20 MORE Words Brits and Americans Say Differently

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 4 тис.

  • @schenzy
    @schenzy 6 років тому +252

    Just as a little trivia: The origin of the slang word "buck" for "dollar" goes way back more than 250 years to the frontier. Deer skins were called "buckskins" because a male deer is called a 'buck' so when the the mountain men and the frontiersmen came down into the town to get supplies, they brought their deer skins or buckskins to use as payment, because they didn't have any money. The store owners would accept buckskins for payment, and generally set the exchange rate to be 1 dollar for 1 buckskin, or buck. So that is how the word 'buck' became the slang word for 'dollar'

    • @EatSleepDreamEnglish
      @EatSleepDreamEnglish  6 років тому +22

      Fascinating! Thanks for sharing schenzy

    • @TR4200
      @TR4200 6 років тому +11

      Carwin Byington In poker a Buck knife was used as a dealer chip. If you had the buck knife in front of you then you where the dealer. If you "Passed the Buck" to the next person he became the dealer. There is also "The Buck Stops Here" players stoped placing bets once it reached the dealer.

    • @moimeself1088
      @moimeself1088 6 років тому +2

      So interesting. Thanks y'all! 😊👏🏾👏🏾

    • @kristenslice561
      @kristenslice561 6 років тому

      1 buck skin was worth 5 doe skins.

    • @kennkid9912
      @kennkid9912 6 років тому +3

      Umm in 1768 in America they used the English money system. Pounds, shillings,pence etc. Dollar comesfrom Thaler which I think is Dutch???

  • @robertcartier5088
    @robertcartier5088 6 років тому +284

    #20
    UK: National Insurance Number
    US: Social Security Number
    Canada: Social Insurance Number. We try to remain neutral whenever we can... ;-)

    • @peggyallen326
      @peggyallen326 6 років тому +5

      In Australia we have a Tax File Number (TFN), however this isn't used for any identification purposes, only ever needed by employers/banks etc that need to make sure you're being taxed correctly.

    • @tabithaerickson5767
      @tabithaerickson5767 6 років тому +5

      @@peggyallen326 we call that Employer Identification Number (EIN) in the US.

    • @hoosiermama16
      @hoosiermama16 6 років тому +1

      Lol

    • @tube5998
      @tube5998 6 років тому +3

      In Japan recently introduced MY NUMBER. Yes we say MY NUMBER in Japanese.マイナンバー

    • @canman5060
      @canman5060 6 років тому +10

      Forgive me father for I have SIN.

  • @GreyMann2
    @GreyMann2 6 років тому +42

    "Sweets" is used in America, too. It's a phrase that includes: candy, pastries, cookies, muffins, cakes, pies, etc.

    • @boxsterman77
      @boxsterman77 Рік тому +3

      Or for endearment, hence the well-known expression "Sweets for my Sweet."

    • @RunrigFan
      @RunrigFan Рік тому +1

      We also say line too

    • @janeythompson1834
      @janeythompson1834 Рік тому

      Not really correct; in the example he gave, you don't say, 'I'm going into the store to get some sweets'.. you would say, 'I'm going to get some candy'.. if you want pastry, you say specifically WHAT KIND OF PASTRY; a muffin, or cookie, or eclair.. if you want a piece cake or pie.. you say a piece of cake or pie!! Those are not a pastries..

    • @RunrigFan
      @RunrigFan Рік тому +1

      @@janeythompson1834 plus depending on the state

    • @GreyMann2
      @GreyMann2 Рік тому +1

      @janeythompson1834 I would say "sweets" if referring to a variety of sweets. Just like a person dieting might be told "Stay away from sweets"

  • @Trip_Fontaine
    @Trip_Fontaine Рік тому +23

    Interesting stuff. In America we say "pavement" too, but it means something different. Pavement refers to the smooth surface of a road, sidewalk, tennis court, etc. It describes what those things are made of, rather than their function.

    • @efretheim
      @efretheim 9 місяців тому +2

      More importantly, the pavement, in some parts of the country, is the part of the road the CARS are driving on. In other words, opposite of what the Brits are saying.

  • @geoffreyspain3554
    @geoffreyspain3554 7 років тому +136

    The Most amazing thing I learned: Brits call periods "full stops"??? Seriously??? I had no idea! But as an American, I'd also like to make a couple of corrections:
    1. We don't say Grade 1, Grade 2, and Grade 3. We say First grade, Second grade, Third grade, and so on.
    2. We wouldn't say "I live in a project." We would say "I live in the projects."

    • @EatSleepDreamEnglish
      @EatSleepDreamEnglish  7 років тому +18

      Thanks for those Jeff. Very useful!

    • @BStop22
      @BStop22 6 років тому +12

      Jeff Blair however, just because someone lives in the projects, it doesn’t always mean they’re government funded. It could just be a bad area of a city or a ghetto.

    • @Kanoock
      @Kanoock 6 років тому +15

      Grade 1, Grade 2, Grade 3 is Canadian.

    • @elaineb7065
      @elaineb7065 6 років тому +11

      Try it from our perspective. We in the UK grew up with full stop = little dot at end of sentence. Period = amount of time, or more specifically, the female menstrual cycle. And we DO NOT end sentences with that!!!

    • @jonok42
      @jonok42 6 років тому +6

      Brooke Stop then it wouldn't be the projects.

  • @modestoca25
    @modestoca25 7 років тому +74

    In American English we say we're in 2nd grade or 6th grade, not really "grade 2" or "grade 6". Also, we do use the word "pavement" but it refers to more than just the sidewalk and includes anything covered in concrete including a driveway, etc.

    • @jayrhodes3766
      @jayrhodes3766 7 років тому +2

      Most definitely! I caught that one, too. "Grade 2" just sounded odd to me.

    • @ScottKnitter
      @ScottKnitter 6 років тому +1

      In Canada they'd say Grade 2, not 2nd Grade.

    • @maddi_mu
      @maddi_mu 6 років тому +1

      @@ScottKnitter
      Yeah well we're not talking about Canada

    • @creatingonpurpose7131
      @creatingonpurpose7131 6 років тому +1

      I've always heard pavement referring to blacktop areas, as opposed to concrete. "They are paving the road" "keep the car on the pavement" etc. Maybe it's specific to my regional dialect?

    • @superdrew8564
      @superdrew8564 6 років тому

      Driveways in concrete?

  • @trish6526
    @trish6526 Рік тому +22

    I'm American and the one British phrase that used to confuse me was "car park". I had no idea that it meant the same thing that we call a parking lot in America. After listening to enough books by British and Australian authors, I finally figured it out!

    • @giftofthewild6665
      @giftofthewild6665 Рік тому

      Oh come on... It's in the name... 😂
      Did you think it was a playground for cars or something? What else would it be??

    • @yomuno2511
      @yomuno2511 Рік тому +3

      Ever notice how we also park our cars on the driveway and drive cars on a parkway?

    • @giftofthewild6665
      @giftofthewild6665 Рік тому

      @@yomuno2511 parkway sounds like you are driving through a park.
      Driveway makes sense if you know where it came from - in huge country estates in UK the entry gates of the property are often quite a distance from the actual house. The drive or driveway is the long road (usually compacted gravel or occasionally cobble stones, these days may also be paved or tarmac) connecting the gate to the main house. Originally carriages pulled by horses would have been driven up the driveway to drop passengers off at the house.
      Your driveways are tiny in comparison but the same word is used.

  • @yusufjohnson9357
    @yusufjohnson9357 Рік тому +13

    Growing up in the Midwest United States my parents would often say sweets as well, but it was generally a catch-all for all types of desserts including candy. So they might say, "you can't have any sweets until you've eaten your dinner."

    • @giftofthewild6665
      @giftofthewild6665 Рік тому +1

      It's used that way in UK too sometimes 😊

    • @itakemytime1156
      @itakemytime1156 Рік тому +1

      Probably because they were 1st gen immigrants...

    • @lawrencescafuti5107
      @lawrencescafuti5107 Рік тому

      My late father worked for years in the postal service, and zip in American English was originated by the postal service to mean zone improvement plan. Prior to zip codes, we used postal zones, e. g., 17 was zone 17. In Jacksonville, Florida, this became the zip code 32217.

  • @DylanDixon
    @DylanDixon 7 років тому +124

    American postcodes (zip codes) don't have any letters. They're a sequence of 5 numbers.

    • @hazcatsophia
      @hazcatsophia 6 років тому +4

      Technically the state code is part of the zip code. CA 91701 for example. Back in the 70’s, we used Calif. as a short version of California. When they started making us use the zip code, we had to change it to CA.

    • @stevendanderson8943
      @stevendanderson8943 6 років тому +10

      By the by, the American phrase "ZIP Code" [original spelling] comes from the US Post Office's Zone Improvement Plan. During the 1950s and 1960s, in order to make mail sorting easier, instead of cities being divided into zones (e.g., Chicago 6, Ill.), all States were given two-lettered abbreviations, and the entire nation was divided into zones (e.g., Chicago, IL 60606).
      During the 1980s, four additional digits were appended to zip codes (called ZIP + four), and used mostly by businesses and inner cities where people and businesses in areas with large population densities wouldn't have wait all day for their letters and packages.

    • @HollywoodF1
      @HollywoodF1 6 років тому +7

      The two-letter postal code for the state is not part of the ZIP Code; it's a separate entity within a properly formatted address for mail in the US. The ZIP Code does not become any more accurate when you add a state code to it because the first 3 digits are always peculiar to a state.

    • @jayexonauts5587
      @jayexonauts5587 6 років тому

      Yes! It's an acronym! And should always be capitalized (people forget that). Thank you!

    • @stevenpoe640
      @stevenpoe640 6 років тому

      This is correct. You don't even have to put the state code and it will still get there with just the ZIP.

  • @jeremykiahsobyk102
    @jeremykiahsobyk102 6 років тому +98

    The "ZIP" in ZIP code is actually an acronym for Zone Improvement Plan.

    • @stephenl2571
      @stephenl2571 6 років тому +7

      Jeremy Kiahsobyk tell me why I never knew that lol

    • @MXEMMXIII
      @MXEMMXIII 6 років тому

      And he’s not referring to the zip code, he’s actually talkin about “area code”

    • @cyberlaser100
      @cyberlaser100 6 років тому +15

      MXE.MMXIII area code is the first set of numbers in a phone number in the u.s.

    • @drivernjax
      @drivernjax 6 років тому +1

      @@stephenl2571 It's possible that you are rather young. Prior to the mid-1960s we had 10 postal zones in the US, 0 - 9. To improve the postal delivery here, it was decided to give each state its own set of numbers 5 digits long beginning with the original postal zone number. The state then assigned a set of numbers to each county within the state. Some cities were big enough to have exclusive rights to the first three digits. For example, Jacksonville, FL, has exclusive rights to 322, in other words, Jacksonville/Duval County, FL, is the only place that can use 322XX. All large/major cities in the US have that situation, including New York, Philadelphia, Chicago, Houston, San Francisco, and Los Angeles, to name a few. (Some like New York and Los Angeles have several of these.)

