【ワトソン・アメリア】アメリアの雲行きが怪しいマシュマロ配信【和訳】
Вставка
- Опубліковано 21 жов 2024
- 皆さんこんにちは、ポケモンのPV「GOTCHA!」を見るたびに泣いてしまう、私です。
勉強のために翻訳動画を作っています。日本語も英語ネイティブではございましぇーん。
おかしいところがあれば教えていただけると幸いでぃーす。
単純に誤字の場合が多いですけど...誤字チャックしてませんので。
動画の頻度について言いわk、説明させてもらいますね。
私、Vを見ること自体がそれほど頻繁ではないです...。
元からホロJPも見ている故、ホロENの動画も稀にしか見ていません。
私の動画頻度も落ちる訳です。
(もちろん編集とか色々不慣れのも原因ですが...)
私の目が届かないホロENの動画が沢山ありますので、
翻訳要望を募集した方がいいんでしょうか...?
あ、関係ありませんが、自由の女神像の特徴的な緑色は、銅の錆なんですよ!
元動画▼
【Detective Diaries #3】Answering Questions~
• 【Detective Diaries #3】...
エンディング曲▼
AphixSky - For Now
• AphixSky - For Now
注釈▼
注1: Poggers 00:28
発音は「ポガーズ」ですね。
アメリアさんの発音「ポジャーズ」は、「Rangers(レンジャーズ)」の「gers(ジャーズ)」から取ったかと思います。
配信サイト「Twitch」から生まれたスラングで、
「興奮しています」「オラ、ワクワクすっぞ!」「wktk」「ktkr」「待ってたぜェ!!この瞬間をよぉ!!」などの意味です。
「Pogchamp」という、似たようなスラングもありますが、意味は同じです。
「POG」と略す時があります。
元ネタはこちら(左に座っているお兄さんの顔です)
• The Real PogChamp
注2: Animal Crossing New Horizons 2:54
ニンテンドーゲームソフト「あつまれ どうぶつの森」の英語名です。
直訳にすると「動物横断:新たなる地平線」になります。
何故「どうぶつの森」ではなく、「Animal Crossing」にしたのか?これに関する記事やインタビューは見つかりませんでした。
よく「Animal crossing sign(動物横断標識)」からもらった名前っと言われてますが、
「Crossing(クロッシング、交差点)」は、
電車駅のある町の名前にも使用されている単語ですので、私的には普通に町の名前だと思います。
初代は駅ありましたよね?未プレイですので、断定できません...。
「New Horizons」を直訳にすると「新たなる地平線」になりますが、文脈によって「新たな展開/展望/領域」にもなります。
注3: Kazoo 4:26
カズー(Kazoo)は膜鳴楽器の一種。バズーカとも言う。(ウィキペディアより)
それがどうしたんです?っと思うあなた!
このカズーは一見普通の楽器なんですが、実はミームなんです!
UA-camrのJim VanBlariumさんが2011年3月24日にアップした動画「You On Kazoo!」が、このミームの発祥です。
その動画の意味不明さとシュールさが大受けされ、「Kazoo Kid」というミームが生まれました。
注4: Meme review 6:29
「アミームレビュー」
今のは、「Amelia(アメリア)」と「Meme(ミーム)」をかけた大変面白いギャグです。
皆さん、「Meme review」を聞くと、ココ会長のRedditレビューシリーズを思い出しますよね?
実はこの「Meme review」の元ネタは、UA-camr PewDiePieさん(現在登録者数1.07億人)の動画シリーズなんです。
ココ会長が次のミームを見るたびに言うセリフ「Next Meme👏(ネクストミーム)」も、「PewDiePie」さんのシリーズからのネタですよ。
「PewDiePie」さんは私の好きなUA-camrの一人で、
簡単で聞き取りやすい英語を使ってますし、英語を勉強している人にもお勧めしますよ。
注5: Tilted 6:51
よくゲームのチャットで見かけるスラングです。
「苛ついて、状況が判断できない状態」を意味します。
例:
Ace, don't get tilted!
乗るなエース!!
注6: Salt 7:14
「塩」です。
え?シオン?ホロライブの見過ぎですね。
別に思ってない?もっとホロライブを見てください。
直訳にすると「塩」ですが、
スラングの意味だと、「塩対応」「素っ気ない態度」「苛つき」「機嫌悪い」などの意味です。
例:
Tanaka's girlfriend was very salty today, not sure if Tanaka's still alive or not.
