Para toda esa gente que dice "es un insulto para pulp", deberían aprender que el hecho de hacer una versión nunca representa un insulto, por mala que sea, en todo caso es un halago en toda regla. Y si la cantan o tocan mal (que no es el caso) sigue sin ser un insulto mientras se haga de forma respetuosa. Yo, como músico, me sentiría verdaderamente orgulloso de que alguien versionara una de mis piezas! Muy grandes Manel, una gran versión.
Es una cover que esta muy bien sobretodo la batería, es brutal, respetan la esencia de la original y sinceramente son buenos músicos y se nota, ya que es en directo
Des de Mèxic. Encara trobo a faltar parlar català a la meva vida diària. Aquí parlem Chilango, però m'he fet una miqueta de Catalunya i es complicat desfer-se d'aquesta mala costum
Soy francés (nadie es perfecto ; lo sé) y lo unico que podia decir en catalan era " bon dia ,si us plau , adéu" pero puedo Añadir " gràcies" . avui parlo catala !! version sorprenent de Pulp pero bonita...
Excellent use of percussion, showing the underlying tension 'unsaid' in the original song. The uplift and taking back actually is probably a more jazzier, and truer version stylistically. Great reconstruction of the song. Live it must have felt better! Well done! Molt Be a tothom.
Els Manel són originals fins i tot versionant cançons que no són seves. Aquí el que veig és molta enveja cap a ells (llegint alguns comentaris) que es barreja amb la catalanofòvia que tenen molts... Lamentable. Però vaja, els Manel van fent, per més ràbia que els faci a alguns. All i aigua.
Tinc una traducció alternativa: "Anirem al BONPREU ESCLAT Amb la total segurerat... que sonarà la nostra cantinela... per atontar la clientela..." Atrocitat lírica amb aquesta profanació d'una agradable cançó pop
Boníssima, ets una mestra hahaha Tot i que a mi m'agrada molt la versió dels Manel, però porto mitja hora rient... És que encara ara foten les seves cançons al Bonpreu...
L'adaptació musical està força bé tot i que li han donat un gir molt gran a l'estil. La lletra però, no l'han encertada gaire. La traducció ès força diferent de l'original. Perd força intencionalitat i sentit.
Por si alguien no lo ha entendido aun en el video original se burla sutilmente de la gente (¿normal?) mientras que en este video la alaba......con lo cual cambia el sentido de la cancion original y autentica
Enrique marin es curioso que insistas... pero la verdad es una de dos: o no sabes inglés o no sabes catalán (personalmente creo que desconoces las dos lenguas... lo cual no te impide decir las cosas que dices, por supuesto). De hecho, la letra es una traducción bastante literal de la canción de Pulp y, sin lugar a dudas, respeta a la perfección el mensaje de la canción original (aunque, siendo una versión 'de autor', no hacerlo no le restaría ningún mérito en absoluto): "Common People" She came from Greece she had a thirst for knowledge She studied sculpture at Saint Martin's College, that's where I caught her eye. She told me that her Dad was loaded I said in that case I'll have a rum and coke-cola. She said fine and in thirty seconds time she said, I want to live like common people I want to do whatever common people do, I want to sleep with common people I want to sleep with common people like you. Well what else could I do - I said I'll see what I can do. I took her to a supermarket I don't know why but I had to start it somewhere, so it started there. I said pretend you've got no money, she just laughed and said oh you're so funny. I said yeah? Well I can't see anyone else smiling in here. Are you sure you want to live like common people You want to see whatever common people see You want to sleep with common people, you want to sleep with common people like me. But she didn't understand, she just smiled and held my hand. Rent a flat above a shop, cut your hair and get a job. Smoke some fags and play some pool, pretend you never went to school. But still you'll never get it right 'cos when you're laid in bed at night watching roaches climb the wall If you call your Dad he could stop it all. You'll never live like common people You'll never do what common people do You'll never fail like common people You'll never watch your life slide out of view, and dance and drink and screw Because there's nothing else to do. Sing along with the common people, sing along and it might just get you thru' Laugh along with the common people Laugh along even though they're laughing at you and the stupid things that you do. Because you think that poor is cool. I want to live with common people, I want to live with common people [etc..]