    • @ferryface3809
      @ferryface3809 6 років тому

      i never knew that... interesting.

  • @criskity
    @criskity 7 років тому +261

    In American English we would say "I'm in third grade". In Canadian English, they would say "I'm in Grade 3".

    • @rasdan172
      @rasdan172 6 років тому +13

      CNVideos grade 3 eh

    • @snakedude61
      @snakedude61 6 років тому +11

      You beat me to it

    • @davidburrow5895
      @davidburrow5895 6 років тому +9

      Yes, Americans always use the ordinal numbers for grades in school.

    • @deathbeforedecaf7755
      @deathbeforedecaf7755 6 років тому +5

      We say both in the States actually. Depends on context

    • @pipping393
      @pipping393 6 років тому +12

      That's right. I've never heard "grade 3" lol that sounds so odd

  • @jeremykossen5057
    @jeremykossen5057 5 років тому +60

    "I live in a council estate" sounds so much better than, "I live in the projects." 🤣"Council estate" actually sounds posh (to an American ear).

    • @stephenrobinson3128
      @stephenrobinson3128 5 років тому +5

      And yet to this English ear exactly the opposite applies!

    • @josephstalin1561
      @josephstalin1561 4 роки тому +3

      @travpoet Let me reassure you that council estates are neither posh, nor expensive

    • @texastmblwd69
      @texastmblwd69 3 роки тому

      Maybe it’s better in a way though. I mean both are referring to a poor, high-crime area, right? “The projects” just sounds horrible and, everyone knows it so these places are being dismantled all over the US and people are given discounts (called “Section 8”) to live in normal housing in less crime-ridden areas.

    • @xjadit7826
      @xjadit7826 Рік тому

      Council estates are rough AF definitely not posh 🤣 but I get it if you hear it with out knowing what it is or going to one I get why it might sound posh 😂

  • @mileycassandra8743
    @mileycassandra8743 7 років тому +177

    How about "biscuit"(UK) and "cookies"(US)?.Thanks so much for a fantastic lesson.👍

    • @guybythedoor88
      @guybythedoor88 7 років тому +9

      And scone (UK) is a biscuit (US). Never heard that a period was a full-stop in UK.

    • @ohlookmarki
      @ohlookmarki 7 років тому +5

      What I know is that "cookie" in the US is derived from "koekje" from Dutch (not sure about the spelling though). And the American version of biscuit (which looks like a scone) is mostly a southern and, sometimes, midwest thing. Scones are still scones in the East and West coasts. In those states, 'biscuit' is used only in southern-based restaurants like KFC and Popeye's.

    • @woestynkusdorp6554
      @woestynkusdorp6554 7 років тому +1

      A scone is different from a biscuit. An American biscuit is highly fat. A homemade scone is like a silver dollar pancake. The store bought ones are more like muffins. There is a lot of fat and little flour in a biscuit.

    • @cherylwright8080
      @cherylwright8080 6 років тому +1

      woestyn kusdorp really didn't know that considering the main ingredient in a biscuit is flour. I don't know why other countries have such trouble with understanding​ of what a American biscuit is. The average biscuit has 2.3 grams of total fat compared to the 6g of carbs which comes from the flour with a total of 49 calories so I'm not sure where you got you info but its wrong.

    • @Zakimals
      @Zakimals 6 років тому

      Biscuits are different to cookies, cookies have the chocolate chips they're round and they're made from cookie dough biscuits are smaller and they're less sweet i dunno its just different.

  • @durfeetaylor1112
    @durfeetaylor1112 6 років тому +289

    Sandpit sounds terrifying to be honest lol when Americans hear the word “pit”, it’s almost never preceded or followed by anything good lol

    • @JAGraptor
      @JAGraptor 6 років тому +44

      Sandpit sounds like a trap.

    • @kcpwenatchee
      @kcpwenatchee 6 років тому +11

      oa
      Did you just say gorgeousness? 🤣🤣🤣

    • @keveneven1410
      @keveneven1410 6 років тому +1

      Taylor Durfee Tar Pit

    • @TheSnyderWeb
      @TheSnyderWeb 6 років тому

      Hahaha yesss

    • @lyonnylton8344
      @lyonnylton8344 6 років тому +11

      Im American. But I have heard of the word sandpit being used as a turm for saying the word quicksand by a American.

  • @dennisdmenace2416
    @dennisdmenace2416 6 років тому +182

    In English, if someone says "Has anyone seen my rubber" means that you are looking for an eraser. In American, it means that you are ready to have sex and seek protection.

    • @rexsexson5349
      @rexsexson5349 6 років тому

      Pretty much

    • @lesliekhanna8044
      @lesliekhanna8044 6 років тому +9

      Dennis D'Menace yeah!😂😂😂 it’s like asking to be knocked up in the morning. Way different meanings.

    • @jenniferlynn329
      @jenniferlynn329 6 років тому +3

      I had also heard of rubbers as meaning your rubber galoches for protecting your shoes from getting wet. (I haven't used them since the 70s.)

    • @dennisdmenace2416
      @dennisdmenace2416 6 років тому +1

      In England, they are called wellingtons.

    • @NeonBornSpartan
      @NeonBornSpartan 6 років тому

      lol

  • @zendyk
    @zendyk Рік тому +29

    This isn't really about words we SAY differently. It's actually about how we call things by different names.

    • @ecphorizer
      @ecphorizer Рік тому +2

      Yeah, like "something" in the US and "sumfin" in the UK, or that lady in the Viking Cruise commercials: Exploe-ing the hot of Europe, or exploe-ing the wuld. Now there's HRH King Cha-ulz. Did all the R's migrate to Belgium?

    • @HenryCabotHenhouse3
      @HenryCabotHenhouse3 Рік тому +4

      I was thinking exactly the same. Some words we say differently are schedule, herb, lieutenant, taco, etc.

    • @dianehillman7808
      @dianehillman7808 Рік тому

      ​@@HenryCabotHenhouse3 how do you say lieutenant and taco in Britain?

    • @Karen_DNP
      @Karen_DNP Рік тому

      We are saying or describing the same things differently, so technically he’s correct or spot on.😉

    • @stephanieashton8835
      @stephanieashton8835 Рік тому +1

      @@dianehillman7808 Based on movies/TV, I believe they say lieutenant "lef-tennant." No idea about taco, unless they say "tack-o"? 🤷‍♀️ lol How else could you even pronounce it unless you make it rhyme with Waco (way-co)?

  • @blancaw6280
    @blancaw6280 6 років тому +43

    10:43 in America they are most commonly called license plates but sometimes they are also referred to as "tags" as well in some regions.

    • @catatonicbug7522
      @catatonicbug7522 6 років тому +4

      The "tags" are the little stickers you put on the plate each year (or every couple years) to prove that you have paid your "license" fees, allowing that vehicle to be driven legally. You go to the DMV (department of motor vehicles) to get new tags for your car each year or so. The license plate stays the same for the length of time that you own the car.

    • @jorugarushia9167
      @jorugarushia9167 6 років тому +1

      Tags are the little stickers you put on your license plate.

    • @Captain_E0
      @Captain_E0 6 років тому +3

      In Texas we usually say tags to refer to license plates or sometimes shortened to plates. A lot of it is honestly interchangeable. We also don't put stickers on the license plates, we put them on the windshield.

    • @catatonicbug7522
      @catatonicbug7522 6 років тому +1

      @@Captain_E0 was not aware of the windshield sticker thing! That's interesting, since, in CA, it is illegal to put stickers on your windshield, as it might obstruct the view of the driver.

    • @KatyWatson173
      @KatyWatson173 6 років тому +1

      Also we move our plates they don’t stay with the car when we sell or trade the car in I know in England the plates stay with the car for life.

  • @dallasmed65
    @dallasmed65 6 років тому +166

    The word Buck originated from selling actual buck skins in the early days of America.

    • @tmeyer2022
      @tmeyer2022 6 років тому +2

      Correct. "Buck" originally referred to the male deer which is usually a bit larger than then the skin of a "Doe" or female deer. As 18th century traders began to penetrate our western frontier, the term "Buck" morphed into meaning deer skin without reference to gender.

    • @heleneschenbacher8512
      @heleneschenbacher8512 6 років тому +1

      Do you know where “Dixie” comes from? It’s the fight song for EVERY Southern High School.
      -It’s NOT the Mason-Dixon line.
      -The French settled Louisiana. A “ten note” is a “dix.” That’s “ten” in French. The French pronounce it “dees” but we called it a “dix.” (Probably because we are dicks.) Sorry-Trump is pissing me off.

    • @heleneschenbacher8512
      @heleneschenbacher8512 6 років тому +1

      @Ted I guess you’ve never been hunting? The male deer is MUCH bigger than the female doe. Look at dairy cattle. The dairy bull is humongous! Why? I guess they used to fight to protect their all female herd. Well we bred THAT out of them. Go to a state fair. Go to the dairy barns and look at a Holstein bull. We had Herefords on our ranch. Traded bulls with neighboring ranches to get different genetics. These SOBs were YUGE. We put a pierced ring through the nose as that was the only way to control a bull on a ranch. Pretty tender. I did learn to jump our 6’ tall gates when that SOB came after me!

    • @GunUDwnAt2nd
      @GunUDwnAt2nd 6 років тому

      Nice! I had no idea.

    • @chryslerleeleee7013
      @chryslerleeleee7013 6 років тому

      Thanks for this comment learning allot.

  • @alikacerto2280
    @alikacerto2280 7 років тому +61

    I am an American and I LOVE these videos. It is so fun to hear the differences in what we call things. I want to make a few comments on what came to my mind when watching- Here in the U.S. I have actually never heard of "CV" for what we call resume. Next while it is grammatically correct to say for example "grade 5",we would say "5th grade." So My daughter is in the 5th grade." On to "sandbox" we only say sandbox if it is surrounded by a barrier. With wood slats or something like that as walls of the box. If it has no boarder, like you, we call it "sandpit". And we do call athletic shoes "sneakers" but in some parts of the U.S. we call them "tennis shoes". I don't know why. Very few people actually play tennis, but that is what we call athletic shoes. And we don't pronounce the s at the end of tennis. So it would sound more like ten neh shoes. I am not sure if I saw all of your British/American words so forgive me if I suggest words you've already covered. But here is a list of ones I could think of. In the U.S. we say "elevator" you call them "lifts." We say "shopping cart" you say "buggy" I believe. We say "cookie" you say biscuit" I think. We say bathroom for the room we use the toilet, you say "lavatory". We call it bathroom even when there is no bath or shower in the room. I don't know why. 😊Here in the U.S. we say "drug store" for the place where you get your prescriptions filled by a pharmacist. Especially when the establishment sells lots of other things such as make up, hair products, greeting cards, snacks, etc. The area where the pharmacist works (always off limits to the public) we call the "pharmacy." I believe you say "boot" when use "trunk" of the car. We say "windshield" where you use windscreen." There are so many more. I love your videos. As a native English speaker I have no idea what "present perfect" or other grammar terms mean so those who are learning English as a second language will know more than most of us! We studied that way back in elementary school (primary school, another difference) but not beyond that. Thanks for your videos. You are so pleasant and fun!

