El doblaje de KOMI SAN te hace sentir en casa
Вставка
- Опубліковано 8 вер 2024
- Inscríbete ahora en el taller del maestro Yamil Atala
TallerYamilAtala@gmail.com
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
Inscríbete ahora en el taller del maestro Yamil Atala
TallerYamilAtala@gmail.com
Escríbeme para inscribirte antes que se acaben las vacantes.
Y si no puedes ahora, ahorra tu dinero para un próximo taller.
❤️
Si
Annie Rojas fue quien mejor lo hiso para mi
Podrías hacer una crítica sobre los doblajes de anime Onegai?
jeffar se volvio vtuber de wactor D:
"inscribete a mi canal" XD
- ¿Qué dice el DOBLAJE ORIGINAL?
- Este es el DOBLAJE ORIGINAL
bueno ya lo sabemos que el doblaje original que el doblaje a español latino bro XD 🤣 no entiendo nada
Joer claro que si
Osea yo lo prefiero en su idioma original xd
Oficial*
@@diegolopezgarcia1880 wtf xd mucho gemido bro
El doblaje latino de Komi-San, es un claro ejemplo de que los doblajes en el anime están regresando a lo que fue hace unos años, y que verdaderamente podemos disfrutar de algo de la misma calidad o incluso mejor al japonés
Depende 😅 en este caso es muy bueno. Pero hay otros animes con doblaje que no llegan a tener un nivel aceptable ya sea en nivel de realismo por así decirlo en momentos de pelea y cosas así y también hay otros donde las voces se llegan a escuchar planas 🤔 el de Komi es un caso muy especial
Siempre dicen que com x anime el doblaje está regresando cuando ya hay varios igual de buenos
al menos no es como Kksuba que el doblaje nomas es leer líneas sin emoción ni nada, asco de doblaje.
@@neoraxren para ti, porque a muchos si les gustó
@Chris Moran el doblaje de Konosuba se toma muchas menos libertades creativas pero no por eso es malo ya que se traduce su humor de buena manera y casi todos los chistes no pierden su escencia al cambiar de idioma, sin mencionar que el cast es simplemente excelente
La principal, por no decir que la única razón por la que veo este anime, es por el doblaje, es muy god
Pero que carajo no sabía que eras tan Otaku XD
me lo intente ver en subtítulos y no me gusto nada después a las semanas me lo vi en latino y me lo vi todo de corrido
Literal fue por eso que lo vi
Como fan de anime, manga novelas ligeras en general, puedo decir que el doblaje al español es íncreible, ya me había sorprendido el de Konosuba, pero este, me sentí en casa, su adaptación fue excelente y genial, es apto para que gente no fan de anime, pueda verlo sin quedarse con cara de "WTF que ocurre aqui", si no al contrario, pueden entenderlo y disfrutarlo a la perfeccion.
Y para los Otakus haters del doblaje solo les tengo que decir algo: "por eso les hacen bullyng, bañense".
Lo mejor del doblaje latino de Komi san fue la narradora Cristina Hernández, una voz hermosa, tonos muy coloridos, y el toque latino en sus expresiones, fue genial, brutal, lo mejor de lo mejor. Por más doblajes con la voz de ésta profesional.
Lo único triste de que ella sea la narradora es el protagonismo qué irá adoptando Kometari con el paso de las temporadas :(
Altisimo bait
Se que a nadie le importa pero mañana conoceré a la mismísima Cristina Hernández en persona, deseenme suerte ❤
Suerte! @@raquelestefaniasancheztala9303
Actriz de doblaje mexicana.
