ЗА КРОК ДО ЯДЕРНОЇ ВІЙНИ ☢️ [VERITASIUM]
Вставка
- Опубліковано 17 вер 2023
- ПІДТРИМАЙТЕ ПРОЄКТ МОВА ФІНАНСОВО:
➡️ bmc.link/projektmova/membership - Buy Me A Coffee ☕
➡️ donatello.to/projektmova - Donatello 🐢
➡️ 4441 1144 6986 4571 - Monobank 💳
Переклав: Vladee Flava.
Озвучили: Vladee Flava та Юрій Чеков.
Оригінал: • How Close We've Come t...
PROМОВА (ПРОЄКТ МОВА) - створений задля поширення та популяризації українськомовного контенту, основу каналу складають іноземні відео вперше озвучені українською мовою.
➡️ / projektmova📱
➡️ t.me/projektmova📱
Дякую за підтримку: VALERII MARKUS, Галина Свиноус, Zagin Kinomaniv, Ярослав Характерник, Eugene Medvediev, AirMaiden, Anastacia Lukashevych, Андрїй Молявчик, Yaroslav, Дмитрий Соловьянов, Олексій Іванчук, Bohdan Kvas, Рік Санчез, Dmytro Savochkin, Dyka Olenka, Andrii Surzhenko, DimaChina, Vil Vilnyi, i1, Oleksandr Karpov, M K, Danylo, Zergatul, v_omelianiuk, Yurii Selinnyi, Oleh Shyshkin, Ihor Musikevych та іншим 🙏🏼
Окрема подяка Євгенію Кашкарову та Ivan Duduk 🔥
#VERITASIUM #ЯДЕРНАВІЙНА #ПРОЄКТМОВА
Дякую за чудове відео!
До речі, у вас там трохи прокол з перекладом. До речі, це перший такий випадок за весь час, що я дивлюся ваші відео. Вражаюче.
Так от. Десь о 06:29 описується діалог двох військових, які знайшли бомбу. І остання репліка у тому діалозі була перекладена як "він на руці". Перекладено з "it's on arm". І це можна було б назвати коректним, якби не контекст. Там мова зовсім не про руку. Сам діалог починається із репліки "Хей, лейтенанте. Я знайшов безпечний перемикач.". І вже тут починається неточність. На екрані ми бачимо текст англійською "Hey, Lieutenant, I found the arm/safe switch.". А правильний переклад тут буде такий: "я знайшов переключатель між режимами зведений (готовий до детонації) та безпечний". Тут слово "arm" є синонімом "armed", котре означає "зведений"/"заряджений"/"готовий до бойового застосування". І власне остання фраза у тому діалозі насправді означала таке: "він у режимі зведений-заряджений".
Так, на жаль, припустився такої помилки 😞 Дякую, що помітили і за те що дивитесь)
6:25 "it's on arm" - "він на руці", - ахаха
класний переклад, Крейда Гібсон
Слава Україні!
Героям Слава!
Героям слава
Героям слава
Героям слава
По всій землі слава!
Непорозуміння гарне слово коли йдеться про водневі
Жадность и страх уничтожат этот мир. Люди приговорили сами себя.
Дякую, цікавий випуск. Про втрачені бомби чув, але в деталях чудово послухати.
Чел який уронив головку від гаячного ключа
🗿
Йому оголосили догану. Дуже сувору ✂️👃
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео)))
Гарне відео, дякую! Можу помилятися, але дослівний переклад на 6:32 не дуже вдало звучить. Під "on arm" напевно мали на увазі "на бойовому взводі" або "у зведеному стані"
Зроз
Можливо й так, дякую🙏🏼
100%
"він зведений"
Озвучка наче в фільм кінотеатрі дивлюсь, випуск цей також топовий ❤️
Тобто найбільша небезпека з ядерною зброєю не в навмисному використанні, а в якомусь тупому пройобі, якого досі уникали чисто через везіння або раціональну поведінку якоїсь однією людини
Так
@@projektmova шо "так"?
@@supertramp6564он ответил на вопрос
Да
Було дуже цікаво дивитися. Дякую за контент 👏👍
Дякую за Вашу працю ❤❤❤❤❤
Коментар у Підтримку каналу!!!!!!
Дякую вам.
Дякую Вам за працю та цікаве відео.
Величезна бімбо-вподобайка, дайте координати тих 6 незнайдених штук😅
😂
Воу, трохи моторошно але дуже цікаво, дякую 😇
Дякую за випуск!
Дякую
Респект за озвучку)
thank you
Дякую, за цікавий українськомовний контент!