    • @JohnnyK60
      @JohnnyK60 7 років тому +3

      Alika Certo I have heard CV used here, but it's more formal. A sandpit to me would be something industrial, like a gravel pit. I don't recall seeing a playground (play area) where the sand wasn't in a box.

    • @alikacerto2280
      @alikacerto2280 7 років тому

      John Speer I asked my husband if he'd ever heard of CV. He had heard of it but, yeah, we don't use it, We have sandpit volley ball courts in our parks and the kids play in them more than people actually play volleyball. 👍

    • @Christian-vq8rd
      @Christian-vq8rd 6 років тому +5

      CV is generally used in more academic settings.

    • @pascalphillips277
      @pascalphillips277 6 років тому +7

      I have always heard "tennis"with the "s" prounounced.I also live in a part of the country where tennis is quite popular.

    • @elaineb7065
      @elaineb7065 6 років тому +1

      In the UK we shop with a trolley, which you in the States would probably think was a tram...

  • @billybugh4774
    @billybugh4774 2 роки тому +28

    My family used the word sweets for all sugary foods. Cakes, cookies, candy
    So candy is it's own category of sweets.

  • @juliepigois3330
    @juliepigois3330 6 років тому +23

    AM. "Pants" vs. GB "Trousers": In America, everyone recognizes the word "Trousers," but it is considered more antiquated and used more specifically than "Pants." "Trousers" are more formal than "Pants" in America. In America, all Trousers are Pants but not all Pants are Trousers. Trousers are considered more exclusively Mens' ware. Trousers are usually part of a Suit or a Uniform. "Pants" are a more Universal term. Jeans, for example, would be considered Pants but NOT Trousers. Another term is "Slacks." That would refer to less formal wear than Trousers, but more formal than Jeans. Formal Womens' leg wear is more often referred to as Slacks than Trousers. Slacks would be seen as more comfortable than Trousers, but less comfortable than Jeans, which should be made of Denim.
    When it comes to GB "Pants": That would be GB Mens' "Pants" or Womens' "Knickers." "Underpants" would refer specifically to Men's undergarments around the crotch while "Panties" for the Womens' equivalent. "Underwear" can refer to any garment worn under clothes including undershirts, light T-shirts worn under clothing, bras, girdles and panties, but more likely to be used in reference to men's GB Pants.

    • @jenniferlynn329
      @jenniferlynn329 6 років тому +1

      I also (currently) say britches half the time. Instead of pants. And I'm 100% PA American. "Lemme pull up my britches. Or, my britches are falling off me."

    • @annathiika5755
      @annathiika5755 6 років тому

      I love this one, it's gotten so complex over time.

  • @capmango
    @capmango 6 років тому +263

    Canadians say "grade two". Americans say "second grade"

    • @ryoushii
      @ryoushii 6 років тому +4

      We also only use grades through high school. In the US we refer to years once you move on to college.

    • @donbags5542
      @donbags5542 6 років тому +13

      @@ryoushii
      Sometimes. Mostly we say freshman year, junior year, etc...

    • @donbags5542
      @donbags5542 5 років тому +8

      @Tony Chalmers
      ...that wiring has saved the world and has had it's presence on the moon. It also has sent things that ramble about on Mars.
      Canada's wiring makes it *mandatory* to use certain pronouns against your will. But it has--thank God--given us Jordan Peterson and Mark Steyn. So I'll give 'em that.

    • @disoriented1
      @disoriented1 5 років тому +4

      @Tony Chalmers I love Canada!..but as most all Canadians I have met do not wish to be mistaken for USAers..this USAer does not wish to be mistaken for a Canadian!..we share a continent..and that's about it! :P

    • @mkzkopi
      @mkzkopi 5 років тому +1

      Same with English-speaking Filipinos. "Grade K- Grade 12". In college, then they say 1st year college- 4th year college.

  • @austinnorrid8637
    @austinnorrid8637 6 років тому +76

    In American English a CV and a résumé are different things! A résumé should be one page only and list your work experience or accomplishments. A CV can be longer than a page and can include longer summaries of each thing job or accomplishment you list!

    • @austinnorrid8637
      @austinnorrid8637 6 років тому

      www.thebalancecareers.com/cv-vs-resume-2058495

    • @BigWillyG1000
      @BigWillyG1000 6 років тому +9

      And CV is mostly in academic contexts not jobs.

    • @NeonBornSpartan
      @NeonBornSpartan 6 років тому

      So a CV is like a portfolio in American English?

    • @NeonBornSpartan
      @NeonBornSpartan 6 років тому

      Oh shit, nevermind ;p

    • @dramaturge231
      @dramaturge231 6 років тому

      I use them interchangeably. Teachers and advisors have given me assignments to write resumes of two pages.

  • @nancygilbert7630
    @nancygilbert7630 5 років тому +14

    I so enjoyed this! We’re Canadians and spent 2 years in England in the 80’s. We had to learn a whole new vocabulary. Wheelchairs and baby strollers = pushchairs, sidewalk = pavement, flashlight = torch, green grapes = white grapes, running shoes = trainers, private school = public school, high school leaving exams = O levels, chips = crisps, French fries = chips, in shape = fit, crosswalk = zebra crossing, bathroom = toilet, sweater = cardigan or jumper, parking lot = car park, etc, etc.

    • @HippieVeganJewslim
      @HippieVeganJewslim 2 роки тому +1

      How is public school the same as private school?

    • @StinkyCatFarts
      @StinkyCatFarts 2 роки тому +1

      @@HippieVeganJewslim Because if you can pay the fees you can go to it. State schools are entirely funded via the government through municipalities where the schools are based, you have to normally live within the locality to go to a state school.

    • @mariehager1555
      @mariehager1555 Рік тому +2

      In the south we sometimes say tennis shoes for sneakers

    • @thegreypath1777
      @thegreypath1777 Рік тому +2

      In Ohio, we say: “tennis shoes”.

    • @ChicagoMcErin
      @ChicagoMcErin Рік тому

      Detroit =tennis shoes. Regardless of your affinity for tennis.
      Chicago =gym shoes. Don’t forget gym shoes on Tuesdays.

  • @LiftingLena
    @LiftingLena 6 років тому +9

    I'm from the U.S. I grew up referring to "candy" as "sweets." My grandma, from rural Arkansas, used this term more than candy. I still use it more so than candy.

    • @yomuno2511
      @yomuno2511 Рік тому

      Same here in rural Georgia. When I say candy it is specific to hard candy and maybe "candy bars".Sweets include those as well as cake, pies, doughnuts, etc.

  • @robinswamidasan
    @robinswamidasan 5 років тому +12

    I'm native to India and lived for 30 years in the US. I went to schools started by the British, so I imagine the English we spoke was British English. Back in my youth, 40 to 50 years ago, we used to say "ring" for the act of placing a telephone call, as in "I'll give you a ring in the evening.", or "Give me a ring tonight.", or even "Ring me tonight."
    And we used the word "engaged" if the person we tried to call was using the telephone. I learnt these differences pretty soon after reaching the US. Picture the consternation if I had ever said -- "I tried to give her a ring but she was engaged."
    Days off from work were termed "leave" in India, as in "She's on leave.", whereas in the US they say "vacation". I once surprised my boss by saying "I want some leave.". He thought I was going to quit.
    BTW, you could explain that in Britain there are private schools that are not Public Schools. There are only seven official Public Schools: Charterhouse, Eton, Harrow, Rugby, Shrewsbury, Westminster and Winchester College. They were given independence from direct jurisdiction by the Public Schools Act of 1868. There were two other established private schools at that time (1860s) that successfully argued for exemption from the Public Schools Act, viz. St. Pauls and Merchant Taylors'.

    • @giftofthewild6665
      @giftofthewild6665 Рік тому

      Yes sounds like you learnt British English. We also say "ring" for the act of placing a telephone call, and it's "engaged" if the person you are calling is on another call.

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 Рік тому

      Americans also say leave but there are different kinds. Sick leave, maternity leave. Also if you work for the military or any government agency you likely have what is called annual leave.

    • @PurnaRodman
      @PurnaRodman Рік тому

      Ring is fully understood in the US, even if it's not the first choice.

  • @jacquesdubins7005
    @jacquesdubins7005 7 років тому +39

    Hey Tom, I am Canadian. Curiously we are in the middle using some American words and some British. You may want to include in your list: torch for flashlight, lift for elevator, lorry for truck. Additionally, I noticed that the Brits use brilliant a lot. You are doing a fantastic job teaching ESL. Cheers...Jacques.

    • @VoteforAndrewYang
      @VoteforAndrewYang 7 років тому

      Jacques Dubins I asked a Canadian if Canadian English is a hybrid of American and British English , she said yes. Could you confirm that?

    • @EatSleepDreamEnglish
      @EatSleepDreamEnglish  7 років тому

      Thanks Jacques Dubins!

    • @MissMovinOn
      @MissMovinOn 6 років тому +3

      Banana Land It’s really mostly American.

    • @matts6139
      @matts6139 6 років тому

      @oa
      There's some things different we have postal codes not zip codes, we have grade 10, 11 and 12 in high school not sophomore, junior and senior. Sneakers are runners and a buck is a loonie. Real estate agent not realtor.

  • @billyblueboy903
    @billyblueboy903 5 років тому +13

    Many of those words are used occasionally in America now and then, and often we understand the British meaning even when it's not something we'd normally say in everyday speech. One of my favorites is the word "biscuit", which in normal American usage is a kind of bread. But if you wanted to convey the British meaning, then you could just call it a "sweet biscuit" instead, especially if you were in the South. I remember my great-aunt used to serve tea and "sweet biscuits" (aka cookies) every afternoon when my brother and I got home from school. It's a bit old-fashioned nowadays, but it's still used that way on some cookie packages and I think most Americans would still understand the meaning.

    • @giftofthewild6665
      @giftofthewild6665 Рік тому

      I believe your "biscuit" is something like an English scone. We also use the word cookie but only when referring to a specific type of biscuit.

    • @alexrafe2590
      @alexrafe2590 Рік тому

      Yes but a biscuit that’s more American style, like chocolate chip cookies, or oatmeal cookies. It’s one of those American words that’s bled into British English, to describe something that’s similar but in a slightly different style to what Brits are usually familiar with.
      A similar situation is Brits using the French word for cake, but not just any cake, a cake made in a fancy more ‘European’ way that Brits often call a gateau.
      I found the reference to a ‘sweet’ biscuit in America interesting. Though I’ve lived in England many years now, I’m from the South and I’ve never heard of a sweet biscuit in the States, in the English sense of a biscuit before. For me, in America biscuits always just meant the American version of a scone.
      I remember once shortly after arriving in England going into a KFC and (knowing that the British version of an American biscuit was called a scone) asked for a scone with my meal and the server behind the counter looking at me as if I was insane.

