日本語のものとは全然違いますね。こんなに変えていたのか。。メロディも違うところあるし。驚いた。 運命なんて知らない けどこの際 存在を認めざるを得ない 本当にこんな私でもいいの ねえいいの あんまり期待させないでほしいよ 今日という日は嘘偽りのない 永遠の誓い日和だよ 綺麗な花も証人もいらない 同じ色の指輪をしよう 悔しくて仕方がない ダサいくらいしがみついたまま 眠りたい 毎日 約束はもうしない そんなの誰かを喜ばすためのもの 今言うことは受け売りなんかじゃない 約束でもない 誓いだよ 嘘つきだった僕には戻れない 朝日色の指輪にしよう 胸の高鳴りを重ねて踊ろうよ 今を生きることを祝おうよ たまに堪えられなくなる涙に これと言って深い意味はない ただ昔を突然思い出し(ああ泣きたい) 開かれたドアから差し込む光 これからもずっと側にいたい 選択肢なんてもうとっくにない 今日という日は過去前例のない 僕たちの誓い日和だよ 綺麗な花も証人もいらない 同じ色の指輪をしよう Kiss me once, kiss me twice 一度じゃ足りない Kiss me once, kiss me twice あなたをください Kiss me once, kiss me twice Kiss me three times お願い Kiss me once, kiss me twice あなたをください 日の昇る音を肩並べて聞こうよ 共に生きることを誓おうよ
※1:32
I don't really give*でした。訳は「僕は他のみんなが信じてることを信じていないんだ」などです。
この歌の訳、第一人称どうしようか、ということで日本語verの『誓い』を確認したところ「私」も「僕」も使ってらっしゃいました。そういえば宇多田さん、昔から色んな一人称使われてますよね。僕を使ったって必ずしも男目線な訳では無いでしょうし、そういう所、昔はノンバイナリーという名前が一般になかっただけであって宇多田さんにとっては自然な事だったのだろうと感じます。と、訳しながら思いました😅。感想ぜひお待ちしております。
訳し方がとても素敵だと思います。
ありがとうございます。
和訳ありがとうございます。歌詞も曲もドラマティックてすごく良い・・。
日本語のものとは全然違いますね。こんなに変えていたのか。。メロディも違うところあるし。驚いた。
運命なんて知らない
けどこの際
存在を認めざるを得ない
本当にこんな私でもいいの
ねえいいの
あんまり期待させないでほしいよ
今日という日は嘘偽りのない
永遠の誓い日和だよ
綺麗な花も証人もいらない
同じ色の指輪をしよう
悔しくて仕方がない
ダサいくらいしがみついたまま
眠りたい 毎日
約束はもうしない
そんなの誰かを喜ばすためのもの
今言うことは受け売りなんかじゃない
約束でもない 誓いだよ
嘘つきだった僕には戻れない
朝日色の指輪にしよう
胸の高鳴りを重ねて踊ろうよ
今を生きることを祝おうよ
たまに堪えられなくなる涙に
これと言って深い意味はない
ただ昔を突然思い出し(ああ泣きたい)
開かれたドアから差し込む光
これからもずっと側にいたい
選択肢なんてもうとっくにない
今日という日は過去前例のない
僕たちの誓い日和だよ
綺麗な花も証人もいらない
同じ色の指輪をしよう
Kiss me once, kiss me twice
一度じゃ足りない
Kiss me once, kiss me twice
あなたをください
Kiss me once, kiss me twice
Kiss me three times
お願い
Kiss me once, kiss me twice
あなたをください
日の昇る音を肩並べて聞こうよ
共に生きることを誓おうよ
有難うございます👏🏼✨
有り難う❤❤
分かった。焦点絞る。
ヒッキーの日本語ver英語ver両方ある曲ってそれぞれの歌詞が対訳になっていないけど
バイリンガル的にはこっちの方が自然なのかな
Don't think twiceって二度と/考えないでという意味合い+スラングで、
「躊躇わないで」という捉え方もできるらしいです(๑•̀ㅂ•́)و✧
躊躇わないで僕のところに飛び込んできてよ
って感じで、宇多田ヒカルさん最高😊ってなりました!
もちろん今の和訳も最高に大好きです(*´`)❤
有り難う。
ご視聴ありがとうございます🙇♂️
キングダムハーツとはどんな内容のゲームなんでしょう。
願いがここにあります。
it's play!!
🌿❤
🍀
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
🍎
ヒッキーの英語は聴き取りやすいって評判だけど、最近のインタビューとか見ててその意味がわかった気がする、気がするだけでなるほどわからんだけど😑
😊😊😊😊
😊😊😊