Soy estudiante de traducción e interpretación. Definitivamente es algo muy complicado y más aún con una audiencia tan amplia. Considero que es más divertido darle toques regionales a la traducción y cuando se trata de una comedia la diversión siempre va primero
pues tú mismo lo dijiste, "regionales", demasiado meten expresiones mexicanas y eso no es del agrado de muchos
Tienen que entender que no todo es México y pueden usar otras palabras sin necesidad de quitarle gracia a los momentos divertidos
@@josuep326 pero este doblaje tiene muchos chistes que se entienden en toda Latinoamérica. Francamente no hay de otra, alcanzar un doblaje neutro es casi imposible por todas las variantes del español que existen. Que el doblaje tenga estilo mexicano tampoco debería ser una molestia, pero cada quien tiene sus motivos
@@josuep326 eso si es verdad, aunque es muy dificil encontrar regionalismos neutrales, quisas una buena solución seria buscar regionalismos de todas partes y usarlos de vez en cuando en cantidades apropiadas, y no solamente regionalismos mexicanos
Así es claro jeje
@@josuep326 no intentes convencer a un mexicano de que todo no es mexico, esos compas siempre dirán que tu debes adaptarte a ellos y sus costumbres (no todos, pero he visto muchos así)
Personalmente me da igual si hay cambios al hacer el doblaje, si quiero ver la historia tal cual veo el original y si quiero unas risas veo el doblaje
Exacto pero hay gente en ambos lados que no entiende eso xD
Incluso ví aquí a gente que molestaba a otra persona por qué les dijo que la comedia del latino no es su humor y prefiere ver el original, y se le fueron diciendo que entonces para que lo ve y cosas así de absurdas xD
@@earvingurubel6557 concuerdo, hay cosas absurdas en el mundo
Es cierto, Vi la segunda temporada en japonés, si bien me saco unas sonrisas creo quw disfrutaba más leyendo el manga, ahora que salió en latino me ha sacado buenas risas en especial cuando sale yamai peleando con la otra del ojo tapado
bien dicho crack, así se habla
Tampoco es que viendo el doblaje te pierdes la historia ._____.
Es buen doblaje, mejor verlo doblado que en Japonés porque hay varias chistes que solo los japoneses entenderían y otros chistes que se pierden por la traducción
Totalmente
Depende de lo que estes buscando, yo no busco reirme, asi que por eso lo veo subtitulado :v
@@SirRiesling este anime es para reise, de que hablas? Esperar llorar o que?
@@SirRiesling que?? 🤣🤣
@@SirRiesling Este anime es de comedia romántica y usaste el pacman así que tu opinión No cuenta😜
Soy Argentino y personalmente creo que no existe mejor doblaje que el mexicano,saben transmitir mucho,obvio hay otros paises que lo hacen muy bien
Deberian decir che
Transmotir 🥵
@@oads8 Jajaja "Transmotin" xd
Si alginos se quejan que no siguen pie a la traduccion al anime, deben verlo al castellano
Por eso les dicen monos animados
He leido el manga de komi san desde hace unos 3 años y voy al día, obviamente me vi también las 2 temporadas cuando salieron, sin embargo cuando vi el doblaje lo disfrute muchísimo aun cuando no me gusta del todo la jerga mexicana ni suelo ver series o películas dobladas, este doblaje me recuerda a lo que paso con shrek, se tomaron libertades en los diálogos y les salió una autentica joya que en algunas escenas me hicieron reir mucho mas que en la original, simplemente un trabajo bien hecho que suelo recomendar a los que lo han visto en japonés.
Depende de la dirección, si te toca un Lalo garza que dirigió el doblaje de súper pues ahí si se va al carajo el proyecto
(Bromis) ofendido gay 🖕🖕🖕🖕🤢🤮
Tiene razón Jeffar, pues por hacer una traducción literal, tuvimos el "Duelo a Muerte con Cuchillos"😅
Gran escena
Duelo a muerte... con cuchillos?
JAJAJAJJAJAJA XD
¿Duelo a Muerte con Cuchillos? XD
@@Hector_JH Referencia a Samurái X, cuando Saito pelea contra Kenshin.
Igual que en la primera temporada, lo volveré a ver ahora que está en latino. Sin duda, uno de los mejores animes que he visto.
Si es de los.mejores animes que has visto no me imagino tu top xD
Seguro te caiste al nacer.