Bufff el sentido de la letra en el original y la versión es el mismo. Totalmente el mismo. O no sabes inglés o no sabes catalán. Probablemente no sabes las dos
Ah, o sea, que cuando dice "Laugh along even though they're laughing at you, and the stupid things that you do because you think that poor is cool", en realidad se está burlando de la gente normal, y no de ella. Por favor... En la letra original, el cantante se encuentra con una pija que va de progre y quiere ser como "la gente normal" porque le parece guay y moderno. Como el cantante pretende establecer una relación con ella, le enseña las cosas de la gente normal, como ir a un super sin dinero, pero aunque ella lo hace, no lo entiende, viene de un mundo tan diferente, que aunque pueda imitar las cosas que hace la gente pobre (como no tener estudios superiores o vivir en un piso con cucarachas) no podrá jamás ser como ellos, porque le basta una llamada para volver a su vida acomodada, mientras que la gente normal no tiene esa opción, viven así porque lo tienen impuesto. La canción original critica la actitud de la chica, que es la misma que la de los pijos de ESADE que se van de voluntariado dos semanas a la India y se piensan que así han experimentado lo que es ser pobres. El significado último es que el ser pobre no está definido por tus actos, si no por tu condición, por tus posibilidades. Es pura lucha de clases el texto de Pulp. Me gustaría saber como la has interpretado para llegar a la conclusión de que se burla de la gente normal.
@@danigomcas Perdona però la lletra versionada en català és força diferent de l'original anglesa i a moltes estrofes perd el sentit. En anglés és molt crítica i en català està endolcida...
Personalment aquesta versió no m'agrada, però tot s'ha de respectar contra gustos. No m'agrada pq no reflexa la lletra de Pulp que la trovo més "dura". Una de les estrofes de la lletra de Pulp en aquesta versió no fa cap referència. Rent a flat above a shop, cut your hair and get a job. Smoke some fags and play some pool, pretend you never went to school. But still you'll never get it right 'cos when you're laid in bed at night watching roaches climb the wall If you call your Dad he could stop it all. Trovo lamentable els comentaris talibans de jutjar la canço per si és en català o no , o si està Guerdiola o no. Això demostra les poques conexions neuronals que tenen. :)
Es una m de traduccion que tregiversa el sentido original de la cancion .En ingles dice common people que no significa exactamente gente normal si no mas bien el vulgo .Ademas en el video original sale hasta gente robando.Y en la cancion en ingles dice que tu te reiras pero ellos se reiran de ti por las estupideces que haces por que tu piensas que ser pobre mola(tener estilo).Asi que la cancion original tiene un sentido muy diferente que el le da.
Hola ! Me parece que te estás liando...en el anterior comentario dices que la versión original Pulp crítica a la gente normal, en este dices que no...la realidad es que la canción es una crítica rotunda y maravillosamente bien hecha a los niños de papá ( pijos) que durante un tiempo de su vida intentan vivir como la gente normal sin darse cuenta de que nunca podrán , que no todo se compra con dinero, que el espíritu de la gente común ellos no lo podrán tener nunca, por mucho que quieran . En fin, la canción de manel sigue esa línea, crítica de una clase alta que juega a querer ser como nosotros, pero nunca podrán . Un saludo compañero!
Vuelve a escuchar la cancion por que me da a mi que no la has entendido,compañero. Por que es una traduccion de puta madre y dice las cosas como las dice pulp.
Algun dia passarem comptes amb els experts en música que varen animar a aquests "peixos bullits" a dedicar-se a la carrera musical... Quina manera de destrossar un cançó!!! Verkami per que aquests Manel deixin la música, ja!! si us plau!!
ehmm aquesta versió esta bastant millor que l' original, l'ADAPTACIÓ (que no es el mateix que traducció literal) de la lletra està molt aconseguida i el sentiment amb la que canten, el tempo que s'accelera... es que no et batega el cor o que?
Xavi Mata no sóc una "groupie" d'aquests senyors precisament...Més aviat els considero la més gran estafa del pop folk dels darrers anys.. i la seva ombipresència en mitjans quan perpetren un nou disc és irritant.. L'únic que em va ahradar va ser un homenatge tribut a "Milli & Vanilly" al plató del programa "Divendres" :)
sí Silvia, suposo que per això els Manel són tan impopulars, un autèntic fracàs musical que no omple concerts i que fan el ridícul a cada àlbum que treuen. Suposo que saps captar la meva ironia si tens prous llums...