Щиро дякую, з мене вподобайка і комент.
Дякую за цікавий контент
дякую за цікаве відео та супер контент)
Супер. Український переклад
Топовий контент, дякую друже
Дякую за таку чудову адаптацію
круто
6:30 здається, “it’s on arm” можна також перекласти як «в бойовому положенні», гадаю в контексті ситуації буде логічніше
Dear філологи та знавці ангельської, виправте, якщо не правий)
Так і є, треба мені перекладача 😭
👍👍👍
Переклад файний, лайк
Переклад топчик
Завжди дивлюся ваші відео.
Це у нього ще клямка не злетіла від того, в якому зараз стані боєголовки на росії... :)
Ти їх там обслуговуєш чи що?
@@cl0wn20 Я - ні, і Україна не обслуговує (ракети). Тому можна казати, що частина або бч, або ракет є несправними. Одне без іншого - це вже не споряджена зброя.
@@UnclePuzzled навіть якщо й так, це не значить, що вони не здатні спричинити великої шкоди (
@@tala.n Так питання не про це.. "
Є частина зброї, яка справна, є несправна. Перша -так, може наробити діл...
Але друга наробить діл своєму ж власнику
В России боеголовки в порядке, спи спокойно, но даже если и половина не в порядке, то вторая половина готова превратить мир в труху. Так что спи спокойно, страна защищена.
Дякую вам за такий контент, та за таку працю, бажаю вам успіху!
Дякуємо!
❤
Щось повезло!
⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ ⠀ 🕯️ 🕯
🕯 🕯
🕯️ Боже бомбі 🕯
бєлгород
🕯 🕯
🕯 🕯️
контент топ
Якщо коротко. Від моменту винайдення ядерної зброї. Світ сидить на бочці із тротилом який може вибухнути в любий момент.
вау круто!!! ви повернулись(чи ти)!!!!"!!!!11
а коли буде переклад наполеонівських війн дуже спрощено?
Дякую! Але ми і не зникали) «Дуже спрощено» будуть пізніше)
@@egat37 але у @projektmova краща озвучка( сказав я подивившись піса 5 секунд)
😎👌
Дуже дякую за Україномовний контент!
в перше чую про такі цікаві історії
МОЛІМОСЯ,це останне що осталося робить людям..😢
"Він на руці" - реально? "on arm" в цьому контексті = заряджений.
+❤
так це ж було вже
Мені подобається
ГЕРОЯМ СЛАВА!!! 🇺🇦👊🏼
Arm/safe це перемикач зарядженности, тому він не на руці а заряджений
Дякую, буду знати😊
Просто якесь жахіття, як з цим жити? Якщо демократичні країни роблять стільки помилок, тоді страшно уявити , що робиться в тоталітарних.
Просто пишу комент, бо подобається контент
6.32 - "він на руці" це приколяс. Ось що буває, коли гугл перекладає.
6:33 "Its on arm" - він на руці. А це коректний передлад? Arm може скорочення від armed , типу взведений. Чи я помиляюсь?
А , вже в коментарях написали.
Щож , дякую за ще один день без 3ї світової
Озвучка топ
Треба відкрити збір на акваланги...
повернувся бо завтикав лайкос поставити ,
... дай жити, серцем жити, і людей любити. А коли ні - то проклинать і світ запалити
Десь там кажете, не вистачало 4ої бомби? Так ось як у Ізраїля з'явилась ядерна зброя😂😂😂
За спогади голосом дідо ставлю лайк та підписуюся :-)
в україні 4 місяці тому тернополь, хмельницький, дамба ках.гес... ----- водневі вибухи
не "совітський союз" а "РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ" !
На жаль люди не вчаться на помилках а роблять ще гірші
12:03 Які сири?😂😂😂
Офігіти)
Моторошне відео, але пізнавальне. 😮
"Бомба на руці" - може правильніше "бімба зведена"?
😂😂😂 on arm це означає бойове положення а не на руці 😂😂
Сповіщення не було🤔
Опенгеймер ?
Памʼятаю натрапив на цей канал до повномасштабної війни, української на ютубі було мало, в автора було десь 2к підписників можливо і менше,дуже не хотів ,щоб цей канал закинули, а зараз тут більше 100 000 підписників ,це чудово🥹🥹
Дякую вам!🥹
„It’s on arm” - він взведений. Тобто знаходиться в бойовому положенні
Дай.Боже,щоб.ці.бомби.та.ракети,познаходили
Ми зараз, в черговий раз, опинились в стані загрози ядерної війни.