Si es de los mejores
Tu top debe ser demasiado XD
@VuceACH desde hace cuánto 💀💀💀
Lo disfruté más en latino xD
A mí me gusta un montón el doblaje de komi san, pero debo admitir que a veces sentía que había un exceso en los mexicanismos utilizados, si bien en gran parte aportaba de forma positiva, hubieron otras en las que no entendía a qué se referían
Como amante de los mexicanismos, debo de admitir que un exceso de referencias hace que el producto no se entienda, me gustaría que los actores de doblaje hicieran una investigación de regionalismos comunes, un ejemplo común es el de "Pana"
tiene que ser neutral
Es bueno... En algunos casos como en la película de Ted 2, van a un club de comedia improvisada y las referencias que se dan, son difíciles de entender si no eres especialmente gringo
Por lloros así le quitaron la voz distintiva a Jake el perro
Si claro que sí jeje cierto
Este doblaje me recuerda al de inuyasha, dragón ball o al de pokemon que tenia muchas referencias y chistes muy divertidos, haciéndolo aún mejor que el japonés y muy disfrutable
@Informativo TV Eran series para todo público, y tenían muchos mas modismos que cualquier doblaje actual.
Estos videos me hicieron valorar los doblajes, en serio me sacan muchísimas risas, por favor sigue mostrandonos joyas de este tipo, antes era un purista pero me alegra poder disfrutar ambas versiones
Este doblaje se describe sencillamente como:
"Tremenda obra maestra, 20/10 y God"
😥
Es bueno, pero no me gustó algunos gentilicios que uso, más aún que no soy mexicano
@@DragonReyGs es que México god
@@benjahernandez1424 son sencillos y hasta hospitalarios y eso ayuda bastante
Sabía que tarde o temprano le dedicarías un vídeo a este doblaje, grande Jeffar :D
Lo que dice jeffar es verdad, si se emplean bien las libertades creativas, el producto hasta puede llegar a superar al original
Si, la gente que exagera diciendo que es un mal doblaje, deberían hacer su propio doblaje o ponerlos dentro de un cohete y mandarlos a la chingada.
Cof cof Jake el perro
El de kaguya sama en inglés es una joyita por el narrador
@@noelaguirrechavez4462 link
@@anonimouspotente321 ua-cam.com/video/4WV01ROCcuQ/v-deo.html
4:23 A no pos si lo explica morgan freeman así pos si le entiendo.
Disfrute mucho el animé en su idioma original lo ame, pero el doblaje fue una cosa hermosa, lo disfruté más y fue más divertido de lo que era el original
A mí me gusta mucho el doblaje, siempre que ponen modismos me identifico más con ello, incluso recuerdo que de niño pensaba que caricaturas como Jonny bravo eran hechas en México por como hablaban
Soy de salvadoreño, pero al igual pensé que las caricaturas era mexicanas por esas voces,
A mí, "El Tigre" siempre me hizo sentir como en casa
En el chiste de las llaves, yo hubiera puesto que el dijera "¡¿Que?! ¿Que me hará una llave?" O algo así.
198273728 IQ
Puedo estar concuerdo con Jeffar, el doblaje de Komi san más bien parece que un anime latino xD
Fue un gran acierto con la dirección de Luigi
Yo me volvi a ver kaguya sama por el doblaje
Honestamente me gustaba la serie en japonés pero me río muchísimo más en la versión latina…es como ver Sherk, puede ser buena en la versión original pero es sublime con el doblaje
ya que lo mencionaste admitamos lo que sin el doblaje como que se le pierde la mitad de la gracia (en especial con el burro)
Será porque es muy mexicana.
1:26 El título debería decir: Jeffar no puede monetizarse
Es confuso, pero a mi parecer me encanto el trabajo al adaptar Komi San a nuestra región, no sé si será verdad pero el autor del manga le encanto mucho como lo doblaron al español latino.
Y eso que se basan en los guiones en inglés, usando el audio japonés como referencia.
5:02 En España sería mas bien "Que cojo...." de la expresión "¿Que cojones?"
9:47 - Lo de "las callé" creo que dijo "las hallé", de hallar o encontrar y el mamado pensó que dijo "las callé", en referencia a "mandar a callar", que todos sabemos que en Latinoamerica significa "silenciar" a una persona con la muer***te.
Yo creo que es "Tu llaves yo las cache"
Psicólogo: La Miku Hatsune Latina Católica no existe.
La Miku Hatsune Latina Católica: 11:05
Komi en español es un deleite auditivo y visual. Es como si el nuevo doblaje volvió a sus años de oro..🤟🤟
Me encantó el doblaje y la verdad está para mí gustó muy bien hecho
Sinceramente el doblaje latino de komi-san me recuerda a cómo se hacía doblaje antes y me encanta
La verdad siempre me veo los animes en japonés, pero cuando veo este tipo de doblajes no puedo evitar amarlos.
