5 English Made in Japan Words That Might Confuse You【惊奇日本】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 44

  • @rutao9447
    @rutao9447 3 роки тому +7

    ビックリ日本はもう10年前から見てる…一年前から更新が止まってるのは寂しいですね、コロナの影響で難しいのかな、みんな元気にしてるといいです

  • @dogkaraage1983
    @dogkaraage1983 3 роки тому +4

    ずっと更新ないですね😢きにさんはいないのかな

  • @kedacchi12
    @kedacchi12 3 роки тому +11

    最近更新なくてさみしいです

  • @nicekazan
    @nicekazan 3 роки тому +3

    しばらく更新止まってるな。コロナだろうけど、もう更新ないのか?

  • @ryuichiibaraki7784
    @ryuichiibaraki7784 3 роки тому +2

    みんなどうしてるかな?🤔

  • @cbsycb
    @cbsycb 3 роки тому +4

    1年以上投稿ないけどどうしちゃったんだろう お~いSenka、 Kikiどこいったんだい

  • @CM-iw1mg
    @CM-iw1mg 3 роки тому +2

    和製英語はカタカナ語。
    カタカナ語は日本語。
    外国から入ってきた概念を外国的なものとして受け入れる日本語の性質の一つ。

  • @松永紗弥男
    @松永紗弥男 4 роки тому +1

    有難うございます。参考にします。

  • @nakajimat3693
    @nakajimat3693 3 роки тому +4

    (車の)ハンドルやクラクション、パソコン、コスプレ、テレビ、カットソー、バイク、シュークリーム…いくらでもあるねえ。第2弾お願いします。

  • @taikomasala
    @taikomasala 3 роки тому +1

    逆に日本人が英語圏の外国に行って和製英語って気付かされる場面もあるよ、マンツーマン=One on one とかスキンシップ=こんな単語は存在しない、などね。

  • @舩岾晃弌
    @舩岾晃弌 4 роки тому +2

    確かに和製英語は日本人でも勘違いしやすいですね!
    ややこしいと思う!

  • @evavee
    @evavee 4 роки тому

    Wow this is so useful! Thank you!!!

  • @Peter.Farson
    @Peter.Farson 4 роки тому +1

    日本の英語の話題じゃない気がしたけど面白買ったからヨシ!

  • @ルパンアルカリ性-l6g
    @ルパンアルカリ性-l6g 4 роки тому +2

    外国人に対しては、ステープラー(=ホッチキス)だのアウトレット(=コンセント)だの、きちんとした英語を使わないといけないと思うが、日本人同士でやると「英語が話せると思って、嫌味な奴やのぅ」と思われるので注意が必要だ。
    でも、L・R、Ⅴ・Bなど子音の使い分け、アクセント、長母音(オーとか)と二重母音(オウ)などは使い分けるように心がけてはいる。
    ホッチキスみたいに、商品名が一般名詞化したのは「ポプシクル」(=アイスキャンディ)とかあるよね。
    シーチキンは、多くの日本人は英語だとは思ってないと思うぞ

    • @333redredred
      @333redredred 3 роки тому

      シーチキンを英語だと思ってないのかどうか、ギャルに尋ねてみたらいいと思うよ。

  • @山田太郎-u2h9x
    @山田太郎-u2h9x 4 роки тому +1

    さすがインドネシア華人、英語もうまいね。

  • @user-JOJOda-yoon
    @user-JOJOda-yoon 3 роки тому +3

    更新ないですねぇ。例の流行り病のせいでしょうが、残念ですね…。
    このチャンネルの視聴率女ことセンカちゃんがFBでコメントうぷしてくれてるので、滅びたのではなさそうですが…。
    どうした( ̄▽ ̄;)P-CUBE?

  • @nakamurahiro1364
    @nakamurahiro1364 3 роки тому +1

    シーチキンはメーカーの商品商標名だよ。そんな商品は多々ある。しかし、ツナサラダとも呼ぶよ。

  • @WizardNiu
    @WizardNiu 3 роки тому +2

    这个频道经过十年的努力还是最终放弃了吗?好可惜...

  • @jobiny9438
    @jobiny9438 2 роки тому

    ホッチキスと段ボールとシーチキンは別に和製英語じゃないだろ

  • @ルパンアルカリ性-l6g
    @ルパンアルカリ性-l6g 4 роки тому +3

    アメリカには「chicken of the sea」なる「canned tuna」があるので「sea-chicken」でも通じないことは無い!
    と所有する和製英語辞典に書いてあったが。
    英語も日本語もネイティブではない第三国の人間が、得意げに日本語の怪しいところを語るのは止めたほうが良いぞ!