  • @groush
    @groush 6 років тому +29

    I was outside a restaurant in San Francisco when a British woman walked up to me, looking somewhat exasperated and asked me, “where’s the queue?” I thought she asked me, “where’s the Q?” I told her I didn’t know and all she did was continue to ask, just louder each time. I found out a few days later that queue is synonymous with line.

    • @johnlee072092
      @johnlee072092 6 років тому +3

      Gary Roush here in the philippines we use queue not line when we are talking to foreigners

    • @keikotantan570
      @keikotantan570 5 років тому +2

      That's it mean line 😂

    • @BorisValkov
      @BorisValkov 5 років тому +1

      now why didn't you show her to the billiard (pool) hall? they got enough cue's (look it up on etymology online :) )...

    • @MasterLink924
      @MasterLink924 5 років тому

      That’s when you should have said “I reckon next to T and U”

  • @StevenCobble
    @StevenCobble 6 років тому +154

    Having spent many short "periods" of time in England during the 90s (while stationed in Germany), I was familiar with these terms and have to add a few - 2 that actually got me into trouble.
    1. While waiting for my British girlfriend to finish class, I was hanging around in the Oxford library and a very pretty young lady asked me if I had a rubber... ?! Odd thing to ask a stranger, but why not? I was a 19 year old American soldier, so "yes I do." She waited expectantly, so I pulled it out and handed it to her. SHE SLAPPED ME! Turns out "rubber" - American for condom - is Brittish for an "eraser"!
    2. My girlfriend's very proper father and brother, whom I've only just met, are standing beside me just inside my girlfriend's flat. My then girlfriend starts coming down the steep stairs from her room, having just changed into a skirt for going to dinner. I think it's rather chilly out and ask her if she shouldn't rather wear some "pants". She was so embarrassed that she started back up and then ran down to explain to her father and brother that pants in America were jeans or Levi's! It was quite an angry moment with all eyes on me, and my eyes wide - I was lost. Finally, she explained to me that pants in England were what Americans call "panties"! Oh,...oops
    One of my favorites was that "crosswalks" were called "zebras". To throw me off even more, the e is pronounced with a "short e" instead of the American pronunciation with a "long e". Immediate confusion when I'm already driving on the "wrong" side of the road and my girlfriend is telling me to watch out for the guy about to step out into... what sounds similar to an African striped horse - there in downtown London!
    Eat Sleap Dream English,
    Great video blog!
    Thanks, mate.

    • @C-Lightning
      @C-Lightning 6 років тому +4

      😂 😂 😂

    • @drivernjax
      @drivernjax 6 років тому +6

      And all this time, I thought the Brits called panties, bloomers. I guess I learned something today.

    • @melc2370
      @melc2370 6 років тому +2

      LMAO...

    • @beverlywrigglesworth9450
      @beverlywrigglesworth9450 5 років тому +6

      @@drivernjax And I have heard them called "knickers."

    • @drivernjax
      @drivernjax 5 років тому +1

      @@beverlywrigglesworth9450 Yeah. I'd forgotten about that. I also had forgotten that Americans used to call panties "bloomers", too.

  • @WeekdayWeekend
    @WeekdayWeekend 6 років тому +59

    To Americans, "pavement" is just anything paved with asphalt or concrete. Usually in comparison with something else, like grass. The example, if I was driving on a dirt road, I might tell my friend "I would much rather drive on pavement."
    As for the maths/math, I believe it's because we used to say arithmetic when referring to mathematics, and arithmetic and mathematics might've gotten mashed together into the word math, making it no longer plural.
    Saying "grade 3," etc. is very proper, and usually it's only written like that on paper. When spoken, we say "3rd grade" Until highschool or so, when it's more common to say Freshman, Sophomore, Junior, Senior, (9th-12th grade respectively).
    It could also be important to note that with Americans, public school (or state school in the UK) is usually much much more common. Very few students in the USA go to private schools before college, or ever pay for education before college. Public school is normal.

    • @drivernjax
      @drivernjax 6 років тому +1

      Actually, I think the reason we Americans say math is because math is simple basic mathematics, i.e. 1 + 1 = 2, whereas the more advanced mathematics are algebra, trigonometry, calculus, etc. and we separate them in that manner.

    • @craigrohn9938
      @craigrohn9938 6 років тому +1

      I wouldn't say "very few students." It depends on location. Traditionally most inner city Catholic neighborhoods in America sent their kids to Catholic private schools and while that isn't as common any more the vast majority of American private school children are going to religious-based schools and in some areas still enroll a significant percentage of pupils. What is rare is the percentage of American schoolchildren attending non-religious private college preparatory schools, because of the high tuition fees.

    • @jon9103
      @jon9103 5 років тому +1

      @@drivernjax No, math is not just basic mathematics, it is mathematics. The two words are completely interchangeable.

    • @BorisValkov
      @BorisValkov 5 років тому +2

      Up to the early 17th century, the word was singular (mathematic) on both sides of the pond... it was kept singular in the US in the shortened form, where as in Britain the shortened form was also pluraliz(s)ed...

  • @Nikioko
    @Nikioko 5 років тому +26

    "You have nice pants." - "Oh my God, can you see them???"

  • @jayrhodes3766
    @jayrhodes3766 7 років тому +6

    I noticed with the "year vs. grade" comparison that your example was that American English says "grade 2" but rather we say "2nd (second) grade". That was the only one that sounded a bit off to me. Really intriguing about all the differences! Gotta love English and all its forms. Thanks for sharing!

  • @jtanaka7549
    @jtanaka7549 6 років тому +27

    Pavement is blacktop, like a road. We also use sweets if we feel risky.

    • @renebaatenburg4048
      @renebaatenburg4048 6 років тому +5

      Weird. Pavement to me is any road, parking lot, sidewalk that is made of concrete. Blacktop is asphalt.

    • @sapphiregoddess2357
      @sapphiregoddess2357 6 років тому

      Rene Baatenburg roads are ashvalts to black tops and roads are one in the same the only difference is one you aren’t allowed to drive on tbh

    • @BigWillyG1000
      @BigWillyG1000 6 років тому

      Same here. It's literally the road and sidewalk because it refers to the material not its use.

    • @williamaaronkelly7485
      @williamaaronkelly7485 6 років тому

      I think that’s the thing. They’re vocabulary is more generalized and ours gets more specific. Like sweets to us are desserts and includes candy. Pavement can include courts, sidewalks, roads, etc.

    • @jenniferlynn329
      @jenniferlynn329 6 років тому

      Could you imagine a British adult telling an American child to "go outside and wait on the pavement for me" .... then walking outside to find the child standing in the middle of the street!! (Cuz you said pavement[our asphalt] instead of sidewalk.)

  • @katieleitwein1417
    @katieleitwein1417 6 років тому +50

    Often we don’t say sneakers , at least not in the Midwest , we say tennis shoes ( often lazily pronounced as tenna shoes)

    • @nour_osman
      @nour_osman 5 років тому

      Yes in California too.. or just shoes 😅

    • @MasterLink924
      @MasterLink924 5 років тому +1

      Over here in SoCal we just call them T-shoes because we can’t be fucking bothered with long words!

    • @danclay8229
      @danclay8229 5 років тому +3

      In the south, I hear "tenny shoes".

    • @sandrapak4811
      @sandrapak4811 5 років тому +1

      Yes, I grew up in the midwest and said tennis shoes. On the east coast its sneakers.

    • @TheNoFluke2007
      @TheNoFluke2007 5 років тому +2

      I'm from Michigan (Midwest) and you are spot on with Tennis Shoes and the pronunciation of "tenna shoes"

  • @danielliu22
    @danielliu22 Рік тому +7

    One more thing to add...I really like 'stag party' and 'hen party,' I intend to incorporate those into my daily speech. So much more colorful and descriptive than 'bachelor' and 'bachelorette.' Well-played to our neighbors across the pond for those ones, I'm totally using those from here on out!

    • @catwhisperer9489
      @catwhisperer9489 Рік тому +3

      I live in the South, and I've heard "hen party", all my life, but it means women gettin' together, and jawin' (talking).
      "Stag party", down here, means bachelor party.
      I lived in the U.K. for a couple of years, and I found it interesting, that alot of words that they use, my grandfather, used, and we called it "old English".

  • @luiszelayandia9964
    @luiszelayandia9964 7 років тому +13

    I guess we shorten mathematics to “math” because the word is (Math)ematics, regardless of it being a plural word. However, instead of “math class”, we say “math” and “two math classes” is sometimes said “two maths”. For example “how many math classes do you need to take?” could be said “how many maths do you need to take?”

  • @jpack85
    @jpack85 7 років тому +6

    Zip Code comes from Zone Improvement Plan.
    State schools in the US usually refer to publicly funded universities that are associated with an individual state.
    Most of the British terms that you've shared are understandable to many Americans. Of course, the amount of understanding will vary depending on the individual term and the individual person.

  • @diesterntaler
    @diesterntaler 7 років тому +5

    In Malaysia, we supposedly learn British English at schools, but due to Hollywood influence, we are using a lot of American English words. However, we can understand words used in both dialects as we regard them as synonyms, and words from both British and American English are used interchangeably.

  • @gregblair5139
    @gregblair5139 Рік тому +1

    Note that "Zip" originally was an acronym for "zoning improvement program." What used to be written "Bronx 68, New York" is now written "Bronx, NY 10468." That is the Bronx had been divided up into zones. The national code from Bronx county is 104 and this is prefixed to the existing zone 68. In some cases, the zone numbers may have changed. Other, less populated, localities may not have had a zone assigned prior to zip code assignment.

  • @ramonmontalvo1506
    @ramonmontalvo1506 6 років тому +15

    In America if you live in a housing project. We say “ I live/you live in the projects.” Or “ I’m going to the projects.” It is referred to as “The Projects”

  • @dalergirl13
    @dalergirl13 7 років тому +14

    In America zip code doesn't have letters and public schools used to be called public school. And expensive schools are private schools

  • @tnorthrup1986
    @tnorthrup1986 7 років тому +135

    also, in american English the grade is always ordinal. I'm in 6th grade. not grade 6.

    • @alexmg107
      @alexmg107 7 років тому +2

      Tim Northrup Where I'm from in America, we use them interchangeably, but this might be where I'm from in America

    • @JohnnyK60
      @JohnnyK60 7 років тому +18

      6th grade is American; Grade 6 is Canadian.

    • @Armygirlsdad
      @Armygirlsdad 7 років тому +11

      In Ohio, 6th grade is normal conversation while grade 6 is more formal, but both are used.

    • @Armygirlsdad
      @Armygirlsdad 7 років тому +9

      Also, some English-speaking countries talk about 2nd year high school or 2nd year college, while we have names for it in the US. High school can use the number(th) grade or the name. Like 9th grade or Freshman, 10th grade or Sophomore. College, it's just the names. Freshman, sophomore, junior, senior for the 4 years.

    • @graceenstine1486
      @graceenstine1486 6 років тому

      Thought the same thing.