田中の彼女、今日は苛ついてたね、田中のヤツ生きてるかな?
注7: Rhinoceros 8:22
サイの英語名「Rhino(ライノ)」の正称です。
知らなかったですね、「ライノセラス」...、かっこいい...!
語源はギリシア語の「rhinokerōs」みたいですね。
「rhis」は鼻の意味で、「keras」は角の意味です。
「rhinokerōs」は「鼻・角のついた」の意味になりますね。(ウィキペディアより)
注8: Buenos días 9:41
えっ、これ...英語ちゃいますやん...。
これはスペイン語の挨拶みたいですね。
詳しくは知りませんが、「おはよう」の意味で、稀に「こんにちは」にも使われてる...らしいです。
注9: Water under the bridge 11:42
直訳にすると「橋の下の水」になります。
「もう昔のことで、議論する価値がないし、意味もない」という意味です。
「過去の事は水のように(優しく、花のように劇しく♪)流したから、こだわっても意味がない」っということですね!
注10: Gang 11:56
皆さん、「ギャング」と聞いたら、何を思い出しますか?
イタリアのマフィアとか?アメリカの不良組織とか?
実は、この「ギャング」は必ずや悪い意味ではなく、「友達のグループ」や「仲間」などの意味もあります!
最近はPewDiePieさんの影響で更にうけが良くなり、人気の高いスラングになってます。
使い方は、「○○ギャング」です。
お互いVtuber好きなら「Vtuberギャング」とか、同じフランス人なら「フランスギャング」とか、
お互い仕事でミスったら「死にたいギャング」とか。
日本語スラングに例えると、○○隊と似てますね。
注11: Lewd 14:11
「エロい」っという意味です。
Redditの「r/Hololewd」板を検索してみてください、
幸せになります。
注12: HENTAI 14:41
ネットではよく見る単語だと思いますが、
その意味について勘違いしている人が多いと思います。
これは「二次元エロ」っという意味です。
「変態」ではありません、
変態的なことではありますが「変態」ではありません。
エロ漫画やアニメ、ゲームなどの総称で、非常に便利な言葉ですね。
日本語では似たような単語がないのはちょっと驚きます。
注13: Big old/Big ol' 14:47
「めっちゃ大きな」の意味です。
この「Big old」の中にある「Old(老いた)」は、強調するためにあるんです。
「老いた(Senchou)」の意味ではありません。
注14: Badonkadonk 14:48
発音は「バドンカドンク」で、
「非常に曲線美がきれいなお尻のこと」(eigoslangより)
「Black woman's ass(黒人女性のお尻)」(Urban Dictionaryより)
などの意味らしい...。
...使ってる人見たことねええぇええ...!
もう豆知識レベルですよこれ!
注15: With flying colors 15:33
一般的には、テストや試験に合格した時に使う言葉で、「余裕に」「見事に」などの意味です。
直訳は「飛んでいる色と一緒に」なんですが、意味不明ですよね?
実はこの「With flying colors」、大航海時代に発祥した言葉です!
当時の船が港に帰還する時、任務の達成と失敗を示す為に色付きの旗を上げたり下げたりするんです。
色付きの旗が上げれば任務成功、下がれば任務失敗ということになります。
したがって、「飛んでいる色」とは、風に舞う色付きの旗の意味になりますね。
以上の背景に沿って、
「飛んでいる色と一緒に」とは、「(風に)飛んでいる色(付きの旗)と一緒に」の意味ですね!
キミたちぃ~、覚えやすくなりましたでしょーうかー?
注16: Cute 18:09
実は英語の「Cute(かわいい)」、日本語の「可愛い」とはちょっと違います。
「Cute(かわいい)」は単に「可愛い」だけの意味じゃないんです!
文脈によって「Cute(かわいい)」は、
「イケメン」「美人」「魅力的」などの意味もなります。
例:
OMFG Raihan's So CUTE! I mean I'm not gay, but I would love to date him.
あぁああ!キバナさんめっちゃイケメンやんけ!ホモやないけど、むっちゃ付き合いたいわぁ...。
注17: Waxing and Waning 18:51
「ワックシング&ウェイニング」
「上げたり、下げたり」「現れたり、消えたり」「強かったり、弱かったり」などの意味です。
由来は満ち欠けの名前らしいですね。
「ワックシング」は「満月になっていく」という意味で、
「ウェイニング」は「漸減していく」という意味です!
