What do translators think of technologies?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 5

  • @carmenkaren5980
    @carmenkaren5980 Рік тому +1

    Thank you Professor Pym.

  • @biancabluchel8795
    @biancabluchel8795 Рік тому

    There are two types of post-editing: PROFESSIONAL PE and TOXIC PE.
    PROFESSIONAL PE Workflow: CORPUS (consists of flawless HUMAN translations) > SUCCESSFUL TRAINING (can take days or weeks) > post-editing by hardcore LSP translators also trained for PE. They cannot post-edit for more than four (4) hours daily.
    This is also called => NMT Paradox.

  • @lolalirola6228
    @lolalirola6228 Рік тому +3

    Honestly, they are pushing AI for transcreation already, so establishing a hierarchy of specialities is not the solution.
    And some individuals managing to sell themselves better is not enough against agencies that corner the market and impose late capitalist practices on the rest.
    You talked about the industrial revolution: back then, the labour gains (salaries, work hours, days off, participation) were achieved through unionizing and strikes, not by a select few managing to get a promotion, or by sheltering away into artisanal practice, but by presenting an organized opposition to the factory owners' greed.

    • @AnthonyPym
      @AnthonyPym  Рік тому +2

      Agreed, actually. That has been part of the deal. American writers and actors have understood this much better than we have.

    • @lolalirola6228
      @lolalirola6228 Рік тому

      @@AnthonyPym Yes, definitely! We should take inspiration.