Para toda esa gente que dice "es un insulto para pulp", deberían aprender que el hecho de hacer una versión nunca representa un insulto, por mala que sea, en todo caso es un halago en toda regla. Y si la cantan o tocan mal (que no es el caso) sigue sin ser un insulto mientras se haga de forma respetuosa. Yo, como músico, me sentiría verdaderamente orgulloso de que alguien versionara una de mis piezas! Muy grandes Manel, una gran versión.
Madre mía, si es una versión preciosa. Musicalmente alucinante, una traducción maravillosa, cantada como los ángeles, … Lo tiene todo.
Fora de sèrie amunt
Quien co%!€@€es Tendrá los huevosnde decir que esta versión es un insulto?
Hasta casi me gusta más quebla original!
lo voy a decir ya: conocí common people por esta versión
M'encanta Pulp, aquest tema és brutal i aquesta versió és simplement genial
Es una cover que esta muy bien sobretodo la batería, es brutal, respetan la esencia de la original y sinceramente son buenos músicos y se nota, ya que es en directo
Des de Mèxic. Encara trobo a faltar parlar català a la meva vida diària. Aquí parlem Chilango, però m'he fet una miqueta de Catalunya i es complicat desfer-se d'aquesta mala costum
Manel son Trovadores modernos. Imprescindibles.
M'encanta la descripció jajajajaj
wow. catalan, nunca lo habia escuchado, muy bueno
És perfecta. El millor cover sense dubte, m'agrada moltissim mes que la original!
¡Me encanta! ...y qué melódico es el catalán, mucho más que el castellano...
IGNORANTE.
Has hecho una buena definición de ti mismo. Felicidades.
Soy francés (nadie es perfecto ; lo sé) y lo unico que podia decir en catalan era " bon dia ,si us plau , adéu" pero puedo Añadir " gràcies" . avui parlo catala !! version sorprenent de Pulp pero bonita...
what an interesting take on this banger. Una cancion mas intresante
Ohhhhhh amb el Pep Guardiola en el public!
Té bon gust! 😮
he flipat jo tambe hahahaha
Joe, más la oigo, más me place. Traducida por meus primos. 😍 Genial👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
Espectacular! Com m'agrada Manel! Grans músics.
Adoro MANELi tot el que fan em sembla genial. Seguiu així! Jo us apoio.
Es molt raro com la meitat de la gent detesta aquesta versió i a l'altra meitat ens encanta...
Excellent use of percussion, showing the underlying tension 'unsaid' in the original song. The uplift and taking back actually is probably a more jazzier, and truer version stylistically. Great reconstruction of the song. Live it must have felt better! Well done! Molt Be a tothom.
Fenomenal!!
Wow és una versió fantàstica!🎉
Jajaja. Muy buena versión. Que por cierto no hay ni una mala, ni ninguna que supere a Jarvis 😍 Pulp.
Me encantó 👏 en catalan.
que bonaaaaaaaaaaaaaaaa
Gran traducció, molt bona!
Magnifcent
Buena cover
a partir de 2:25 "gallina de piel "
No sabia que era una version "lo acabo de descubrir" . Me parece mejor que la original
De la gent que no l'hi agrada aquesta cançó, la meitat ho fan perquè és en català, i l'altre meitat perquè Guardiola estava entre el públic.
pitthepig Hahahaha, molta raó.
Però senten la original de Pulp en anglès, i els agrada... HIPÒCRITES!!
Tota la raó
Buenísima
Què és aquesta joia i per què no l'havia trobat aband
Un grupazo haciendo una versión de un temazo de otro grupazo
Alguien tiene el rasgeo del ukelele?
siiiiiiiiiiii nice
Que jo vull ser com el Valverde...
Els Manel són originals fins i tot versionant cançons que no són seves. Aquí el que veig és molta enveja cap a ells (llegint alguns comentaris) que es barreja amb la catalanofòvia que tenen molts... Lamentable. Però vaja, els Manel van fent, per més ràbia que els faci a alguns. All i aigua.
Mejor que la original!!
excel·lent
Qué? xDDDD
Nunca imagine que encontraria un cover de common people en catalan,lol
Tinc una traducció alternativa:
"Anirem al BONPREU ESCLAT
Amb la total segurerat...
que sonarà la nostra cantinela...
per atontar la clientela..."