  • @paulgutman3157
    @paulgutman3157 5 років тому +7

    It's nice to hear someone from across the Atlantic with a respectful attitude toward (s) the way English is spoken here. Both varieties are perfectly respectable, especially when used by speakers who care about the language. (Many speakers don't.)

    • @sarahfullerton6894
      @sarahfullerton6894 Рік тому +1

      5 years plus down the line: here in the U.S. , by region, trainers/sneakers are also called "gym shoes", or "tennis shoes", as well as "sneakers"!

  • @webbtrekker534
    @webbtrekker534 6 років тому +59

    Been reading a lot of the comments, (gave up after a few hundred), and come to the conclusion, the thing forgotten by most is that American English is an amalgam of many languages being spoken by many non-English speakers to each other. The "English people" have been on one small island for 3000 years and evolving the language pretty much in isolation. (I know there have been invasions, etc over the years) whereas America had to evolve on the "fly" so to speak.
    Shortly after Independence there was a big push to distance America from England and a number of free thinkers began stripping away much of what was seen as "nonsense" in the language such as removing all the "useless" letters in words and making things spell much more phonetically. English had acquired many spellings from French and trying to pronounce a word phonetically made no sense; "programme" for example, the last two letters made you say "programy". So the "useless" letters were removed. American English is FULL of French, German, Spanish, Native American, Hawaiian, Swedish, Polish, Russian, Chinese, Japanese and who knows what else because people were just trying to talk to each other. Overall the attempt to simplify the language so all could understand it created "American English"
    A good UA-cam program is an old American PBS TV program called "The Story of English";
    ua-cam.com/users/DespairIsAsinplaylists
    It was later re-filmed in England using English actors but presented almost word for word to the original. Check it out.
    I know this is long and wordy but I hope I was able to get the "gist" of what I was trying to say across.

    • @gwilson314
      @gwilson314 6 років тому +9

      Your first paragraph is not even close to true.
      American English is the continuation of the English spoken by English-speaking colonists from England, Scotland, Wales, and Ireland. It is as old as British English, diverging from the same tree of English during the 1600's. It has adapted some unique non-English loan words independently from Britain (such as lasso, taco, resume, dreck, etc.), but the overwhelming core of English spoken in America was derived from native English speakers who came from the British Isles. American English did not arise due to an "amalgam" of foreign speakers--throughout its history the dominant cultural/linguistic group in America has been Anglos.
      Your second paragraph has some truth to it; Daniel Webster changed and formalized the spelling of many words that led to differences such as color/colour, center/centre, etc. But this was an intra-English issue. Speakers from other languages played no part in this.
      Do you actually think that the few thousand Japanese immigrants to the US had a major effect on American English? Sayonara and sushi are the only Japanese word I can even think of. Hawaiian words such as luau are also rare. Polish words, how about pierogi? From Russian, we get vodka. I'm guessing a few of the words are used by British English as well.
      Foreign words adopted into English are almost always nouns--that is specific nouns referring to a specific type of item unique to that culture. They were adopted because English had no word to describe the item.

    • @peterstaiff2211
      @peterstaiff2211 6 років тому +2

      A thing also to remember is that English itself is made up of so many different European languages, including French,German, Spanish, Italian (Latin) Norse(Scandinavian) etc. So it is also an evolutionary language.

    • @marcialandakanebeaulieu9229
      @marcialandakanebeaulieu9229 6 років тому +1

      Well done and worthy of all the words you used.

    • @aspenrebel
      @aspenrebel Рік тому

      @@gwilson314 Most people from Scotland, Wales, and Ireland, back in the day, did not speak any English or at most very little English. They spoke Scottish, Welsh, and Irish.

  • @Sforeczka
    @Sforeczka 6 років тому +30

    I think that in American English, "math" is an uncountable noun, like water or sleep or air.

    • @Sforeczka
      @Sforeczka 6 років тому +4

      All of us? That's a lot of people to be too literal :)

    • @PITAmommy
      @PITAmommy 6 років тому +4

      oa how does that make us too literal, in British English it's called maths because there is more than one where us because we simply shortened mathematics by taking the first 4 letters. So that said in this case that make britian the more literal ones.

    • @tru47agent
      @tru47agent 6 років тому +1

      @@PITAmommy true

    • @fordhouse8b
      @fordhouse8b 6 років тому

      Sometimes languages and words just change, and there is not any reasoning behind the change. That is not to say that there are not reasons for the changes, just not consciously thought out reasoning. I tend to believe that the reason Americans dropped the s was for reasons of simple economy, which of course is one of the major causes of language change. Otherwise we would all still speak whatever language was spoken by Australopithecus, long before Proto-Indo-European, Proto-Afroasiatic, etc were ever conceived of.

    • @gacaptain
      @gacaptain 6 років тому +1

      I think the British say "Maths" with an s because there are different kinds of mathematical subjects (arithmetic, algebra, geometry ,trig, etc. ) so that makes sense. Still sounds weird to my American ears though. Lol

  • @aspieatheist6040
    @aspieatheist6040 6 років тому +15

    We don't use CV for resume in the states. In fact, I've never heard it called that, and I didn't even know it was called a CV in the U. K.

    • @TheSnyderWeb
      @TheSnyderWeb 6 років тому +1

      Joseph Bailey I hear CV a lot. I'm in Cincinnati. I mostly hear it just for very high end jobs, never for "regular" jobs. And I do not have a high end job so I don't use it lol

    • @HollywoodF1
      @HollywoodF1 6 років тому

      Use of CV has increased in California, but it is not yet preferred to resume.

    • @sluggo206
      @sluggo206 6 років тому +6

      A resume is a one-word summary of your strengths. CVs are mainly used for academic jobs like professors. They're much longer and list every course you took, every paper you published, every job you had, etc.

    • @alibabtou4917
      @alibabtou4917 6 років тому

      Résumé in French it means summary. So a summary of the career path.

    • @sluggo206
      @sluggo206 6 років тому

      I said "one-word" summary, but I meant one-page of course.

  • @jessiebridges7255
    @jessiebridges7255 Рік тому +1

    I live in the south and liquor stores are often referred to as package stores - less so now and usually by older people or natives. When many counties or cities were dry you would drive to a neighboring community and come out of the store with a package. Liquor in a brown paper sack.

  • @ridealone7933
    @ridealone7933 6 років тому +30

    You forgot a Flat in the UK is an apartment in the US.

    • @billstokes6740
      @billstokes6740 6 років тому

      When I was a young man in the Detroit suburbs ,a second floor rental apartment was referred to as a flat. Maybe because there were so many European immigrants in the area.

    • @aiccorp6001
      @aiccorp6001 6 років тому

      in Japan they call an apartment a mansion...pretty far off.

    • @spykeex69
      @spykeex69 6 років тому +1

      A flat in USA would be a flat tire

    • @harrisond8132
      @harrisond8132 Рік тому

      A flat in the US is an apartment on one floor, so a triple decker is comprised of three flats. A building with two apartments that are side by side, both with two storys or more, are called townhouses.

  • @vansantosdaddy
    @vansantosdaddy 6 років тому +12

    @9:44 Projects in American English is actually low income neighborhoods where there is usually a lot of drugs and crime in the area because of the poor or lower class people who live there. I've heard it being called Public Housing instead. However, I'm pretty sure that if you say I live in the projects you are not saying that you live in free government housing but that you live in a poor neighborhood. It actually has a negative connotation attached to that word.

    • @frankthelion
      @frankthelion 6 років тому +1

      Van Santos yes, that pretty much sums up a council estate.lol.

    • @danyagood6132
      @danyagood6132 5 років тому

      Yikes. You just insulted peoples character who are poor. Please don't call them " low class"

  • @Juliita65
    @Juliita65 7 років тому +122

    Plenty of different words in spite of being the same language! It happens the same between Spanish from Spain and Spanish from South America!
    Thanks for the video and thanks for the opportunity to appear in it! I'm over the moon!
    Have an incredible 2018!! :)

    • @EatSleepDreamEnglish
      @EatSleepDreamEnglish  7 років тому +7

      Thank YOU Julia, it's a pleasure to have you in the video. Glad you enjoyed it : )

    • @igorcatalao
      @igorcatalao 7 років тому +4

      Julia Navacerrada I don't know if I agree considering there is not a unity in Latin America's Spanish that opposes it to Spain's. Spanish has a unity as a whole (throughout the world), then each country has its own variety.

    • @Johnnysthunder
      @Johnnysthunder 6 років тому

      Julia Navacerrada yeah but some Latin American countries are closer in language to continental spanish than others... gets confusing lol

    • @YUCAYEQUE
      @YUCAYEQUE 6 років тому +1

      Julia Navacerrada
      I totally understand what you are saying. In language common rule exists and despite the shared language of Castellano many different words exist. In reference to the comments we can all agree that some unity is lacking on an analysis of South American central and Caribbean Spanish with the later having a more Canary Island influence with very slight Andaluz. The beauty in the differences is the common rule of Castilian. In other languages like Arabic that is lacking along with the Low and High German language if Standard German is not used. An example to think of that is.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 6 років тому +1

      it must be the water

  • @emilym8614
    @emilym8614 5 років тому +5

    I’m studying British English but in Japanese school, they teach American English so this UA-cam is very helpful for me!! From Japan.

  • @jas20294
    @jas20294 6 років тому +9

    I stumbled across these videos by accident, but I have to say that absolutely *love* them! Your videos are fun, non-political, and so refreshing in this current political climate. As an American, I love to hear how our English, Canadian and Aussie cousins have drastically different words for the same thing. It seems like in American English, our vocabulary tends to be very descriptive (at times, apparently embarrassingly so - "The Drug Store" duh! lol). I never really noticed that before finding your videos. Keep up the good work!

  • @kennethsanderson442
    @kennethsanderson442 6 років тому +5

    I'm from the USA. I love the way you Brits talk. I grew up watching old British shows on our local public tv station (Doctor Who among others). One small nitpick, we would say "4th Grade, 8th Grade, 12th Grade", ect. Not Grade 4, or Grade 12. Just FYI. Keep up the great work. Love your vids!

  • @misseden0218
    @misseden0218 5 років тому +7

    I teach English to foreign students. I sometimes get confused because my Chinese students learn British English while my Korean students learn American English. Thanks to your videos, I learn a lot! Happily subscribed. 😊😊😊

    • @xohyuu
      @xohyuu Рік тому

      China≠➡习近平empire [中华人民共和国PRC] | North or Latin American English? | Korean > 金正恩dynasty[朝鮮民主主義人民共和國DPRK] or 南韓[ROK]^^? | Пусть наш Бог хранит Үкраїну.

  • @amritawhitman8112
    @amritawhitman8112 Рік тому +3

    That's interesting about "maths" - I've heard that used in British TV and films and I wondered why you say "maths", but it makes sense that it's an abbreviation for mathematics! Thank you!

    • @jayteegamble
      @jayteegamble Рік тому

      Makes me wonder if Brits shorten economics to econs. Like "I'm trying to register for Econs101."

