Wiegala
Вставка
- Опубліковано 23 лют 2014
- Ilse Weber: Wiegala. Eseguita dagli alunni della Scuola Media "Pascoli" di Pianello Vallesina in occasione della giornata della memoria 2014.
Opera tutelata e depositata su www.patamu.com con numero licenza 192982
Elaborazione: Luca Delpriori
Meravigliosa donna quanti bambini hai cullato 🙏💔
English Translation:
Wiegala, wiegala, weier,
the wind plays on the lyre.
It plays so sweetly in the green reeds.
The nightingale sings its song.
Wiegala, wiegala, weier,
the wind plays on the lyre.
Wiegala, wiegala, werne,
the moon is a lantern.
It stands in the darkened firmament
and gazes down on the world.
Wiegala, wiegala, werne,
the moon is a lantern.
Wiegala, weigala, wille,
how silent is the world!
No sound disturbs the lovely peace.
Sleep, my little child, sleep too.
Wiegala, wiegala, wille,
how silent is the world!
thanx !
Es verdaderamente extraordinario, se me estremece el corazón, bravo.
Qualche giorno fa è stato il giorno della memoria,ho visto molti documentarii ,pensare a questa donna che cantava per non pansare a quel mondo oramai crudele 🙁,io suono il violino, è ascoltare queste canzoni è veramente commovente
Io l'altro ieri l'ho suonata per il saggio di fine anno scolastico di 2^ media, in orchestra, è venuta meravigliosa 😁
Però c'è da dire che, anche se è una musica semplice, fa molto riflettere...
Riesce a trasmettere le emozioni di quei bambini che la cantavano per l'ultima volta dirigendosi verso la loro morte...
Nel bel mezzo dell'orchestra mi sono commossa, mi è scesa qualche lacrima, mi si gelava il sangue a pensare a quei poveri bambini che avevano una vita davanti...
My heart weeps for her, for I feel her pain.
Struggente e stupenda.Se penso che venne cantata dalla Weber mentre con i bambini si incamminava verso la camera a gas...
Bellissimo👍
Fa male ma non si può dimenticare per non ripetere gli stessi errori. Tiriamo fuori la nostra umanità. Perderla porterebbe nuovamente a queste atrocità
Traduction française :
"Wiegala, Wiegala, Weier,
le vent joue sur la lyre.
Il joue si doucement dans les roseaux verts.
Le rossignol chante sa chanson.
Wiegala, Wiegala, Weier,
le vent joue sur la lyre.
Wiegala, wiegala, werne,
la lune est une lanterne.
Elle se tient dans le firmament obscurci
et regarde le monde.
Wiegala, wiegala, werne,
la lune est une lanterne.
Wiegala, weigala, wille,
comme le monde est silencieux!
Aucun son ne perturbe la belle paix.
Dors, mon petit enfant, dors aussi.
Wiegala, wiegala, wille,
comme le monde est silencieux!"
Strabiliante ninna nanna.
Usata per la Tesina
complimenti
Thank you for the translation, please what language is it being sung in im thinking Yiddish, Slovak, or Polish . @Matthew Boggs !
Che strumento é?
E' un quartetto di flauti dolci
Pensare che la cantarono durante il cammino per andare nelle camere a gas a morire😢 magari erano "docce"😭
😭😭
😭
Bellissimo