[From poetry to song] Lenore(B) - Edgar Allan Poe
Вставка
- Опубліковано 6 лют 2025
- A song based on a poem by U.S.A poet Edgar Allan Poe.(Made with AI Suno)
#edgarallanpoe #lenore #poetry
Lenore(a) • [From poetry to song] ...
Lenore
Edgar Allan Poe
*
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll!- a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy de Vere, hast thou no tear?- weep now or nevermore!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read- the funeral song be sung!-
An anthem for the queenliest dead that ever died so young-
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her- that she died!
How shall the ritual, then, be read?- the requiem how be sung
By you- by yours, the evil eye,- by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?"
Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong.
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride.
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes
The life still there, upon her hair- the death upon her eyes.
"Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven-
From Hell unto a high estate far up within the Heaven-
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven!
Let no bell toll, then,- lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damned Earth!
And I!- to-night my heart is light!- no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean of old days!"
=====================================================
*Latin
Ah, fractum est aureum poculum! anima in aeternum avolavit!
Campana pulset! - sancta anima fluit super flumen Stygium;
Et tu, Guy de Vere, lacrimam non habes? - nunc plora aut numquam!
Vide! in illo lugubri et rigido lecto humilis iacet dilecta tua, Lenore!
Veni! funebris ritus legatur - funebris cantus cantetur! -
Hymnus reginae mortuae, quae tam iuvenis mortua est -
Lamentatio pro ea, bis mortua, in eo quod tam iuvenis mortua est.
레노어
아, 황금 잔이 깨어졌도다! 영혼은 영원히 날아갔네!
종을 울려라! - 성스러운 영혼이 스틱스 강 위를 떠도나니;
가이 드 비어여, 그대는 눈물을 흘리지 않는가? - 지금 울지 않으면 다시는 못 울리라!
보라! 저 음울하고 딱딱한 관 위에 너의 사랑, 레노어가 누워 있도다!
오라! 장례의식을 치르자 - 장송곡을 부르자! -
그토록 젊게 죽은 왕비와도 같은 자를 위한 찬가를 -
너무나 젊게 죽은 그녀를 위한 비가를.
"사악한 자들이여! 너희는 그녀를 부유함 때문에 사랑했고, 자존심 때문에 미워했다네,
그녀가 병으로 쓰러졌을 때, 너희는 그녀가 죽기를 바라며 축복했도다!
그렇다면 예식은 어떻게 치르리오? - 레퀴엠은 누가 부르리오
그대들이여 - 그 악한 눈으로, - 그대들이여, 그 험담으로
죽은 그 순수함을 죽이고, 너무나 젊게 죽게 한 자들이여?"
"우리가 죄를 지었노라; 그러나 그렇게 격분하지 마시게! 그리고 안식일의 노래를
너무나도 경건히 신께 올려서 죽은 자가 억울함을 느끼지 않게 하라.
달콤한 레노어는 ‘먼저 가버렸네’, 곁에서 날던 희망과 함께,
너의 신부가 되었어야 했던 사랑스런 아이를 남겨두고 떠나버렸네 -
그녀를 위해, 이제 너무나도 낮게 누운 사랑스럽고 우아한 그녀를 위해,
그녀의 금발 위에는 여전히 생명이 있지만 - 눈에는 없도다 -
그 머리 위에는 생명이 여전하건만 - 그 눈에는 죽음이 서 있도다."
"물러가라! 물러가라! 저 아래 악귀들로부터, 의로운 유령이 떠오르고 있도다 -
지옥에서 높은 자리로, 하늘의 왕 옆의 황금 보좌로,
고통과 신음에서 벗어나, 하늘의 왕 옆으로 올라가나니:
종을 울리지 말라, - 그녀의 영혼이, 신성한 기쁨 속에,
저주받은 지구에서 떠오르는 소리를 듣지 않게 하라!
그리고 나! - 오늘 밤 내 마음은 가벼우리라! - 나는 장송곡을 부르지 않으리라,
오랜 시절의 찬가로 천사를 그녀의 비행으로 보내리라!"
*Translation: ChatGPT 4o