1:15:27 Совершенно согласен. Я довольно свободно читаю по-польски, на слух воспринимаю польскую речь ещё лучше: слушаю и радио, и фильмы смотрю, и новости. Но говорить по-польски для меня - это совсем другая вещь. Я по-польски не говорю. Возможно, заговорил бы. Но в Польше я не живу. У меня нет среды общения. Поэтому допустимо сказать, что я польский знаю. Но что значит «знаю»? Знаю для каких целей? Для моих целей мои знания польского меня вполне устраивают. А выпендриваться перед теми, кто польский выучил и кое-как на нём говорит, пытаться получить одобрение этих людей - мне это не нужно. Зачем мне их одобрение? 😂
www.yiddishbookcenter.org/collections/yiddish-books/spb-nybc209729/kaminski-y-in-der-heym-un-in-shul-a-lernbikhl-far-onheybers Книга учебник Шие Каминского для еврейской школы
Я понял, о чём Вы говорите, Вадим. Эс из бихелех - это тоже самое, если бы сказать по-английски it is books. Слово во множественном числе, а глагол-связка is от формы to be - в единственном. По-английски это ведь ошибка. В принципе, и по-еврейски тоже. Но оказывается, что так можно было говорить. Очень интересно! Возможно, это влияние современного русского языка. По-русски же можно сказать: это - девочки, то есть: это ЕСТЬ девочки. Но это именно современный русский язык, что тоже не совсем правильно. Потому что в старом русском языке, если имелось в виду много объектов, то употребляли глагол СУТЬ. Это, как по-английски they are... Они суть мальчики. They are boys. Но сейчас уже по-русски никто не говорит этот глагол «суть». Просто говорят: это мальчики. Или говорят: это ведь мальчики. Имея в виду: это ЕСТЬ мальчики. Грамматически не вполне верно, но так говорят. Это живая речь. И очень может быть, что именно так было и еврейском языке. Аналогичное чувство языка, как и в России.
Очень интересны комментарии к разбору урока . Огромное спасибо за Ваши труды. С нетерпением ждем следующих
уроков в освоении Идиш
Спасибо за урок!
От привлечённой и увлечённой языком идиш - спасибо
А мэхае!!!!!!!!!
1:15:27 Совершенно согласен. Я довольно свободно читаю по-польски, на слух воспринимаю польскую речь ещё лучше: слушаю и радио, и фильмы смотрю, и новости. Но говорить по-польски для меня - это совсем другая вещь. Я по-польски не говорю. Возможно, заговорил бы. Но в Польше я не живу. У меня нет среды общения. Поэтому допустимо сказать, что я польский знаю. Но что значит «знаю»? Знаю для каких целей? Для моих целей мои знания польского меня вполне устраивают. А выпендриваться перед теми, кто польский выучил и кое-как на нём говорит, пытаться получить одобрение этих людей - мне это не нужно. Зачем мне их одобрение? 😂
www.yiddishbookcenter.org/collections/yiddish-books/spb-nybc209729/kaminski-y-in-der-heym-un-in-shul-a-lernbikhl-far-onheybers Книга учебник Шие Каминского для еврейской школы
אָט איז א פֿענצטער,
אָט איז א טיר,
איך בוי א הויז
פֿאר דיר און פֿאר מיר. 😊
Я понял, о чём Вы говорите, Вадим. Эс из бихелех - это тоже самое, если бы сказать по-английски it is books. Слово во множественном числе, а глагол-связка is от формы to be - в единственном. По-английски это ведь ошибка. В принципе, и по-еврейски тоже. Но оказывается, что так можно было говорить. Очень интересно! Возможно, это влияние современного русского языка. По-русски же можно сказать: это - девочки, то есть: это ЕСТЬ девочки. Но это именно современный русский язык, что тоже не совсем правильно. Потому что в старом русском языке, если имелось в виду много объектов, то употребляли глагол СУТЬ. Это, как по-английски they are... Они суть мальчики. They are boys. Но сейчас уже по-русски никто не говорит этот глагол «суть». Просто говорят: это мальчики. Или говорят: это ведь мальчики. Имея в виду: это ЕСТЬ мальчики. Грамматически не вполне верно, но так говорят. Это живая речь. И очень может быть, что именно так было и еврейском языке. Аналогичное чувство языка, как и в России.