  • @rahb1
    @rahb1 6 років тому +18

    In Australia we generally speak English the same as the Brits, although some US terms have crept in over the last 100 years or so. The differences from this list:
    (UK) pavement (AUS) footpath (as distinct from the "road", which is where the cars are)
    (UK) sweets (AUS) lollies ("sweets" is also used)
    (UK) football (AUS) soccer; this is to distinguish it from "football" (Aussie Rules) in the southern states, or rugby in NSW and Queensland
    Schools? Depends on which state! For example, Victoria has state schools (govt), public schools (expensive & elite) and private schools for the rest; however NSW uses same terms as the US.
    (UK) off-licence (AUS) off-licence in some areas, but mostly just colloquially called the "grog shop".

    • @samjohnson4069
      @samjohnson4069 6 років тому

      rahb1 I like the grog shop! More fun than the liquor store.

    • @Planet-Rodela-3
      @Planet-Rodela-3 6 років тому

      In New Zealand we also call the Brits 'Pommes'.

    • @calebshonk5838
      @calebshonk5838 6 років тому

      In the midwest, we use "grog" to refer to a mixed bowl of randomly selected liquor, typically used at frat parties, club parties, etc.
      We also don't call "liquor stores" that, we call them "party stores".

    • @mfC0RD
      @mfC0RD 6 років тому

      "Grog shop" sounds silly in the best possible way! I loved it!
      Fun fact: in Brazilian Portuguese "grogue" (pronounced just like "grog") is a slang word that can be used to mean drunk, high, etc.

    • @feikotemme8736
      @feikotemme8736 6 років тому

      rahb1 I reckon footpath and lollies are Dutch.In Dutch we say voetpad and lollie.Just guessing.

  • @kimberlywingfield5050
    @kimberlywingfield5050 7 років тому +5

    Slight adjustment to the "housing project" slang here in the US; someone who lives there would usually say "I live in the projects", not "a project". Great video, though!

  • @abuckley4311
    @abuckley4311 6 років тому +4

    You are one HELL of a FINE TEACHER! I SO enjoy the distinctions you make! I have been a high school teacher ["Private School" ] in the States, for the last 44 years, and I would hire you in a minute! A couple of notes: Your pronunciation of American English is spot on! Liquor stores in the US [especially New England and Chicago] are also called "Package Stores"! [Because according to New England "Blue Laws", you could not be seen in public carrying a bottle of booze or wine in public - so they had to be wrapped in brown paper].
    I don't know if you have tackled this word, but the word "fanny" has a VERY different meaning across the pond. As the British comedian Miriam Margalese [sp?] puts it: " In England it's "front bottom", and in America it"s "Back bottom'". How THAT happened I have no idea!
    Thank you so much for your work!

    • @alanandcyndi9335
      @alanandcyndi9335 6 років тому

      Right, in the US, "fanny" is a sort of cute word for one's bottom/bum -- quite different to the British colloquial meaning of female genitalia! By the way, in the US, things are "different from" one another, whilst in the UK, they are "different to" one another. And "whilst" is unknown in the US -- it's just "while".

  • @marcom6089
    @marcom6089 3 роки тому +8

    It’s interesting to know that in the UK y’all call the period a full stop. The funny thing about that is that it makes sense to me for one reason. In Spanish the period plays three roles for a lack of a better word.
    *Punto y Aparte:* is the equivalent of the UK’s _Full Stop_ the only difference is that in Spanish it means the end of a paragraph.
    *Punto y Seguido:* is sort of like a _Brief Stop_ or the end of a sentence within the same paragraph.
    *Punto Final:* is the _Final Point_ of the story, term paper...etc.
    I know it’s probably too much information that I just typed but that’s how my brain works. 🤷🏻‍♂️

    • @aspenrebel
      @aspenrebel Рік тому

      Do the British say "is your girlfriend having her full stop"?

  • @rudiadanr1741
    @rudiadanr1741 5 років тому +5

    I being a Mexican learned American English, but when I saw your video, I relate more to the british words, because the literal translaton resemble more the spanish language. At first I got confused with first floor being on the ground floor.

  • @barbaramatthews4735
    @barbaramatthews4735 5 років тому +3

    We sometimes use "sweets" in America. Cookies, cakes, ice cream would be sweets as well as candy. (Cookies in America are biscuits in the UK. In the US a biscuit is something similar to bread but it doesn't have yeast.)

  • @jeremykossen5057
    @jeremykossen5057 5 років тому +29

    We definitely use both terms, "CV" and "Résumé," however, they're not interchangeable. CV is generally a long-form résumé. For most occupations, people don't submit a CV; they submit a résumé. However, in certain lines of work (e.g. academia, research, consulting, law, medicine, etc.), CV is commonplace.

    • @babbischristos8275
      @babbischristos8275 5 років тому +1

      "Résumé" is the short version of the CV that is resumed to a page or two. in Scandinavia is called: 'Personal Letter'

    • @schs1977
      @schs1977 Рік тому +2

      As an American, I have never heard a resume referred to as a CV.

    • @tester3x
      @tester3x Рік тому

      I've never used or heard of CV being interchangeable for resume. Then I read your list of where CV is commonly used. That made total sense... I'm just a truck🤓🥺

    • @boxsterman77
      @boxsterman77 Рік тому

      Excellent point.

    • @fionagregory9147
      @fionagregory9147 Рік тому +1

      CV stands for curriculum vitae which is Latin for life history. I did Latin for two years at school. England of course.

  • @AlienAbles420
    @AlienAbles420 5 років тому +23

    4:46
    In American we would say
    "I'm in the second grade."
    Not
    "I'm in grade two"

    • @reginaldbl
      @reginaldbl 5 років тому +1

      When using a nonordinal adjective in the U.S. year is used. Sophomore year, junior year.

  • @h1nkle
    @h1nkle 6 років тому +6

    We also use period to describe the different time frames of classes in school. I’m pretty sure British English uses Hour to describe it.

    • @Harrison5ived
      @Harrison5ived 5 років тому

      In Britain we actually say 'lesson'. First Period, Second Period = First Lesson, Second Lesson

  • @benwashburn8553
    @benwashburn8553 6 років тому +35

    Here's a good one for you: 'just about'. When an English person says it, they mean someone just barely made or achieved something. When an American uses it they mean they just barely missed it! So in England if you 'just about' made a goal, you just barely snuck it in the net. In American if you 'just about' made a goal, you just barely missed the net!
    "Fred 'just about' passed his driving test." Whether he passed or failed depends on if he's in England or America--in England he passed, in America he failed!

    • @anniehaycock1426
      @anniehaycock1426 5 років тому +3

      On a similar note - 'lucked out' seems to me intuitively to mean you missed out on something, but actually it means you got lucky with it.

    • @deborahfenley5825
      @deborahfenley5825 5 років тому +2

      In the south (USA) you'd say, "Fred damn near passed his drivers test". lol

    • @justabitofjunkie
      @justabitofjunkie 5 років тому +1

      Fake news. Same in both countries. Context matters.

  • @brianarbenz7206
    @brianarbenz7206 6 років тому +6

    Here in the U.S., Full Stop is an archaic term for a . But day-to-day, we call it a period. Strange since period means an expanse of time, not the end of it. ... I'm enjoying this series. Even though I'm an American English speaker, this still is enlightening!

  • @HollyMendence
    @HollyMendence Рік тому +9

    Very interesting video!
    Just an addition on the topic of liquor stores in America: in some parts of the country like the Mid-West, people refer to liquor stores as party stores. This gets confusing when you go west and they refer to a party store as literally a store where you buy party supplies. There, they refer to a store where you buy liquor or spirits as a liquor store 😊.

    • @jimmyvollman7596
      @jimmyvollman7596 Рік тому +3

      In The South, you often hear them referred to as "package stores."
      However, if you "hit a liq" (liquor store) it means you robbed the liquor store and got away!

    • @iamme6773
      @iamme6773 Рік тому +2

      I live in New England, and we sometimes use liquor store, but a lot of the time it's package store or packie. Like, at a party someone will do a "packie run" to get more beer.

    • @ravenlake9873
      @ravenlake9873 Рік тому +2

      In Virginia, because the only stores allowed to sell hard liquor are state-run stores, they're called "ABC stores". I'm from upstate NY and this really threw me when I moved to VA.

    • @yomuno2511
      @yomuno2511 Рік тому +2

      @@ravenlake9873 Same in North Carolina. I think it means Alcohol Beverage Commission. In South Carolina, no wording is used, just large red dots. Don't want to offend the church folks with the word liquor. I think that's why package store is often used.

    • @joyingham4424
      @joyingham4424 Рік тому +2

      A “packy” in New England. Short for package store. Not sure why. Maybe to do with prohibition and hiding your booze.

  • @SunnyTheOpossum
    @SunnyTheOpossum 7 років тому +28

    I can’t be the only one who imagined a bunch of deer and chickens when he described a Britain bachelor/bachelorette party.

    • @normaninconnu3633
      @normaninconnu3633 6 років тому +1

      Bing Bang
      Australians often say bucks' night instead of stag party.

    • @kenlieberman4215
      @kenlieberman4215 6 років тому

      Stag party used to be common usage in the U.S. - but never hen party.

    • @billstokes6740
      @billstokes6740 6 років тому +2

      A hen party sounds like a group of older ladies having a Saturday night Bridge Game.

    • @Thataliah
      @Thataliah 6 років тому

      In Canada, we call it a stag and a stagette. Party is sometimes added on, but often the 'party' part is implied.

    • @rhondachapman3190
      @rhondachapman3190 6 років тому

      hahaha

  • @jaws1698
    @jaws1698 6 років тому +80

    In America if you prove yourself worthy you are allowed to skip grades, hence why we don't use year to talk about school levels.

    • @DarthSanguine
      @DarthSanguine 6 років тому +5

      I think we do that in the Uk as well, and also you can be kept back a year (repeat a year) if need be.

    • @jenniferlynn329
      @jenniferlynn329 6 років тому +2

      I haven't heard of anyone in public schools in PA skipping grades in decades.

    • @jeannieshyam3696
      @jeannieshyam3696 6 років тому +4

      In India a grade is called "Standard" or "Form" - As an example a 7th grade in America would be called 7th form or 7th standard.

    • @Mutexop
      @Mutexop 6 років тому +2

      @@jenniferlynn329 I live in PA too, and a lot of kids skip grades. And a lot of kids in high school graduate from senior year a semester early, if that counts as skipping grades.

    • @torispaide1347
      @torispaide1347 5 років тому

      @@jenniferlynn329 I live in PA and go to a public school and know quite a few people who skipped grades lol

  • @jramseyabc
    @jramseyabc 6 років тому +15

    Also, instead of "License Plates", we just say "tags". It's slang for the same concept.
    "The cops pulled me over because my tags were expired."

    • @danyagood6132
      @danyagood6132 5 років тому +10

      Actually, your Tag would just be the sticker you put on the license plate, rather than the plate itself.

    • @aspenrebel
      @aspenrebel Рік тому

      @@danyagood6132 No!!

