【字幕】ベートーベン交響曲第9番第4楽章 『歓喜の歌』 合唱
Вставка
- Опубліковано 2 лис 2024
- Sinfonie mit Schlußchor über Schillers Ode "An die Freude", für großes Orchester, 4 Solo und 4 Chorstimmen, komponirt und Seiner Majestät dem König von Preußen Friedrich Wilhelm Ⅲ In tiefster Ehrfurcht zugeeinegnet Von Ludwig van Beethoven 125tes Werk.
シラーの頌歌“歓喜に寄せて”に基づく終末合唱を伴う大オーケストラ4声部の合唱のために作曲された交響曲
プロイセン国王フリードリッヒ・ヴィルヘルム三世陛下に最も深い畏敬のうちに献呈されたルートヴィッヒ・ヴァン・ベートーヴェン
による125番目の作品
An die Freude
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Ä / ä 日本語の[エ]の音とほぼ同じです。
Ü / ü 英語のWを[ウー]と発音するように、唇をつぼめて前に突き出し、そのまま[イー]と発声します。
Ö / ö 英語のOを[オー]と発音するように、唇をすぼめて口内に広めの空間をつくり、[エー]と発声します。
現代ドイツ語では、[er]の部分は[トほテる→トほター](Tochter)[ヴィーデる→ヴィーダー](wieder)[ザンフテる→ザンフター](sanfter)のように発音されます。
Symphony No. 9 in D minor, Op. 125, "Choral" - Ⅳ. Finale: Prest
Stuttgart Radio Symphony Orchestra
元URL = • 交響曲第9番第4楽章 『歓喜の歌』