12:18 cuando lo escuche por primera vez me re cargue de risa 🤣🤣🤣🤣🤣 buena referencia al señor de los tamales oaxaqueños. 😎😝
a mi realmente me encantó komi-san no puede comunicarse, como es de esperar, no solo por su historia y exéntricos personajes y el mejor protagonista, sino además por su doblaje, yo soy de Colombia, pero en vez de incomodarme, me fascinó, me hacía sentir en casa, como si me hubieran pasado las situaciones de los personajes, porque a pesar de que la mayoría de las expresiones no son de mi país, dado a la conexión global de internet, asi me expresaría yo.
Sin duda el doblaje de Komi-san se la reventó con todo desde que salió ya que tuve la oportunidad de verlo y pues que te digo es para matarse de la risa 😂, no hay de que odiarlo lo importante es gozarlo
4:15 La voz de Morgan Freeman.
Dios, que risa.
Los modismos y demás agregados a un doblaje siempre va ha dar de que hablar. Sirve en algunos casos para adaptar ciertas frases, chiste y términos del idioma original, y también para hacer referencias a ciertas cosas. Y en otras para hacer situaciones graciosas para darle cierto toque latino, como hacer referencias a otro personaje de un actor de doblaje en cuestión, eso si, sin influir mucho en el contexto de la escena.
Besto momento del video
Personalmente es bueno el doblaje, aunque para algunos fans de otros países latinos será molesto que todos los modismos sean mexicanos, me gusta bastante las libertades que se toman con los diálogos. Cuando es humor japonés prefiero que usen chistes de latinoamérica, aunque siempre debe ir balanceado.
Jeje si así es
@@Fozy_Yokai una prueba es el chavo del 8 quiero creer no? Jajaja
@@Fozy_Yokai ezaaaaacto
que hace aqui mi compañero?
Exacto es el exceso de modismos lo que da repelus. A mi me parece que dan cringe a decir verdad.
No entiendo como no aparece el capítulo de la carrera de relevos. Donde le dicen a "Tadano que está caliente" ajajajajaj
13:23 un poco de contexto la de pelo verde se llama Akari (bueno se apellida) al principio nos la enseñan como la típica compañera nerviosa pero que al menos trata de comunicarse con los demás a diferencia de Komi, sin embargo cuando Tadano y Najimi le piden a Agari ser amiga de Komi San se revela que es la típica rara del salón, así que ella (Agari) medio malinterpreta las cosas y dice que va a ser como la perrita faldera de Komi San
Cómo amo tus videos Jeffar, espero que sigas creciendo en este mundillo del UA-cam 🖤♥️
10:45 ¡¡¡Cómo lo disfruté!!!😂😂😂😂
Por fin!!! Espere este video desde que salió ese doblaje 😍 por suerte me encanto...
Te recomiendo otro anime que doblaron muy bien fue Kaguya Sama...
Porfa un vídeo sobre ello JeffarGOD
Ahí siento que exageran un poco, pero si es divertido, aunque creo que el unico chiste que si me descoloca poquito es el de "maldita lisiada" entiendo el por qué, pero si es un poquito forzado
Eso de que se debe adaptar al público regional, es muy cierto, recuerdo que disfrutaba del anime muchísimo, y me sacaba buenas carcajadas, gracias al doblaje.