  • @vickieclements695
    @vickieclements695 Рік тому +8

    In America, while you might say "I want candy", your Mother might say "no, you've had too many sweets"

    • @xohyuu
      @xohyuu Рік тому

      North or Latin America? | Пeрeмога Үкраїнi!

  • @persephonehades7547
    @persephonehades7547 7 років тому +225

    We say "math" because it's not called mathsematics.

    • @lennyo5165
      @lennyo5165 6 років тому +17

      No we don't say maths however that seems a bit more correct since it is short for mathematics with an s.

    • @deathbeforedecaf7755
      @deathbeforedecaf7755 6 років тому +26

      It may be more logical to say maths but it sounds strange.

    • @PITAmommy
      @PITAmommy 6 років тому +12

      Persephone Hades I was told it's because we don't teach all the different types of math in one class we have algebra and geometry and so on where in England they aren't separated though I'm not sure there is truth to that.

    • @vampyrangel1982
      @vampyrangel1982 6 років тому +1

      grammarist.com/spelling/math-maths/

    • @bambino9235
      @bambino9235 6 років тому +3

      Kara Menchaca i always assumed whenever i heard americans say "i have algebra next" or "i have geometry first thing" it was because they were referring to the specific maths topic they were studying at the time, i didn't reslise it was because they were all separate lessons. That's crazy. Do they do all the maths topics for the whole year? I can't imagine how you could stretch a single maths topic for that long

  • @michaelkarpinski1537
    @michaelkarpinski1537 6 років тому +33

    As an American this was enlightening.

    • @mr.buckeye6557
      @mr.buckeye6557 6 років тому +1

      No shit. Our idiot president doesn't know how to speak English.

    • @mr.buckeye6557
      @mr.buckeye6557 5 років тому

      @unitedkingdom offiveeyes Russia meddled in both US & UK elections. & we don't elect presidents directly. It's dumb people like you that ruined ur fucking country. UK will be a lot worse without EU membership. I hope there's another referendum.

  • @lesliekhanna8044
    @lesliekhanna8044 6 років тому +63

    When British people say, I’m going to hospital and we say, I’m going to THE hospital. I wonder why is that?

    • @Armygirlsdad
      @Armygirlsdad 6 років тому +26

      It sounds strange to say "I'm going to hospital" because, to me, "I'm going to" without the word "the" following is preparing for an action verb. I'm going to dance, I'm going to sing, I'm going to fly a kite. When you add "the", the hearer automatically starts listening for an object to follow.

    • @Planet-Rodela-3
      @Planet-Rodela-3 6 років тому +11

      @@Armygirlsdad But Americans say "I'm going to church", without "the".

    • @Armygirlsdad
      @Armygirlsdad 6 років тому +8

      I could try to explain how "Church" is an action word and a group of people, not the building, but in this case, I'll just explain it the way it was explained to me as I attended school.
      The English spelling and grammar rules are meant to be broken from time to time.
      That doesn't make sense, but it's the only thing that DOES make sense.
      itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001702.html
      An old, old story about Winston Churchill (almost certainly misattributed) is retold one more time by Joe Carter at The Evangelical Outpost:
      After an overzealous editor attempted to rearrange one of Winston Churchill's sentences to avoid ending it in a preposition, the Prime Minister scribbled a single sentence in reply: "This is the sort of bloody nonsense up with which I will not put."

    • @Planet-Rodela-3
      @Planet-Rodela-3 6 років тому +4

      And here I always thought that "church" was a noun, not a verb. In New Zealand we have a phrase; "We're not building a church", meaning 'It doesn't have to be perfect'.
      I believe the US is the only English speaking country that adds "the" to "hospital". Everywhere else it's simply "Go to hospital" or "I'm in hospital" etc. Strange, really.

    • @lesliekhanna8044
      @lesliekhanna8044 6 років тому +1

      Alekzandr a I only can wish. She’s gone now. There were so many things, I wish I could ask her now.

  • @debracloud2061
    @debracloud2061 5 років тому +1

    A curriculum vitae, in American usage, is a résumé. However, the phrase curriculum vitae is used for academics, and it has a different format than a résumé.

  • @waterdamnaged
    @waterdamnaged 6 років тому +11

    Mathematics is a singular subject. As demonstrated in the phrase "Mathematics *is* difficult" not "Mathematics *are* difficult." So why would you pluralize the shortened version of it?

    • @shaynemei3090
      @shaynemei3090 6 років тому +2

      oa This is the thing with many Americans. Instead of seeing it simply as a “different” way of shortening a word, they see right or wrong, with others being wrong obviously. They can’t seem to understand they are clearly not the only “English-speaking” country in the world.

    • @abcw114
      @abcw114 6 років тому +6

      Mei Shayne The guy you responded to said there's only one way mathematics should be abbreviated (as maths - because he's British) and then you blamed Americans for thinking there's only one right way to say something.
      He committed exactly the same error you complained about in Americans and you completely ignored it.

    • @Konstantinos1404
      @Konstantinos1404 6 років тому +1

      Its actually in plural because it derives from Greek and there its in plural ,so maths is the correcr way of saying it

    • @Hathorspirit
      @Hathorspirit 6 років тому

      I think the Brits add the s because they view it as a broad subject, in the same way north americans might say "sciences". It refers to the subject in its broadest form

    • @PITAmommy
      @PITAmommy 6 років тому +1

      KonSta I learned though it's plural in America we take a math class which is basic arithmetic and then in HS our math class is then separated into geometry, algebra, calculus ect. So Americans saying what math are you taking? Makes sense since we are only taking one specific type of math at a time.

  • @tomcat8662
    @tomcat8662 6 років тому +31

    How bout flat and apartment?

    • @ingriddubbel8468
      @ingriddubbel8468 5 років тому +1

      About not bout!
      These are videos on language at least make some effort.

    • @robtyman4281
      @robtyman4281 5 років тому

      UK: Penthouse.................US: Condo (short for Condominium). Name given to the top floor flat with the best views!

    • @robtyman4281
      @robtyman4281 5 років тому +3

      UK: Car Park...........US: Parking Lot
      UK: Lift............US: Elevator
      UK: Motorway........US: Freeway or Expressway
      UK: Railway............US: Railroad
      UK: Estate Agent (someone who sells property)................US: Real Estate seller
      UK: cafe or just 'caff' (an informal restaurant)................US: Diner
      UK: Takeaway...........US: Takeout
      UK: Rubbish Bins...............US: Trash Cans
      UK: Bin Lorry...........US: Trash Cart
      There are many more 'different word' examples but these were the ones that come to mind

    • @robtyman4281
      @robtyman4281 5 років тому +5

      Here's some more:
      UK: Mortuary......................US: Morgue
      UK: Post Mortum.................US: Autopsy
      UK: A & E (Accident and Emergency)................US: ER (Emergency Room)
      UK: Nappy/Nappies (things babies wear around them)................US: Diaper/Diapers
      UK: Car Windscreen...........US: Car Windshield
      UK: Bonnet (front of the car where engine lies)...........US: Hood
      UK: Boot (rear of the car)............US: Trunk
      UK: Roundabout (road junction with a circular middle island instead of traffic lights)..........US: Rotary (though these are quite rare still in the US, I think??)
      UK: Town/City Centre (note we use the French spelling, not Center)............US: Downtown
      UK: Suburbs.........................US: Uptown or 'Burbs'
      UK: Outskirts.............US: Town/City perimeter
      UK: Petrol and Petrol Stations...............US: Gas and Gas Stations
      UK: Kerosene...............US: Aviation Fuel
      UK: Aluminium (a thin or 'foldable' metal, pronounced Alu-min-nium)....................US: Aluminum (pronounced Alu-minum)
      UK: Front Garden.............US: Front Drive or Lawn
      UK: Back Garden or Lawn............US: Rear Garden
      UK: Side Alleyway...............US: Side Passage
      UK: Shopping (as in what you've bought at the supermarket)................US: Groceries
      UK: High Street (the street where all the main shops are in a town or district)...........US: Main Street
      UK: Holiday.............US: Vacation
      UK: Chemists/Chemist Shop/Pharmacy.............US: Drugstore
      UK: Off Licence or Wine Shop.............US: Liquor Store
      Ok that's it!!

    • @MollyFC
      @MollyFC 5 років тому +1

      @@robtyman4281 we use Penthouse in America as well but it generally means a super fancy place at the top of a building

  • @anneoneim2012
    @anneoneim2012 7 років тому +10

    Thank you so much for another great lesson. In French : "bac à sable" for sandpit/sandbox.

  • @markirvine5936
    @markirvine5936 Рік тому +3

    When I was traveling in England, the strangest word I saw was a sign along the road. No Tipping. It took two weeks for me to figure out what the meaning was. I heard someone say, "Take the rubbish to the tip-stir." Then I knew it meant, No Littering.

    • @margefoyle6796
      @margefoyle6796 Рік тому

      Yeah, reading certain authors I learned that a 'tip' in the UK is a 'dump' in the US, and a 'skip' is the UK equivalent of a 'Dumpster'.

  • @songbird989
    @songbird989 7 років тому +14

    Here's a little food for thought that no one seems to think about...America is composed of 50 states and everyone speaks differently so we confuse each other sometimes! lol For example, pancakes hot cakes and flapjacks are all the same thing but people call it different things.

    • @EatSleepDreamEnglish
      @EatSleepDreamEnglish  7 років тому +1

      Good point songbird989.

    • @elaineb7065
      @elaineb7065 6 років тому +1

      Pancakes: things we have on Shrove Tuesday, made of batter, cooked in a pan & served with lemon juice & sugar. Flapjacks: oats, butter & syrup mixed together which is then baked in the oven & cut into small pieces for a sweet snack.
      Apart from the expression "selling like hot cakes" I have never in the UK heard of a hot cake as anything other than reference to a cake's temperature.

    • @TheSnyderWeb
      @TheSnyderWeb 6 років тому +2

      Eat Sleep Dream English yeah it's basically 50 separate countries if you think about it that way. They're all different and have their own cultural norms and dialects and stuff.

    • @templerman1
      @templerman1 6 років тому +2

      Oh yes! My Mother was English. When I first asked her to make some pancakes for supper, she made something I had never seen, I was five. Instead of pancakes, she made crapes. And not with Maple Syrup. Instead with whipped cream blackcurrent preserves and rolled up with powdered "confectionery" sugar sprinkled on top. Who knew?

    • @billstokes6740
      @billstokes6740 6 років тому +2

      I lived the first 12 years of my life in Arkansas. There were English, Scottish,German ,Dutch and African American . The American English is made up of a combination of all these. God Bless America.

  • @ghostfox2473
    @ghostfox2473 6 років тому +11

    There are even differences in words within the US.for example someone from Minnesota would call soda, pop.

    • @heathermoore8429
      @heathermoore8429 6 років тому

      The whole Midwest, I grew up near Chicago and we say pop, when I hear soda I think of more specific things, like soda water or baking soda

    • @kathybaird6851
      @kathybaird6851 6 років тому +1

      Ghost Fox I grew up in south western Pennsylvania (around the Pittsburgh area) USA and we also call soda...pop.