よって、「現ずる三日月」は「ワックシング・クレセント」で、
「消えていく三日月」は「ウェイニング・クレセント」ですね!
必殺技みたいでかっこいい!
注17二世: Herb 19:23
「アーブ」はアメリカの発音ですね。(アメリアさん...?)
イギリスの発音は「ハーブ」です。
注18: Jaguar 19:25
「ジャグワー」もアメリカの発音ですね。(アメリアさん...??)
イギリスの発音は「ジャギュラー」になります。
注19: Worcestershire 19:33
イギリスの地名ですね。
読みにくさで有名な単語です。
ウスターソースの「ウスター」は、この「Worcestershire(ウスタシャー)」の略語なんですよ!
イギリスの発音もアメリカの発音も「ウスタシャー」なんですが...。(アメリアさん...???)
「Worcestershire」の後ろにある「Shire」だけなら、「シャイア」と読みます。
イギリスでの「州」っという意味です。
したがって、「ウスタシャー」は「ウスタ州」になりますね。
後語り▼
概要欄が長い...!
まさか概要欄の文字数制限を引っかかるとは思いませんでした...!
ここまで読んでくれてありがとうございます!
お礼にこの動画をどうぞ!
• Waffle falling over
#hololiveEnglish
#holoMyth
#watsonamelia
アメリアが可愛すぎるし、主さんの翻訳スゴすぎる。アメリア話すのはやくてあんまりききとれへんのにスラングや発音まで熟知して翻訳してくれてるのありがたすぎる!!!
注釈めちゃくちゃためになるありがてぇ
こういうお国独特の慣用句って日本で過ごしてるとなかなか知る機会がないから、こうやって書いてくださるとめちゃくちゃ嬉しいです
『小さい方が好きです』のあとにこそっと『小さすぎないでね』っていうのめちゃくちゃかわいい
丁寧な字幕だけでなく概要欄の注釈がとても勉強になって楽しいです。
私は英語が得意ではないけどアメリア・ワトソンさんの発音はアメリカっぽく聞こえてて、もしかしてアメリカ・ワシントンさんなのではと思ってました。
あちらでも発音ネタにされてるんですね。
アメリカ・ワシントンwww
このチャンネルの中の人レアコイルさんだと思う。どっちもバイリンガルだし(独り言)
Wow, it is truly amazing how you're so fluent in both languages while you're a native speaker of neither.
And how you put your effort into not only the clip itself but the summary section as well is very astonishing.
I'm a Japanese who's trying to learn English and they were very informative, thank you.
Thank you for the compliment! Your English is very good!
It's kinda an illusion that I'm fluent in both languages 'cause I still need to do many research behind the scene for my videos to reach this level of accuracy.
I can read and hear just fine, but sometimes I still have to hear the same
sentence a thousand times or look for a word that I never heard of.
アメちゃんの擬音系全部好き
特にマリオオデッセイでムーン取った時とかに言ってる「フィ〜〜〜」みたいなのが好き
14:22
せっかちさん用
たすかる
君よく有能って言われない?
有能
すっごくいつもより噛み噛みやねwwwよっぽど嫌だったんやな( ̄▽ ̄;)
これはできる男
すばらしいです。あなたの注訳、翻訳は意が良く見える
編集お疲れさまです。
ホロライブENの(切り抜きの)動画を見始めて数日立ちましたが、気まぐれさんの動画、それと概要欄の解説を読むのがすごく面白いし勉強になります。
これからもたまに投稿されるのをお待ちしています😆
アメリアはタコとかサメとか不死鳥とか死神とかいった特殊要素がない唯一の人間ではあるが
なかなか尖った吹っ飛び方というか特性というか性格してる気がする
EN勢も各々良い個性があってええのう
I believe shes supposed to be a time traveler so she is also mythological. Ina is also a regular human that became a priest for Lovecraftian gods and grew tentacles
@@TrollCapAmerica 👊😎
Ina who is also supposed to be human: pain-tako....
こういう英語ミームやスラングの解説めちゃくちゃ求めてました!!
読み物としてとてもおもしろいです!
これからも応援してます!!!!