    • @333redredred
      @333redredred 3 роки тому

      知識を振りかざすだけの日本人って醜い

  • @tomm187ab
    @tomm187ab 4 роки тому +1

    標準英語、許容される 英語 、はアメリカ、イギリス、など英語nativeの間でも喧々諤々
    の議論になるくらい、特定の国の文化に触れること。
    英語nativeならともかく、お互いnativeでない言葉の指摘は、長期留学経験などあってほぼ
    native levelの人、でないとある意味非礼になる場合があるから注意したほうがいいよ。
    日本人の英語話者でも、こういう表現はいいいか? こういう表現は非礼か? 難しい時は
    必ずnativeにチェックしてもらう。 それでも英国、カナダ、アメリカで違ったりするくらい複雑。
    アジアでは日本人の英語下手を笑うような場面がよくあるが、それは日本人が完璧さを
    求めすぎたせいで、度胸だけのブロークンならレベルは変わらない。
    ある程度出来る人から見れば、それは五十歩百歩。

  • @slashkimi
    @slashkimi 4 роки тому

    特許用語のクレームはまた意味が若干違うよねぇ

  • @ドラム明太子
    @ドラム明太子 4 роки тому

    これはよくありますよね!

  • @megumi_kawai
    @megumi_kawai 4 роки тому +2

    KINIさんは、そちらの会社を辞められて台湾へ帰られたのでしょうか?😭⤵️⤵️2019年5月17日を最後に概要欄の、ビックリ日本メインリポーターがKINIさんのは消えて、SENKAさんだけになってますね!でも、最近はSENKAさんも出なくなりました。😭⤵️⤵️SENKAさんは、辞めてないですよね?辞めてないなら、SENKAさんを出演させてください。よろしくお願いします🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏

    • @xpcubex
      @xpcubex  4 роки тому +1

      竹端恵 さん
      SENKAです。いつも応援ありがとうございます😊すごく嬉しいです。
      ビックリ日本は不定期更新になりますね…
      動画ではなかなか私を観れませんが、よろしければ私のInstagramをフォローしてください💓instagram.com/senkaland/
      これからインスタで情報を発信できたらと思います。応援よろしくお願いします😄

    • @山田太郎-u2h9x
      @山田太郎-u2h9x 4 роки тому +2

      キニやんは新しい場所へと旅立ったんだろうね。今までありがとうと言っておきたいね。

  • @ほんにゃらモレロン号
    @ほんにゃらモレロン号 4 роки тому +2

    私が和製英語(?)でビックリしたのは…
    「SNS」! 英語圏では「Social media」
    というのが普通らしい 😓

  • @ekNYC
    @ekNYC 4 роки тому +2

    我感觉这个频道开很久了,风格还蛮喜欢的,但是订阅数好像不太乐观。制作团队得想出一些对策来,比如拉一些赞助,或者出一个“杀手锏”的企划。

  • @take177
    @take177 4 роки тому +2

    サーティーワンが世界で通じないのは驚きました。
    確かにBRって何?でしたが。

  • @たかはる-d2d
    @たかはる-d2d 3 роки тому

    あれーーー?涼気日本 最近やってないのかな?

  • @saka1029
    @saka1029 4 роки тому +1

    「段ボール」は素材であって「箱」を意味しているわけではないので 、carton box よりも cardboard の方が適切だと思います。
    「サーティーワン」は企業が勝手につけた固有名詞なので「和製英語」には当たらないと思います。

    • @わち-k4y
      @わち-k4y 4 роки тому

      味が13種類だからというのが売りでしたね
      チョコミントを初めて知ったお店

    • @333redredred
      @333redredred 3 роки тому

      @@わち-k4y
      13だサーティーンアイスになっちゃうよ。31でしょう?

  • @julakhabanu2845
    @julakhabanu2845 4 роки тому

    私はバングラデシュのビザ代理店です熟練労働者をバングラデシュから日本に送りたいです尊敬の念はありますが適切な媒体を見つけることができません

  • @林良雄-e2w
    @林良雄-e2w 3 роки тому +2

    いちいちガタガタ言わず意味を覚えれば良い!ここはは日本です!

    • @333redredred
      @333redredred 3 роки тому +3

      ガタガタ言ってるのはあなたの方なんだけど。複数投稿することかね?

    • @nicekazan
      @nicekazan 3 роки тому +1

      和製英語のせいでニッポンジンの英語力ってアジア下位だぞ。一時は50カ国中、下から3番目とかの激ヤバだった。今もひどいけど。

  • @kazuking5146
    @kazuking5146 4 роки тому +4

    0:08 6のジェスチャーは英語圏には通じないよwww
    日本語イジる前に、ご自身の「中華の当たり前は世界に通じない」を客観的にご覧ください。

    • @そら-w5s3h
      @そら-w5s3h 4 роки тому +2

      言い方…いじってるわけではないでしょう。

    • @333redredred
      @333redredred 3 роки тому

      日本人キモイ

  • @yiminglai6695
    @yiminglai6695 3 роки тому

    凉了?

    • @kw2212
      @kw2212 3 роки тому

      看样子是的