美國海軍陸戰隊現役士官看了直呼好傢伙!美國軍事電影《全金屬外殼》的12個硬核細節【看懂电影】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @quo503
    @quo503 8 місяців тому +10

    金甲部隊

  • @fecmultimedia1488
    @fecmultimedia1488 3 роки тому +22

    演这个教官的 Lee Emery 在现实生活中就是海军陆战队教官。同时也是这部电影的军事顾问

  • @kplusdesign2323
    @kplusdesign2323 6 днів тому +18

    會唸英文很好,以後別唸了

  • @filmnpack
    @filmnpack 2 дні тому +1

    你讲的很好!🎉

  • @haonanhuang9197
    @haonanhuang9197 3 роки тому +7

    谢谢你的所有视频,都很喜欢。如果可以,希望多更新,谢谢。还有,英文你就别自己念了,我们能看得懂的。

  • @mashimaromashimaro3623
    @mashimaromashimaro3623 12 годин тому

    肢体接触早禁止了好几十年了。

  • @eddiewu3646
    @eddiewu3646 2 дні тому +3

    大陸對於外片的譯名,總是太直白。
    ( 苦笑 ) 片名 Full metal jacket,
    原指:全金屬外殼或護套的子單。
    臺譯 金甲部隊,港譯 烈血焚城。
    1987 年出品的經典老片,
    講述越戰時期的美國海陸。
    每次對比兩岸三地的電影譯名,
    都會隱約感受到,三地之間
    在社會風貌和文化上的差異。

    • @jackyd1917
      @jackyd1917 2 дні тому +1

      确实全金属外壳的译名让人摸不着头脑,但是金甲部队的翻译也不行啊。另外通过chatgpt对英文电影名的解释,实际上“全金属外壳”可能更容易让人联想到深层含义。

    • @xht065
      @xht065 День тому

      大陸人沒有聯想力。「金甲部隊」很好

    • @modernlifeisrubbish2704
      @modernlifeisrubbish2704 20 годин тому

      绝地
      第六感
      总动员
      你黑大陆没民主法治可以 你黑电影译名我这个反贼都不能服气

    • @shembulockshembulock986
      @shembulockshembulock986 16 годин тому

      我覺得翻成金屬被甲彈還比較好懂

    • @shihyattong
      @shihyattong 12 годин тому

      別逗了,“你們還沒準備好” 是哪來的???

  • @borisarcher3160
    @borisarcher3160 3 дні тому

    full metal jacket是全金属披甲,只要是海牙公约允许用的子弹都全金属披甲,只有警用子弹才可直接将铅外露。那些电影译名除了好听啥都不是。

  • @nelsonchou8912
    @nelsonchou8912 4 дні тому +1

    早期是翻譯為〔海軍陸戰隊),但近年都翻譯為(陸戰隊),拿掉海軍

    • @LegrandGerard
      @LegrandGerard 4 дні тому

      那是大陆叫法,香港还是叫海军陆战队。

    • @BadGuyDennis
      @BadGuyDennis 4 дні тому

      香港普羅大眾知道這電影的不多,知道的多是對軍事或電影感興趣的,更有不少是互聯網普及後才知道的,他們都直接沿用《full metal jacket》原名。

    • @LegrandGerard
      @LegrandGerard 4 дні тому

      @@BadGuyDennis 我们正在讨论的不是这套电影的翻译名字,是讨论兵种名字。

  • @steffenhsieh
    @steffenhsieh 5 днів тому +2

    簡單來講
    美國空軍是空軍
    美國陸軍是陸軍
    美國海軍是陸海空三軍

  • @mingcheilin
    @mingcheilin 2 дні тому +1

    老實說台灣翻作金甲部隊
    當年班排戰鬥訓練的經典作品

    • @shembulockshembulock986
      @shembulockshembulock986 16 годин тому

      我比較喜歡另一個翻譯《烈血焚城》

    • @mingcheilin
      @mingcheilin 8 годин тому

      @ 其實就是鋼板戰術背心

    • @shembulockshembulock986
      @shembulockshembulock986 6 годин тому

      @@mingcheilin 但越戰其實沒有什麼防彈背心 金甲部隊的金甲指的是全金屬被甲彈FMJ

  • @keanul8369
    @keanul8369 2 роки тому +15

    您念的英文完全聽不懂,還是別念好了

  • @xieluosi5634
    @xieluosi5634 3 роки тому +1

    说这么慢? 只能1.5倍

  • @jame6616
    @jame6616 4 дні тому

    內容不錯,但這語調節奏真的聽的很沒耐性

  • @aj12040612
    @aj12040612 Рік тому +1

    英文太不標準嘞

  • @klausschulz1816
    @klausschulz1816 2 дні тому

    我对海军陆战队了解多少...我自己就是Marine🦅🌏⚓

  • @FroggyOnStreet
    @FroggyOnStreet 3 роки тому +5

    我到現在還看不懂,為何新兵派爾可以晚上拿着步槍和子彈一起上厠所?是不是霉國海軍陆戰隊的規定嗎?還是要強調民主 😜
    因為本人所在國的服役期间步槍在晚上是要上交回槍房的. 除非是有夜间訓练,步槍一定要上交了,全連才可以解散.
    平时軍訓时兵营的彈药庫都不會讓士兵們靠進. 只有每天营值日軍官和营值日仕官有權進入营彈药庫進行查点.
    如果遇上打靶日,去打靶場的彈药是射擊訓练主辦軍官去一个軍隊中央彈药局領全营打靶的子彈!而且子彈只在打靶場進入射擊之前才會份配到士兵手裡的. 射擊訓练後回营前要宣誓我們都没有带走任何彈药和進行检查工作!

    • @galliachocholobe3878
      @galliachocholobe3878 3 роки тому +5

      打靶的时候,把子弹藏在鞋里回宿舍后把子弹藏到棉被里,别问我怎么知道的。。。所有部队都是枪弹分离。打完靶子弹都得上交

    • @pc1746
      @pc1746 11 днів тому

      台灣 站哨 你會不摸魚? .....敢不連槍帶彈藥 去上嗎?
      脫下槍彈 回來時 若有個人拿你的槍彈 指使你打開軍械庫 怎麼辦?
      哪個嚴重 ?
      實際上 站哨 不喜歡 站士官位置 連輔 室 在旁.....
      較喜歡當狗站外面 因為外面 上廁所 就方便多了.....

    • @EipingChen
      @EipingChen 14 годин тому

      早期很早期的時候或者真的是前線的地方,哨兵有實彈帶槍上哨,就很多哨兵用自己的槍自殺的新聞,我當兵的時代早就沒有實彈上哨了,現在更不可能

  • @魯蛋蛋-p9t
    @魯蛋蛋-p9t День тому

    英文說得真破。還是說中文。

  • @買辦
    @買辦 10 днів тому +4

    金甲部隊