El doblaje del anime de komi es otra experiencia la verdad es como ver una obra muy diferente en comedia yo me leí el manga y vi el anime en japonés pero en latino me encanto mas ya que resalta la personalidad de los personajes y humor que no se pudiera entender si no vez anime ahora se entiende con esta adaptación es más fans que no son del anime les atrae para mi hace lo que debe atraer fans diferentes a los regulares, lo mismo ahora está pasando con el doblaje de usaki
Y si de hecho cuando vi komi san por primera vez hizo que me interesara un poco mas el mundo del anime y manga junto con One Punch Man pero ese es otro tema
El doblaje está exquisito, en mi opinión
Yo me vi el anime en japonés y me leí el manga asi que esperaba simplemente una traducción normal con sus carteles leídos. La verdad me encantó el doblaje, hay momentos que sinceramente se me hacen hasta más lindos con el doblaje (por ejemplo cuando Tadano y Komi "conversan" por medio de la pizarra, que aunque la voz de Tadano se escucha muy poco, la forma en la que le dice que ahora ya tiene un amigo, es simplemente hermosa), que el doblaje sea de la forma que es, incluso hizo que otras personas como mi novia (no le gusta el anime), mi hermano y mi cuñada (no les interesa en general la historia de una "mudita") o mis amigos (no ven mucho anime o si ven, es animes de pelea) puedan disfrutarlo
Buscaba este comentario, por esto amo los doblajes
Grande 👏
Recuerdo que en el doblaje de Kobayashi había un debate similar por los sufijos que se usan al hablar una persona chan, Sama, kun esas cosas. Yo Vi la serie y me gustaron ambos doblajes.
Lo mejor del doblaje fue Saikawa claro solo la primera temporada, despues me entere que la actriz que le dio vida a Saikawa fallecio 😢
@@emowen7689 No sabia eso .-. fue muy trágico
No sabia que Jeffar habia hecho un video de Komi, y es que si pensaba en que este doblaje ameritaba un video de el.... Que grande que lo veo ahora, yo me volvi super fanatico de la serie, del manga de todo, y me he visto el anime en japones, en latino, el manga en español neutro y la neta el latino le pone mucho mas sabor a todo, y sobre todo por la narradora que mejora mucho esas escenas donde aparece.... de los mejores dobales que he visto en mi vida, espero con ansias la tercera temporada.
Yo soy un gran fan de ver el anime en japones pero siempre doy la oportunidad de ver que tal hacen el doblaje, en mi opinión komi-san hicieron un gran trabajo que si hay unas falencias como el hecho de hablarse por el nombre, en japon es un paso muy importante y por lo general se llaman por el apellido de hecho hay un capítulo en el que hacen eso, komi no le puede decir hitohito y tadano lo le puede decir shoko el tema va mas a algo cultural que en el doblaje no tomaron en cuenta
Pero la verdad esta bien
Sinceramente,creo que en animes de comedia está perfecto que tengan ,libertad creativa ya que ,de lo contrario la audiencia latina no entendería muchos chistes,japoneses . Ami en lo personal me encanta eso ☺️
aprende a poner comas
@@angelvx1016 w
@@angelvx1016 Aprende a poner punto final.
@@Asd69_a Y empezar con mayúsculas.
@@xd-ir4zz tu comentario pone traducir y pone lo mismo xd
Aunque la ví primero en japonés, el doblaje me pareció una joya, me hizo reír mucho más aunque ya lo hubiera visto, me impresionó 😂❤️
Realmente me encanta este doblaje, hay muchas referencias entendibles y hace que el producto sea mas entretenido, sin duda hicieron un excelente trabajo
Depende de que sea, la regionalización esta bien o esta mal, en este caso me parece que esta bien por que es una comedia, pero siempre se tiene que tener cuidado que todo mundo lo entienda.
7:21 Yo tambien tenia 2 compañeros asi en mi salon, 😂 pero lo malo es que no solo tenian ese problema si no que eran mas raros😶😐
Yo veo anime en su idioma original y si me gusta y encima tiene doblaje, lo vuelvo a ver doblado, y lo disfruto igual. Pero con Komi fue diferente ya que lo comenzé a ver en español justo por que vi la escena de las papas dulces y la verdad es que me encanta. Saludos desde México Jeffar.
3:16 Chuta, tuve que aguantarme un montón para no reírme fuerte XD
7:58
"I need a girl"
Es el nombre de una de las canciones de fondo del vídeo del análisis del anime que hizo jeffar.
Solo presten atención a la música de fondo y la buscan en internet.
Algo que no comentaron y que he estado viendo que muchos animes lo están repitiendo es la forma en la que se usan los nombres y apellidos. En la versión latina todos se refieren a Komi como Shoko pero en la versión japonesa eso seria impensable. Y a veces veo cosas parecidas con los senpai, o one san que ya ni se esfuerzan en adaptar y solo le ponen el nombre de pila.