Atrocitat lírica amb aquesta profanació d'una agradable cançó pop
Boníssima, ets una mestra hahaha
Tot i que a mi m'agrada molt la versió dels Manel, però porto mitja hora rient... És que encara ara foten les seves cançons al Bonpreu...
La versio original de PULP es una copia calcada de "Los amantes " de Mecano.
pense que era el unico que pensaba eso, lo publique en su pagina oficial y nada de respuesta :/
HAHA cómo te van a responder con lo orgullosos que están los ingleses con su britpop... Se creen el centro del universo.
Dificilment per no dir impossible, tant Mecano con Pulp tenen com inspiracio David Bowie amb Kooks del (1977) ua-cam.com/video/EsSlOGzPM90/v-deo.html
mentres no desafinin com tu no canten malament
L'adaptació musical està força bé tot i que li han donat un gir molt gran a l'estil. La lletra però, no l'han encertada gaire. La traducció ès força diferent de l'original. Perd força intencionalitat i sentit.
Por si alguien no lo ha entendido aun en el video original se burla sutilmente de la gente (¿normal?) mientras que en este video la alaba......con lo cual cambia el sentido de la cancion original y autentica
Enrique marin es curioso que insistas... pero la verdad es una de dos: o no sabes inglés o no sabes catalán (personalmente creo que desconoces las dos lenguas... lo cual no te impide decir las cosas que dices, por supuesto). De hecho, la letra es una traducción bastante literal de la canción de Pulp y, sin lugar a dudas, respeta a la perfección el mensaje de la canción original (aunque, siendo una versión 'de autor', no hacerlo no le restaría ningún mérito en absoluto):
"Common People"
She came from Greece she had a thirst for knowledge
She studied sculpture at Saint Martin's College, that's where I caught her eye.
She told me that her Dad was loaded
I said in that case I'll have a rum and coke-cola.
She said fine and in thirty seconds time she said, I want to live like common people
I want to do whatever common people do, I want to sleep with common people
I want to sleep with common people like you.
Well what else could I do - I said I'll see what I can do.
I took her to a supermarket
I don't know why but I had to start it somewhere, so it started there.
I said pretend you've got no money, she just laughed and said oh you're so funny.
I said yeah? Well I can't see anyone else smiling in here.
Are you sure you want to live like common people
You want to see whatever common people see
You want to sleep with common people,
you want to sleep with common people like me.
But she didn't understand, she just smiled and held my hand.
Rent a flat above a shop, cut your hair and get a job.
Smoke some fags and play some pool, pretend you never went to school.
But still you'll never get it right
'cos when you're laid in bed at night watching roaches climb the wall
If you call your Dad he could stop it all.
You'll never live like common people
You'll never do what common people do
You'll never fail like common people
You'll never watch your life slide out of view, and dance and drink and screw
Because there's nothing else to do.
Sing along with the common people, sing along and it might just get you thru'
Laugh along with the common people
Laugh along even though they're laughing at you and the stupid things that you do.
Because you think that poor is cool.
I want to live with common people, I want to live with common people [etc..]
Bufff el sentido de la letra en el original y la versión es el mismo. Totalmente el mismo. O no sabes inglés o no sabes catalán. Probablemente no sabes las dos
Ah, o sea, que cuando dice "Laugh along even though they're laughing at you, and the stupid things that you do because you think that poor is cool", en realidad se está burlando de la gente normal, y no de ella. Por favor... En la letra original, el cantante se encuentra con una pija que va de progre y quiere ser como "la gente normal" porque le parece guay y moderno. Como el cantante pretende establecer una relación con ella, le enseña las cosas de la gente normal, como ir a un super sin dinero, pero aunque ella lo hace, no lo entiende, viene de un mundo tan diferente, que aunque pueda imitar las cosas que hace la gente pobre (como no tener estudios superiores o vivir en un piso con cucarachas) no podrá jamás ser como ellos, porque le basta una llamada para volver a su vida acomodada, mientras que la gente normal no tiene esa opción, viven así porque lo tienen impuesto. La canción original critica la actitud de la chica, que es la misma que la de los pijos de ESADE que se van de voluntariado dos semanas a la India y se piensan que así han experimentado lo que es ser pobres. El significado último es que el ser pobre no está definido por tus actos, si no por tu condición, por tus posibilidades. Es pura lucha de clases el texto de Pulp. Me gustaría saber como la has interpretado para llegar a la conclusión de que se burla de la gente normal.