概要欄が面白すぎて『本当に日本語ネイティブじゃないの……?』って思いながら楽しんで見てます。翻訳お疲れ様です&ありがとうございます。
補足というほどではないんですが、4:01で出てくる鍵盤ハーモニカ、英語圏では『Melodica(メロディカ)』と言うみたいですね。アメリアも動画中でそう発音してます。日本ではあまり馴染みのない単語かなと思ったのでコメントさせて頂きました。
(Melodicaは元々はドイツのHOHNER社の商標です。日本でYAMAHAの商標である『ピアニカ』を鍵盤ハーモニカの代名詞として使っている状況に近いと言えそうです)
15:04
アメパイセンさっすが分かってますねぇ
(小さすぎずに←ここ重要)
いつも楽しい翻訳とためになる概要欄ありがとうございます!
鳴き声かわいいし、『オーバン・スターレーサーズ』が好きって好感度が上がっちゃうよ...
こまけぇこたぁいいんだよ!!と言えばそれまでですが、翻訳で少し気になった所を書いておきます。
2:13 日本語の接続詞だと「それに」は一つの文章に別角度の言葉を追加する時に使いますが、今回の様に眠くなる、楽しめそう、眠くなるという同じ話に戻っている場合は否定の意味もある「だけど」がいいと思います。
3:42 一杯「います」ではなく一杯「あります」が正しいですね。一杯「いる」と言うのは生き物に使う言葉で、一杯「ある」と言うのは生き物以外や選択肢などに使う言葉になります。
5:48 箱が「いる」も同じですね。箱は生き物ではないので、箱が「ある」が正しいです。いる/あるは日本人じゃないと難しいところ...
9:57 「コンテンツを届けますように」は「コンテンツが届きますように(届くように)」かなと思います。「を届けます」=「を届ける」という言葉だと、この文章を書いた相手がアメリアに対して送る形になります。「が届きます」=「が届く」という言葉は逆にアメリアがこの文章を書いた相手やリスナーたちに送った形になります。この辺りはハチャメチャに難しいです。もっと言うと意訳する形で「コンテンツを期待します」だと「楽しみに待っている」という意味合いが伝わりやすく日本語ではしっくり来ますね。(を/が の助詞説明が出来ない)
16:11 「宿敵とかもってますか?」は「宿敵とかいますか?」が正しいです。「持っている」=「所持している」ですが、この場合適切なのは生物(幽霊とかも含むんですが)に対して、存在するかどうかを尋ねる時の「居るか、居ないか」になります。この場合質問は「アメリアに宿敵は存在しますか?」と聞いてるので「いますか?」が正しいです。
説明が上手い訳でも無いのに長文失礼しました。
お、おぉ✨
すごくためになります!ありがとうございます!
先生みたいです!!
タイムマシンのくだりの音ヤバいしカリオペモリアーティも草
クオリティが高く面白いのに加えて勉強にもなるからものすごくありがたい🙏🙏🙏🙏
いつも翻訳感謝しています
animal crossingについて、「動物たちが自分(もしくは公園の噴水とかを)の前を横切る」的なニュアンスかと思っていました。動物たちが行き交うような雰囲気がどうぶつの森っぽいかなって感じがします。ニュアンスが伝わっているかどうかわかりませんが、これからも見させていただきます。続けてくれると嬉しいです
なるほどなるほど...!
そういう解釈もいいですね!
どれぐらい続けるかは分かりませんが、見てくれて嬉しいです!ありがとうございます!
動画主の愛を感じた
13:35 なんか吸血鬼いなかったか?
発音分かるようになってリアルタイムで割と意味わかるようにも
なったけどスラングイマイチわかりにくかったから…
概要欄凄く助かりましたwww
ありがとうございます!
マイクラ何すればいいのかわからないのすごくわかる…。どちかというとマイクラ配信っていつも雑談を楽しむ感じになってる。
面白かった……アメリアさん可愛いしすこだ……
翻訳助かります
英語ぜんぜん分からないけど概要欄の単語解説みたいなの為になるし、めっちゃ面白い!
お礼の動画でゲラゲラ笑いましたありがとうございます
丁寧な注釈たすかる
コメントでよく見るgangとかの意味が今まで分からなかったからすごくタメになった
Q Aの和訳は数も少なくスラングが多いので自分で見るとわかりにくい表現が多いので助かります!
ご自身の気に入った動画の和訳をして頂ければいいと思いますが、もし訳の要望が出せるならQAか、定期的にしているEN全員コラボの動画の訳をお願いしたく…!