Se que de este lado del charco todos nos referimos por nuestros nombres y raras veces por el apellido pero esos aspectos sutiles pero importantes no se pueden descuidar a la hora de traducir y adaptar del japones al español.
Ya lo he visto en japonés y en latino y ambos me parecen geniales. Los últimos doblajes que tratan de ser lo más fieles posibles a la traducción, los siento como muy leídos y poca interpretación. Este tiene gracia por su propia cuenta, y creo que eso está muy bien. Como dices, mientras el contexto se respete, el doblaje no tiene por qué ser 100% literal. También estaría genial que no solo usen referencias mexicanas, como lo de "qué chin...gados" sino también de otros países para que sea precisamente más "latino" ✌
Recuerdo cuando escuché el doblaje de Komisan y me llevo al pasado con la primera temporada de Pokémon, James Mememes estaría orgulloso de escucharlo :'3
Disfrute tanto del original como del doblaje, solo diría que en el doblaje se le sube el tono a los insultos a Tadanogod XD
pero las risas no faltaron eh? XD
-Najimi Osana
Yo me leí el manga y vi las 2 temps en japonés
Y para mi el doblaje es increíble, me re encantó y hasta me hace reír más que la versión original
porque en su versión original está dirigido a los nipones, obviamente en latino esta dirigido al publico no se si latino o mexicano, pero con los modismos tan al tope que cualquier cosa ya es risa.
Yo veía que hablaban, hablaban y hablaban de este anime que jamás había visto, y ahora llegan a decirme que tiene el mejor doblaje latino?, Esas ya son suficientes razones para ponerme a verlo, gracias Jeffar 🗿🚬
soy fan del anime desde el 2011 y amo el anime en japones, pero tengo que admitir el doblaje que le hicieron a Komi-san es GOOOOOOOOOOD
7:42 uhhh apenas se puede ver Guatemala
Jaja, tamos chikitos (soy de Nicaragua)
Yo miré la mitad en latino y la otra mitad en japonés porque aún no estaba disponible el audio español, disfrute al verlo que hubiera querido verlo todo en esoañol
Ya está todo doblado
Si lo que pasa es que lo lo mire cuando se estaba sacando un episodio por semana
6:46
Pensé que iba a decir "Ah, la de "Mi novio zombie"?"
Por qué es una que si existe xd
Doblajes como este me hacen recordar aquellos años cuando veía series en señal abierta.
Recientemente otro doblaje que me transportó a esos días fue el de una serie anime llamada Dokoider.
Está en Anime Onegai y vean el primer episodio y muy probablemente se sientan como yo.
Me vale
@@rob5580 Entonces por qué comentas?
@@charkachu porque el tipo quiere atención supongo.
@@rob5580 Y no será que tú eres el que quiere atención?
@@rob5580 Tú eres el que quiere atención.
No se trata tanto de traducir y ya está, no, la idea es respetar la idea original y el contexto en el que se encuentra el personaje, meterse en el papel con una voz que cuadre con sus caracteristicas y ahora si, se adapta a un español general lo que dice el personaje. ADAPTACION no es lo mismo que TRADUCCION, lo mismo con algunos covers al español latino. Si traduces todo de forma literal, ya sea en series y peliculas como en canciones y covers como se mostró en el minuto 3:15 pues, el resultado sera unos excelentes fuera de contexto muy memeables XDDD.
Señor Jeffar, usted se ganó nuevo sub y un like. Saludos desde Colombia.
cuando era mas peque y era difícil ver una serie, si me molestaba que llegara con doblaje modificado por que era difícil acceder al producto original, pero ahora que es mas fácil, me gusta estos doblajes modificados por que le da una segunda vida a la obra (más en las comedias que otra cosa la verdad, ya que muchas veces el humor japonés es duro de escuchar Xd )
sencillamente, uno de los pocos doblajes q supero por completo al japones, tremenda obra de arte este doblaje, ojala en las sgtes temporadas se mantenga asi
XD
@ABSTER XZ Doblaje japonés?
2:30 jajaj amo la parte donde dice vas a morir maldito perro XD
en efecto
Esto es lo que es doblaje, no una simple traducción sino una adaptación y está totalmente bien
Yo lo vi en japones y lo que me engancho fue el romanticismo y sus momentos alocados, lo estoy volviendo a ver doblado al español por el doblaje que me pareció gracioso y genial dándole un aire fresco.