И все из-за тупых и жадных политиков
зроби флаєр будь ласка
6:33 "Він на руці?" Хлопи, трохи англійську підтяніть)))
У вас в описі каналу помилка (озвучені, а не озвученні) і дієприслівниковими зворотами невірно користуєтесь ("розвернувшись, літаку знадобилась повторна дозаправка" - виходить що розверталась дозаправка, а не літак, мало б бути "розвернувшись, літак потребував дозаправки" або "після розвороту знадобилась дозаправка"). У вас канал називається проМОВА, піднатисніть, будь ласка
Дякую)
Цікаво але тяжко сприйняти як легко може загинути людство 😢
За Легібовича!!!
Полиц ай свер ту год, нот симпинг фор э чалд
*Радянського
Звук на задньому фоні крінжовий
Лайк за Хірошіму і срср😂
І за «совІцький союз» замість «радянського»
А ви уявляєте, що одну з цих бомб могли б знайти терористи швидше за уряд
Прикинь, часть потерянных бомб так и не нашли
Дяка за контент, але ж над перекладом все ще потрібно попрацювати. It's on arm - це не "він на руці", це щось на кшталт "він у бойовому положенні"
Так, помилився, на жаль(
жесть..
і чому ми досі ще живі..?
Кожен раз коли я буду помилятись або щось губити (ключіііііііііііі) і думати який же я тупий і неорганізований буду вмикати це відео)
😂
Лучше мозг вмыкай
@@supertramp6564 мій мозок увімкнутий і працює поки я живий...
Крутий відос, штати хоч щось розсекречують, уявіть скільки всього совок загубив 😮
чому совіцький чому срср ???
бісить
Краще би взагалі позбулися всієї ядерної зброї
Чому "Совіцький союз"? коли РЯДЯНСЬКИЙ! так вухо ріже...
сири сири сувіцькій соуюз 🤣🤣🤣🤣
Шкода, що не згадали про теперішню ситуацію з балалайкостаном. І те що він погрожує підірвати атомну бімбу посеред Європи.
Свинорылый, а ну подскажи, кто и где обещал подорвать, как ты мовыш, ядерную бомбу посреди Эвропы? Или это очередной высер вашего жопонюха зелибобика, шоб грошей дали? 😅😅😅
То вірно говорити радянський, чи совітський? Дякую каналу)
я так зрозуміла, що це залежить від ставлення до того режиму. Якщо вважаєте його легітимним, то радянський, якщо окупаційним, то совєцький. А ось чому совітський, не знаю і я =))
@@tala.n Відколи у нас правопис залежить від особистого ставлення? В нас єдина країна і єдина мова, а не у кожного своя
@@demonilium Дозвольте мені поділитися з вами моїми скромними думками щодо цієї теми.
Правопис залежить від певних чинників, це як із "в" чи "на" Україні. Для адекватних українців єдине правильне "в Україні", бо Україна - це суверенна держава, а не частина іншої (як вважають ті, для кого "на Україні"). Не правопис залежить від ставлення, а ставлення визначає, які правила правопису застосовувати. Щодо "союзу"... якщо це легітимний український устрій, режим, український термін, то і відповідно назва українська - радянський. Але ж... для українців, які вважають, що той режим був окупаційний, нав'язаний Україні, насаджений ззовні, є більш доцільним застосувати інше граматичне правило, а саме: іншомовні власні назви не перекладають, а відтворюють українською (транслітерують).
Тож ви праві, у нас в країні єдина мова і правила відповідні, але чи в усіх українців однакове ставлення до совєцького/радянського союзу? Ми всі знаємо, що імена/прізвища, назви міст і країн пишуться з великої літери, та коли українці пишуть "россія" чи "рф" та відповідно столицю і прізвище президента тієї країни з маленької літери, це до правопису не має жодного відношення. Сподіваюся, не потрібно пояснювати причину.
@@tala.n интересно, а какое "ставлиння" будет к нынешнему режиму?
Втрачено понад 100 боєприпасів потужністю 1 мегатона і більше!!!... Тобто фільми зі Стебхемом чи Сталлоне можуть переказувати події, що залишились поза увагою вкрай цифровізованого світу. Круто😮
Ядерна бомба приміниця але коли?
Коли попадуть у ядерний склад у Москві 😊. Тоді приміниця не одна бомба. Салюти будуть топ!
@@zeri_men887 при попадании на "ядерный склад" атомная бомба не сдетонирует. Там совсем другой принцип работы
бомба озброєна, чим вона озброєна? може пістолетом чи мачете?
От вумні, як вутки! Не Советьського, а Радянського союзу!