ネイティブの英語はホントに難しい。。。
14:35 めちゃくちゃたどたどしくて草
概要欄みたけど、あんたすげーよ
アメリアちゃん、声が良いから好き
やはり声ですよ、声
すごく丁寧な翻訳ですね!特に6:45が面白かったです!
老いたの英訳がせんちょーは笑った
失礼ですが、どういうことですか?
海老ばでぃ thanks
和訳助かります^ ^ありがてぇ
乗るなエース!みたいなめっちゃ面白い例えや詳しい解説のある概要欄すき
うp主はトリリンガルなのか?!
説明が丁寧でふつうに勉強になります!
ここでもけもけ見れるとは思わなかった
翻訳素晴らしいです。普通に鬼畜な文章量ですよね。スラングの翻訳もすごい。応援のつもりであえて細かい指摘をさせていただくと、
・09:03「クジラはペンギン達を」の部分で確かにWhaleと言っているのですが、これはKiller Whale(シャチ)を指していると思います。動画で見たとも言っていますし。日本語ではシャチとクジラは言い分けるのが普通だと思いますが、英語ではシャチ(Killer Whale)もクジラ(Whale)もクジラ、みたいな扱い/言い方をすることがままあります。翻訳と直訳の微妙な境界になるので「クジラ」でも文章として間違いとは言えませんが、動画で見たと言ってる/シャチ以外にペンギンを食べるクジラはいないという事実を考えると、翻訳としては「シャチ」と訳した方が妥当かと思います。
・13:57 「ボールの濾過器」は直前で「(茶を入れるために)濾過するやつ」と訳しているので、濾過器よりも特定的に「ボール型の茶こし(最近は「ティーストレーナー」とも)」として訳す方が自然かと思います。英語ではTea Strainer (茶+濾すもの)ですが、日本語は「茶を濾すもの」に対して「茶濾し」という単語があるので。あと「お茶が淹れる」→「お茶が淹れられる」と思いますが、ら抜き表現は日々変化してるのでどうなのかな。
長文失礼しました。これからも頑張ってください!楽しみにしています!
そうだった...!"Killer Whale"の日本語は「シャチ」だった!忘れちゃいました...!
私の母語では、"Killer Whale"は「人殺しのクジラ」だったのですっかり忘れてしまいました...。
あと茶濾しっていうんですね!勉強になりました!
with flying colours使ってるの実際に聞くの初めてだ…!
概要欄の4行目「誤字チャック」→「誤字チェック」ではないでしょうか?
あと、13:55の「濾過」ですが、漢字が難しいので基本的には「ろ過」と書かれてることが多い気がします。
また、14:48の御居所は聞いたこともありませんでした(単なる自分の知識不足かもしれませんが)。また、調べてみたところこれもひらがな表記で「おいど」とされることが多いみたいです。
しゃっくりが可愛い笑
サイになりたい、でガイが出てくるとはw不意に笑ってしまったwwあとキャモメねwwさてはお主、面白い人だな!?
すっごい聞き取りやすい
来年受験生なんでこういう痒いところに手が届くかんじまじで毎回助かってます
カリオペ・森アーティほんと好き
シャワーの下りで神楽○あみたいな扱いになってるの笑う
楽器の話なのであれですが(?)
ギターのneckは日本語訳でもそのままネックの方がわかりやすいですね!
めっちゃわかりやすい日本語訳でいつも助かってます👍👍
カナダ人として、概要欄を読んで「え、badonkadonkなんて当たり前じゃん」と思ったら21年の人生で3回ぐらいしか聞いたことないことに気づいた.
Learning languages is hard.
13:36 どうやったらそんな声でるん
もしかして、アメリアが石仮面を使いました
だから声じゃなくてタイムマシンの音なんだって
笑い方好き
日本語だけではなく、日本のアニメや漫画もたくさん知っているんですね。
もしかしたらホロENで一番詳しいかも……?
天使の笑い声で草
実質天使ですから...!
注釈もあってわかりやすい…
地味に英語の勉強になる
8:54 チキンの画像ww
イナニス姉さんとの百合が一番合いそう(妄想)
13:31~ やっぱりアメリアちゃんはアメリアちゃんだった(語彙力)
ヒックたすかる
いつも丁寧な翻訳ありがとうございます!