El doblaje para mí estaba muy bueno y divertido , ya la gente de hoy en día es muy sensible🙄🙄
Yo siempre eh pensado que el doblaje de Komi-san es uno de los mejores, porque no sólo se toman la molestia de explicar lo que dicen los letreros, sino que también le meten cosas que lo hacen unico
yo me lo vi en japones en dias de estreno, pero ansiaba que saliera el doblaje porq me gusta el toque de comedia que le da el doblaje latino, aun no me lo he visto porque he estado en parciales de la Universidad, pero esta semana que viene si o si lo vuelvo a ver!! solo que esta vez con ese hermoso doblaje latino.
Planeo lo mismo xd
Definitivamente el doblaje de komisan nos remonta a esos años en que el primer anime que veías ya estaba completamente doblado al español,lo mismo con kimetsu no yaiba,el doblaje de kimetsu no yaiba,es bastante bueno.deberian hacer un vídeo de eso, saludos cordiales desde Esmeraldas Ecuador 🇪🇨👍
Yo veo Komi más por cagarme de risa con el doblaje que por la trama. Me parece muy entretenido
siento que tus videos estan a medias, porque aqui empiezo a verlos y me cae de sorpresa que ya se acaban, el tiempo pasa volando, es un autentico trabajo profesional.
8:48 o por el videojuego ese, yandere simulator
Komi-san es un anime que normalmente no me interesaría, pero lo que he visto del doblaje latino siempre me mata de la risa. Así que pienso que tomarse libertades creativas al traducirlo fue lo mejor que pudieron haber hecho
*yo soy un sujeto que ha visto muy poco anime en su vida, con suerte he visto desde Dragon ball a Dragon ball super y Espiritu de lucha, y debo reconocer que si no hubiera sido por el doblaje, ni muerto le habría prestado atencíon a la serie de Komi-San, es más, hasta solo vi un capitulo en Japonés y vaya que era aburrido, EL DOBLAJE MEJORÓ LA SERIE*
Coincido, mi hermana y yo solo lo vemos por el doblaje porque en si, el anime es muy 'meh'
Me pasó lo mismo, yo solo me interese por el doblaje ya que los diálogos me mataban de la risa, fuera de eso y sin ofender, el anime sin doblaje es 'Mehh'.
Si así es jeje cierto
@@woshinideaihao hay quienes son efusivos por naturaleza 🦃
Yio solo eh visto DBZ y Pokemon en latino, y alguno que otro en japonés
Pero en el grupo de "Mario Castañeda nos Cobró" recomendaban Komisan en Latino, dije:
Amos a verlo, dicen que esta mam4lon
Y PTM, la mejor decisión de mi vida v:
4:01 JoJo referencia al estilo artistico de Araki
Hasta sonó que Tadano tiene la voz de un hombre mamadisimo que se enfrenta con un vampiro que despertó por más de un siglo
Concuerdo con tu punto de vista sobre que trata de familiarizarse con la audiencia de este lado del mundo y de que la gente se identifique con algunas cosas de la serie.
Ami tambien me parece que esta bien implementar aspectos regionales en los doblajes, aunque siendo yo de México igual no me agradan mucho los regionalismos tan "forzados" en algunas ocasiones que solo están para tratar de generar risa y no toman en cuenta que muchos chistes en otros países no se entenderán igual que aquí, o que a mi parecer es un humor forzado como por ejemplo incluir frases de memes a los diálogos y cosas por el estilo, nadamás por qué si.
Entiendo eso, pero man el idioma original es aburrido por gusto, los chistes los debían poner porque el original japonés era muy aburrido.
A mí solo me parecen de más las referencias a famosos que ni idea quiénes serán como "Conchita Velasco". El resto me parece divertido y hasta cierto punto natural pues a pesar de que en Japón no sea así, en el resto del mundo los jóvenes hablan igual o más exagerado, suerte que no sea de EEUU para que le metan unos cuántos yeet o sheeesh pero bueno...creo que quien viene del manga se sentirá satisfecho con la versión japonés subtitulado
Por cierto yo siendo de Ecuador digo que no me molesta en nada que incluyan regionalismos mexicanos, generalmente son fáciles de entender y se disfruta, excepto cuando meten nombres de famosos que en otros lugares no conocemos como dije antes
Si cada persona tiene sus puntos de vista y los comprendo, yo hablo desde el mío.