No has entendido nada
@@danigomcas Perdona però la lletra versionada en català és força diferent de l'original anglesa i a moltes estrofes perd el sentit. En anglés és molt crítica i en català està endolcida...
Personalment aquesta versió no m'agrada, però tot s'ha de respectar contra gustos. No m'agrada pq no reflexa la lletra de Pulp que la trovo més "dura". Una de les estrofes de la lletra de Pulp en aquesta versió no fa cap referència.
Rent a flat above a shop, cut your hair and get a job.
Smoke some fags and play some pool, pretend you never went to school.
But still you'll never get it right
'cos when you're laid in bed at night watching roaches climb the wall
If you call your Dad he could stop it all.
Trovo lamentable els comentaris talibans de jutjar la canço per si és en català o no , o si està Guerdiola o no. Això demostra les poques conexions neuronals que tenen. :)
Me gusto la version, pero no entendi ni mierda el catalan
Pues aprendelo, porque la versión es brutal, sinó la original de Pulp, en inglés.
Pues aprendelo
@@elisabeteliasserra3936 Para hablar con nadie, no gracias
Jarvis Cocker ha dicho que ha escuchado esta versión. Y que su abogado también.
Es una m de traduccion que tregiversa el sentido original de la cancion .En ingles dice common people que no significa exactamente gente normal si no mas bien el vulgo .Ademas en el video original sale hasta gente robando.Y en la cancion en ingles dice que tu te reiras pero ellos se reiran de ti por las estupideces que haces por que tu piensas que ser pobre mola(tener estilo).Asi que la cancion original tiene un sentido muy diferente que el le da.
Hola ! Me parece que te estás liando...en el anterior comentario dices que la versión original Pulp crítica a la gente normal, en este dices que no...la realidad es que la canción es una crítica rotunda y maravillosamente bien hecha a los niños de papá ( pijos) que durante un tiempo de su vida intentan vivir como la gente normal sin darse cuenta de que nunca podrán , que no todo se compra con dinero, que el espíritu de la gente común ellos no lo podrán tener nunca, por mucho que quieran .
En fin, la canción de manel sigue esa línea, crítica de una clase alta que juega a querer ser como nosotros, pero nunca podrán .
Un saludo compañero!
Grandeeeeeeee!!!!!!
Vuelve a escuchar la cancion por que me da a mi que no la has entendido,compañero. Por que es una traduccion de puta madre y dice las cosas como las dice pulp.
La gente q se piensa q es una traduccion. Es una version
this is a joke right?
New York Why do you say that? Are you sure you want to listen to Common People? If you called your dad he could stop it all.
Cantan horrible y les dejan el Palau para ellos? Son del CIU?
Algun dia passarem comptes amb els experts en música que varen animar a aquests "peixos bullits" a dedicar-se a la carrera musical... Quina manera de destrossar un cançó!!!
Verkami per que aquests Manel deixin la música, ja!! si us plau!!
ehmm aquesta versió esta bastant millor que l' original, l'ADAPTACIÓ (que no es el mateix que traducció literal) de la lletra està molt aconseguida i el sentiment amb la que canten, el tempo que s'accelera... es que no et batega el cor o que?
Xavi Mata no sóc una "groupie" d'aquests senyors precisament...Més aviat els considero la més gran estafa del pop folk dels darrers anys.. i la seva ombipresència en mitjans quan perpetren un nou disc és irritant.. L'únic que em va ahradar va ser un homenatge tribut a "Milli & Vanilly" al plató del programa "Divendres" :)
Silvia Bacardit estafa de que? Deixa't de tonteries i centra't en la música. El seu primer disc és objectivament, de molta qualitat, t'agradi o no.
+Silvia Bacardit peixos bullits , l'has clavada, jo diria que és rap
sí Silvia, suposo que per això els Manel són tan impopulars, un autèntic fracàs musical que no omple concerts i que fan el ridícul a cada àlbum que treuen. Suposo que saps captar la meva ironia si tens prous llums...
Cómo destrozar una canción y sentirse orgullosos ...
Els fans de Els Manel són com les prepúbers fans de Justin Bieber, no responen a la llògica
Menudo insulto a Pulp