Kazoo kidを選ぶ投稿主のセンスに乾杯
キングもけもけすごいわかる!
でももけもけが好きだった…変わんないか…
注釈毎回たすかる
おつかれさまです
ギターの「首」は英語そのまま「ネック」でいいですね。部品名等の専門用語は英語そのままで使われることが多い気がしますが、stringは「弦」と日本語だったり、基準は結構曖昧ですね。
主さんがすごすぎるwww
メキシコのお隣の州に住んでたことあるんだけどvitaminのことヴァイタミンって読んでたのは訛りだったのかな
ゴールデンカムイやヒナまつりが好きなのかw
助かる!とても面白い子だな~
さすがに慣用句が出てくるともう分からんww
メモがいつも凄く面白い!これからもよろしく頑張って下さい!
すごく助かります
ジェームズモリアーティって名前が出た時憂国のモリアーティやんて思ったら本当にそういうことだった
たすかる
概要欄おもしろい
うっぷすとかも知人同士だとシットとかWTF?とかで終わりがちだから細かい訳し方で思い出せるのはとてもありがたい。
ラストの日本語の「よかっら」も何か隠されているのか気になってしまう
Kind of amazing being on the other side of the Hololive TL window.
Good job JP bros!
キングもけもけで大体世代がわかる笑笑
サイの画像www
あとシロイルカw
ベルーガとちゃうでぇw
🦏「キウイキウイ」
Man I would love to know what our JP bros are saying here about our girls. I guess the tables have really turned.
deepL is your friend, fellow kaigainiki
悪い事とかじゃなくこうやって英語Vを聞いてると、グラは簡単な単語や、言葉、喋るスピードとかを簡単にしてるから普通に観れるけど、本場はやっぱり早いし単語も難しい。字幕ないと観れないのが残念。
サイが某ガードベントさんなの草
翻訳お疲れ様です
ありがとうございますm(*_ _)m
こういうしゃっくりする人自分だけかと思ってた
どう森がanimal crossingなのが何気に初耳だった
「ギターを弾くときに胸が邪魔なのかな」って、思ってしまったww
関係ないと思うけど
お勧めで「俺だけレベルアップな件」が出たのは嬉しかったw
やごーの写真くっついてるのおもろいな
英訳と、結構長い動画の編集おつかれ。英語の勉強頑張ってな。
丁寧な和訳ありがとうございます!
差し出がましいですが5:44の字幕カードがガードになってますよ〜(ガードがそのままあっているのならすいません
教えてくれてありがとうございます!
「ガード」は誤字ですね、すみません...。
ところでアメリアをはじめホロENの皆はロベルくんが ″息子"(wining son)と呼ばれてることは知ってるんやろかw
今後絡むことがあったらどういういじられ方すんのか気になるし、海外ニキ達は絶対に「俺達の息子を頼むぜ!」とか言いそうw
概要欄の注釈に「老いた(senchou)の意味ではありません」がw
目隠し飛び越えるニワトリ最高w
概要欄が凄く丁寧で驚きました!
動画投稿頑張ってください:(っ'ヮ'c):
こういうの親の前で見れないけど、親は英語分からないから平気な顔して見れる✌('ω')
注14トワ様がずっと言えなくてめっちゃ面白かった記憶が...
うきワトソン「浮き輪なんて必要ないわ」
うきワトソン「既に2つ大きいのがあるからね」
サイコパス「皆ここで●してやるよ!」
ホロライブの清楚担当「ブチコr」
狐じゃい!「あるぞ白上は!!」
黒魔術使い「いやロリは貧乳だろ」
サメ「それは水の抵抗を減らすためなんだよ」
初号機「るしぁぁ…」
左下にボスいて草
概要欄凄すぎない!?
14:22
うん。
老いた(Senchou)で草
英語わかるようになりてぇけど
何からすればいいかわからねぇ...😇
海外の彼氏(彼女)を作るといいって
よく言いますけどできたら苦労しませんね
初めて俺の名前がキング・もけもけでよかったと思った。1番好きだってよ、ほら、お前ら、羨ましいだろ、ん?いってみ?羨ましいって、ほらほ〜ら
概要欄の誤字チェックがチャックになってますね
ファンアートで日本ではあんまり見ないような画風があったり、そういう相違点とか逆に共通点とか見つけるとちょっと楽しい。
"Hentai"には検索でいつもお世話になってます