Me recuerda cuando en Hora de aventura tenían más libertad creativa al momento de doblar la serie, cuando lo quitaron y lo hicieron más "neutro" se perdió la esencia con la que varios la conocimos. El doblaje de ese tipo le da un nuevo aire al ánime, cuando es más neutro lo hace monótono y aburrido que mejor prefieres verlo en su idioma original y subtitulado. Esperemos que el doblaje nos siga regalando éstas joyitas...
Irónicamente hora de aventura era correcta su intérpretacion jake estaba bien adaptado con sus regionalismos....ya que jake si tiene una jerga en inglés. Quitándo eso también fue que luego que les prohibieron hacer regionalismos perdieron la chispa para seguir bien la serie (aparte que la trama se hizo más seria).
Nah tanto modismo chango ya aburria el tono mas serio y neutral del personaje fue una evolución positiva para el personaje los mexizzz ya deben entender que sus modimos solo les gustan a ellos en productos audiovisuales globales siempre es mejor un audio neutro no modimos changos en cada oración y chiste mexico no es todo el mercado latino y series como hora de aventura hicieron ese cambio positivo
10:35 lo siento Jeffar pero no hablo takataka
Jeffar, sos el mejor, te admiro!!
9:50 a decir verdad me dio mucha risa esa escena porque pensé que iba a decir algo como "en la calle... cayeron tus llaves" xd
normalmente me gusta ver el anime en su idioma original y con subtitulos, aun asi, me gusto MUCHISIMO el doblaje.. al punto que es el primer anime doblado que me he visto desde 0 doblado, en varios a;os. y hablamos de almenos 5 a;os que solo veia anime en el doblaje original, fue un excelente trabajo, tocara ver que otro anime tiene un dobaje tan original
El doblaje de Komi-san es una obra de arte....te lo disfrutas como ver la serie en idioma original.
Hoy en dia cualquier basura es considerada arte, tu eres arte.
@@rob5580
llora pues
@@rob5580 Ok 👍 :)
@@rob5580 el arte como tal es ambiguo por lo que la frase nunca tuvo sentido
@@srruben9560 por tu vieja claro
En pocas palabras en doblaje es oro puro
Yo vi tanto el manga como el anime y cuando me enteré de que estaban sacando el doblaje latino me emocioné, como bien se dice lo sentí como los de antes, hermoso y que se adaptaba tanto muy bien, como que transmitía esos sentimientos de antes que lo hacia parecer que era nuestro, lo único que siento que les falló y eso sí lo sentí todo el tiempo fue con los nombres, o más importante con el de Komi, por qué la serie se llama "Komi no puede comunicarse" y hay demaciadas veces que se hacen "bromas" con lo del nombre, y siento que se pierde la escénica en esa parte, entiendo que no podían dejarle solo a ella el apellido y a los demás el nombre, en esa parte siento que deberían dejar a todos como en el original, para que se representen bien las cosas, por qué por ejemplo luego hay escenas que no van a quedar nada bien y van a tener que forzar mucho el chiste o la forma para que quede bien y hay muchos otros doblajes latinos recientes que están buenos y si respetan esa parte de los nombres, como el de Horimiya
Pero en resumen, el doblaje es hermoso, y aunque no sea 100% literal, es 200% hermoso
Ese...Men😂Hay te va el senton😂
10:05
Las llaves
Te falta calle xd
El manga de komi-san lo sigo desde 2019 , en ese tiempo se llamaba la waifu sin anime . Su anime fue una buena adaptación y el doblaje adapta muchos chistes demasiado japo . Y creanme el manga tiene demasiados chistes así especialmente nombres .
Me esperaba que también se fuera a hablar del doblaje castellano en este vídeo, porque también está bastante bien, a mí al menos me sorprendió. Buen vídeo igualmente
0:40
Mi causa que espanta las viejas y yo sin ser vieja fui espantado a pesar de yo también ser un espanta viejas :v
8:41 la mayoría sabe lo q es yandere
por el juego yandere simulator tremendo juegaso