    • @heathermoore8429
      @heathermoore8429 6 років тому

      Kathy Baird that's funny cuz I'm living in central PA right now and when I say pop they have no clue what I'm talking about, what a difference a few miles can make!

    • @stephenl2571
      @stephenl2571 6 років тому

      And those people are wrong

    • @cakeart1
      @cakeart1 6 років тому +1

      I’ve lived all over the U.S., and have called it coke, as in “What kind of coke do you have?” (Dr.Pepper, Sprite, etc...) pop, and soda. But my favorite name for the bubbly carbonated beverages is tonic. In parts of upper New England, you would ask “What kind of tonic do you have?

  • @edwinafrankford6347
    @edwinafrankford6347 5 років тому +5

    I needed this advice 50 years ago when I came to the US and now Canada. I had to pick it up slowly and it was very hard, and it still is not completely obvious to me. I mix up the words and phrases, depending who I am talking to.

    • @aspenrebel
      @aspenrebel Рік тому +1

      Depending upon to whom I am speaking. Never end a sentence with "to". But I do it all the time texting/typing on the net.

  • @ericdowdy2362
    @ericdowdy2362 5 років тому +1

    I'm from the south eastern U.S. and some of the things we say are a little bit different than everyone else. We call the thing kids play in a sand box. Lots but not all people in the construction/hauling industry refer to the place where sand is sold in bulk by the ton as the sand pit. "I called the sand pit and ordered 100 tons." "I just left the quarry and I'm headed to the sand pit."
    I didn't hear the word sneakers until I was 13. We called them tennis shoes or tennyshoes, or even tennies. "Should I wear my boots, or do I need to wear my tennyshoes?"
    Government housing or the area of town where the hoising is located is the projects. "I live on the east side of town but he lives in the projects."
    License plate is a tag. "My tag expires next week."

  • @makmildmildmak
    @makmildmildmak 7 років тому +18

    crisps vs chips // chips vs fries // petrol vs gas station // tube vs subway // wardrobe vs closet // -our vs -or // -tre vs -ter and many more!

    • @archie4616
      @archie4616 6 років тому +1

      In Britain usually chips are fat fries and fries are skinny

    • @lyonnylton8344
      @lyonnylton8344 6 років тому

      Archie Dowdz But, dude chips are thin sliced and 🍟 are thicker cut.

    • @PITAmommy
      @PITAmommy 6 років тому

      Archie Dowdz and for Americans both fat or shoestring are called fries. The only time I think it's different is a wedge and therefore it's a potato wedges.

    • @geneberrocal3220
      @geneberrocal3220 6 років тому +1

      I agree with all of these. The only one I'm skeptical about is the wardrobe vs closet one, we use both in the States.

    • @elisemelinn9176
      @elisemelinn9176 6 років тому +3

      A wardrobe and a closet are two separate things. A wardrobe is a piece of furniture that you put clothes into, while a closet is a (usally) small subroom that you can hang up clothes in. They are different things.
      Closet-subroom.
      Wardrobe-furniture.

  • @MM-jm6do
    @MM-jm6do 6 років тому +19

    In America we don't say grade 2 or grade 8. We say 2nd grade or 8th grade.

    • @hoops136
      @hoops136 6 років тому +1

      Good one! In Canada they say grade 2 etc.

    • @psycholove
      @psycholove 6 років тому

      and it annoys me to the end of the earth when people outside of america ask "what is that" when its literally exactly like what they are saying but switching grade behind the number.

  • @michaelmiller44820
    @michaelmiller44820 6 років тому +13

    In America, "mathematics" is shortened to "math" because "math" is the first syllable of "mathematics"... :)

    • @ianskeggs5294
      @ianskeggs5294 6 років тому

      Michael Miller mathematics is not singular tho.

    • @ThatDamnPandaKai
      @ThatDamnPandaKai 6 років тому

      Ian Skeggs actually it can be

  • @nancyterrywhittemore2015
    @nancyterrywhittemore2015 Рік тому +2

    I just came across your channel today, and have found it most informative. I have a friend that I converse with in London, and this will help me. I live in the USA. Although much of our language is much the same, it is amusing how one word can change the whole meaning to someone who is not native to that language. Here in the States, we have a dance that is called the"shag" or "Shagging". I was informed the other day that that has a completely different meaning in the UK.haha

    • @ralphotero8532
      @ralphotero8532 Рік тому

      The American word for an informal dance is called a "Shindig" as far as I know.

  • @anneliesetheros7736
    @anneliesetheros7736 7 років тому +14

    Just an add on trainers are also called tennis shoes in American English or as you said sneakers.

    • @SpeakEverydayEnglish
      @SpeakEverydayEnglish 6 років тому +1

      Anneliese Theros
      And in Australia they're called runners!

    • @EzeICE
      @EzeICE 6 років тому

      Anneliese Theros In Africa that take it a step further and refer to tennis shoes or sneakers as "Converse" which describe any comfortable shoe worn daily. Funny right? 😁😁😁

    • @scottmcmichael1202
      @scottmcmichael1202 6 років тому +2

      Or gym shoes, depending on the region in America. The three are used interchangeably.

    • @renebaatenburg4048
      @renebaatenburg4048 6 років тому

      In the state of Iowa always called them tennis shoes. It makes no difference what they are used for.

  • @kennkid9912
    @kennkid9912 6 років тому +38

    Anti clockwise? Now that is extremely weird.
    Maths as in more than one ? Math covers the whole suject.
    The pavement is the street. As in they are paving my street. They are tarring it. It isnt tar, its really asphalt.
    American English is much more specific ,I think.

    • @BDUBZ49
      @BDUBZ49 6 років тому +7

      anti clockwise...do you go back in time?

    • @pennythomas1939
      @pennythomas1939 6 років тому +5

      Anti as in against or in opposition to. I am anti fox hunting. I am against fox hunting. I oppose fox hunting. I turn anti clockwise - ie in the opposite direction. Counter is equally logical just different. (And "against the clock" has a different meaning just to add to the mix!)

    • @northeastmonsoon9838
      @northeastmonsoon9838 6 років тому +10

      Mathematics is a singular word. You don't say Mathematic. And since it is shortened they still put the S at the end and putting it doesn't mean it's plural

    • @kennkid9912
      @kennkid9912 6 років тому +1

      That actually is true, but it sounds odd .

    • @thenomad123
      @thenomad123 6 років тому

      @@northeastmonsoon9838 you also dont say waters or airs. Math covers the whole thing

  • @AlienAbles420
    @AlienAbles420 5 років тому +4

    4:27
    In American you put (to have) after "allowed" and before "candy".

  • @ecphorizer
    @ecphorizer Рік тому +1

    Early mail distribution in larger cities was helped by the intoduction of zones. You might send a letter to a person in San Francisco and the line after the street address might be San Francisco 10 Cal. That routed the letter to the district (zone) sorting center, and on to a delivery route. The zip code was introduced in 1963, and was designed to further improve the zone plan. The letters ZIP are an anacronym of Zone Improvement Plan, which nobody knows (I had to look it up myself!) The term Zip Code has turned out to be used informally in many other countries, as it is almost universally recognized.

  • @fred3467
    @fred3467 5 років тому +8

    Actually in the US we simply call housing projects, "the projects" not " the project."

  • @DavidPaulson
    @DavidPaulson 5 років тому +5

    "Sneakers" mostly used among older people. Tennis shoes, trainers, running shoes, and other names related to sports.

  • @109Rage
    @109Rage 7 років тому +5

    "pavement/sidewalk" - I've actually heard some people talk about "pavement" here in America, but I *think* it has a much broader meaning here to refer to area covered in concrete, that isn't part of the road, such as parts of a house's driveway, or even a parking lot.
    "maths/math" - Good question. I think it's just a consequence of the word being relatively recent. "math" technically came first from what I hear, and "maths" took off after. That said, look up how both varieties of English treat Collective Nouns. Might be interesting to look into.

    • @Armygirlsdad
      @Armygirlsdad 7 років тому +1

      In the midwest, the roadway itself is pavement. If it's covered in concrete or asphalt, and it's not a sidewalk, it's the pavement.

    • @sluggo206
      @sluggo206 6 років тому

      In most of the US, "pavement" means an asphalt street. In a few areas it means the sidewalk.

    • @renebaatenburg4048
      @renebaatenburg4048 6 років тому

      In Iowa pavement is any area covered in concrete. A sidewalk is usually make of pavement. Lots of roads are made of asphalt which contains a lot of hot tar.

  • @greatcaesarsghostwriter3018
    @greatcaesarsghostwriter3018 Рік тому +2

    "Liquor store" and "license plate" are what we say in California.
    In other states, with different liquor laws, they are often called "package stores."
    License plates are also called "car tags."

    • @yomuno2511
      @yomuno2511 Рік тому

      In Georgia we say package mostly and sometimes liquor or party. Our offices to get plates is even called the "tag office".

    • @mrschuyler
      @mrschuyler Рік тому

      "Tags" is used for the yearly stick-on that shows you paid your yearly fee. It's about an inch square. The paperwork for that tag is called a "tag receipt" in some states, "registration" in others. The "license plate" is the large metal rectangle that displays your license number.

  • @edgrigsby8610
    @edgrigsby8610 6 років тому +8

    Sneakers are called "Tennis Shoes" too.

  • @maureeng.9749
    @maureeng.9749 6 років тому +5

    "Look at all those chickens!", immediately I was cracking up!!

  • @pilotgal6191
    @pilotgal6191 5 років тому +23

    ZIP stands for “zone improvement code.” It was abbreviated to zip code. 🙂

    • @tstcikhthyss
      @tstcikhthyss 4 роки тому +7

      Zone Improvement Plan. That's what the P comes from.

    • @MsTwister57
      @MsTwister57 4 роки тому +2

      The Zip codes are all numbers. There are no letters in zip codes. Usually 5 numbers and if you happen to know them there is a - after those numbers and 4 more numbers if you want to narrow it down even more. Ex: 89502 or if u want to be more precise it might be 89502-2544

    • @benx2230
      @benx2230 4 роки тому +3

      When ZIP codes were first introduced, it was marketed as a way to speed mail delivery by zipping your mail to its destination.

    • @greatcaesarsghostwriter3018
      @greatcaesarsghostwriter3018 Рік тому +1

      @@benx2230 Also, the Postal Service had a cartoon character, Mr Zip.

  • @johnbutler5650
    @johnbutler5650 5 років тому +1

    Here in the states, “ sweets “ is sort of an “envelope” term for candy in general and will also include sweet breads/rolls and pastries. “ Candy “, like so many American English words, is ACTUALLY an ENGLISH word ( middle english to be specific ) . It derives from “ Sucre Candi “ which is french of some stripe. We probably just used it in the way that was popular in the 18th century when the original colonists made the crossing; and because we Americans like to live by the saying “ if it ain’t broke, don’t fix it!” Just kept using it ( much in the same way we kept “ Soccer “ after it was coined in Britain ) .