goodperson9609 3 місяці тому

    Спасибо за урок!

  • @eladan8947
    @eladan8947 4 місяці тому

    От привлечённой и увлечённой языком идиш - спасибо

  • @arthuranchipolovsky6863
    @arthuranchipolovsky6863 4 місяці тому

    А мэхае!!!!!!!!!

  • @ElijahBortnikov
    @ElijahBortnikov 4 місяці тому

    1:15:27 Совершенно согласен. Я довольно свободно читаю по-польски, на слух воспринимаю польскую речь ещё лучше: слушаю и радио, и фильмы смотрю, и новости. Но говорить по-польски для меня - это совсем другая вещь. Я по-польски не говорю. Возможно, заговорил бы. Но в Польше я не живу. У меня нет среды общения. Поэтому допустимо сказать, что я польский знаю. Но что значит «знаю»? Знаю для каких целей? Для моих целей мои знания польского меня вполне устраивают. А выпендриваться перед теми, кто польский выучил и кое-как на нём говорит, пытаться получить одобрение этих людей - мне это не нужно. Зачем мне их одобрение? 😂

  • @yiddishliterature
    @yiddishliterature  4 місяці тому +2

    www.yiddishbookcenter.org/collections/yiddish-books/spb-nybc209729/kaminski-y-in-der-heym-un-in-shul-a-lernbikhl-far-onheybers Книга учебник Шие Каминского для еврейской школы

    • @ElijahBortnikov
      @ElijahBortnikov 4 місяці тому

      אָט איז א פֿענצטער,
      אָט איז א טיר,
      איך בוי א הויז
      פֿאר דיר און פֿאר מיר. 😊

  • @ElijahBortnikov
    @ElijahBortnikov 4 місяці тому

    Я понял, о чём Вы говорите, Вадим. Эс из бихелех - это тоже самое, если бы сказать по-английски it is books. Слово во множественном числе, а глагол-связка is от формы to be - в единственном. По-английски это ведь ошибка. В принципе, и по-еврейски тоже. Но оказывается, что так можно было говорить. Очень интересно! Возможно, это влияние современного русского языка. По-русски же можно сказать: это - девочки, то есть: это ЕСТЬ девочки. Но это именно современный русский язык, что тоже не совсем правильно. Потому что в старом русском языке, если имелось в виду много объектов, то употребляли глагол СУТЬ. Это, как по-английски they are... Они суть мальчики. They are boys. Но сейчас уже по-русски никто не говорит этот глагол «суть». Просто говорят: это мальчики. Или говорят: это ведь мальчики. Имея в виду: это ЕСТЬ мальчики. Грамматически не вполне верно, но так говорят. Это живая речь. И очень может быть, что именно так было и еврейском языке. Аналогичное чувство языка, как и в России.