KUNG FU PANDA El doblaje de un StarTalent

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 2,1 тис.

  • @rubentobp5533
    @rubentobp5533 4 роки тому +1764

    Me gusta el "No estoy muerto idiota" del doblaje latino lo dice con mas agresividad

    • @mauucarbonaro
      @mauucarbonaro 4 роки тому +222

      La primera vez que lo vi me rei como por 2 minutos seguidos, quisiera desverlo para volver a reír así

    • @Lulamoooon
      @Lulamoooon 4 роки тому +64

      A mi me da mucha risa cada que lo veo. XD

    • @crisr5852
      @crisr5852 4 роки тому +38

      Yo lo vi mas acertado en el lipcing (no sé si se escribe así)
      Esa parte se ve bastante natural en latino

    • @rubentobp5533
      @rubentobp5533 4 роки тому +21

      Bueno tambien en los labios, en realidad es un gran trabajo para alguien que apenas empezó

    • @danielescudero694
      @danielescudero694 4 роки тому +16

      Hermosa agresividad necesaria.

  • @edgarchan4701
    @edgarchan4701 4 роки тому +535

    "No querido suscriptor cuyo antepasados se robaron nuestro oro"
    JAJAJAJAJA

    • @thepastor5435
      @thepastor5435 3 роки тому +13

      XD es verdad

    • @fenixfriki
      @fenixfriki 3 роки тому +16

      Referencias vergas

    • @jkl7719
      @jkl7719 3 роки тому +13

      Me da risa que lo dijo porque el presidente de México comentó eso en una conferencia y quería que el presidente de España se disculpe

    • @lysande9703
      @lysande9703 3 роки тому +1

      XD

    • @grei9295
      @grei9295 3 роки тому +13

      Hay que recordar que el canal es de un peruano y aquí pues no hace tener tremendo resentimiento por las cosas robadas, desde el cole, cuando el profe decía "QUE NOS HAN ROBADO Y DISQUE SON DE ELLOS" XD.
      Psdt: no se odia a los españoles actuales, ellos no hicieron nada, solo se habla de sus antepasados.

  • @luda_storm
    @luda_storm 4 роки тому +813

    Me gusta como en cada video el título "La warida de Jeffar" está escrito en el formato de la película o anime

    • @fernandojuarezguerra2950
      @fernandojuarezguerra2950 4 роки тому +32

      Le da mas profundidad al video

    • @mr.mask3484
      @mr.mask3484 4 роки тому +15

      Como que le da su toque personal a cada vídeo

    • @soydez8261
      @soydez8261 4 роки тому +13

      Es verdad, eso me gusta ✌️

    • @kevinyagami2612
      @kevinyagami2612 4 роки тому +4

      a que te refieres? no veo donde esta escrito eso 😅😂

    • @sebastianrf5
      @sebastianrf5 4 роки тому +4

      A mi también me gusta mucho.

  • @TUZOIVAN16
    @TUZOIVAN16 4 роки тому +799

    "No estoy muerto"
    Q.E.P.D. Pedro Armendariz Jr.
    Realmente inmortal.

  • @jadeheart97
    @jadeheart97 4 роки тому +1044

    De hecho, el nombre en chino de "Tai Lung" es "大龙", que en pīnyīn es "Dà lóng". Ahora, en chino, la "d" se pronuncia como una "t" suave (y la "t" como una "t" fuerte y soltando aire), entonces se pronunciaría como "Tà lóng", así que lo más cercano a la pronunciación original es "Tai Long". :) (Fact aparte, "大" significa gran, grande, enorme. Y "龙" significa dragón. Tendría sentido el por qué se apagaban más a la idea de que Tai Lung estaba destinado a ser el guerrero dragón.

  • @leandrozarate8280
    @leandrozarate8280 4 роки тому +468

    6 Doblajes 1 Momento Épico "Chatarra tu abuela" (Transformers G1)

  • @deker.m5344
    @deker.m5344 4 роки тому +951

    6 Doblajes 1 Momento Epico, El Lema del Equipo Rocket
    Análisis a los doblajes de "Metegol" La película Argentina

    • @KomiSan67
      @KomiSan67 4 роки тому +16

      el argentino o el mexicano?

    • @deker.m5344
      @deker.m5344 4 роки тому +18

      @@KomiSan67 Tambien hay una version de España e Ingles de Estados Unidos

    • @joaquinlezcano2372
      @joaquinlezcano2372 4 роки тому +7

      Todos 😁

    • @a.r.r2362
      @a.r.r2362 4 роки тому +23

      Mete gol me gusta más en doblaje argentino,(antes decia latino,)

    • @deker.m5344
      @deker.m5344 4 роки тому +8

      @@a.r.r2362 Se entiende, cada quien tiene sus gusto, y debo admitir que tambien me gusta un poco, por la voz de Pepe Toño

  • @eltitangg
    @eltitangg 4 роки тому +217

    Yo siento que en el latino tuvo una mejor expresión al momento de decir cada diálogo

    • @Zenkyou
      @Zenkyou 4 роки тому +15

      También siento lo mismo e incluso tan gracioso como él inglés.

    • @JORGEARM666
      @JORGEARM666 4 роки тому +22

      Hasta fue mas gracioso y natural que el original.

    • @derekwright4834
      @derekwright4834 4 роки тому +4

      @@carlossantaanna495 confirmo, amo esa escena

    • @danielescudero694
      @danielescudero694 4 роки тому +5

      El latino tiene más expresividad y se siente. Por eso uno recuerda la película con tanto cariño.

  • @josejuantrujillotron916
    @josejuantrujillotron916 4 роки тому +115

    Minuto 11:54
    Mexico: -"España".
    España: -"¿?".
    Mexico: -"¿Donde está el oro?".

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  4 роки тому +48

      Perdí 1000 suscripciones por ese chiste >:v

    • @alexhsw1028
      @alexhsw1028 4 роки тому +18

      @@JeffarVlogs es un precio pequeño por la salvación xd

    • @andresmanuelportillalopez9699
      @andresmanuelportillalopez9699 4 роки тому +10

      @@JeffarVlogs se dice Latinoamérica, no hables por todo Latinoamérica al decir "México"...

    • @gonzaloalcocerdiazdelcampo320
      @gonzaloalcocerdiazdelcampo320 3 роки тому +8

      Cuando colon conquisto América se llevo todo el oro y los reyes católicos se los gastsron en cosas inútiles.

    • @manuelortiz92
      @manuelortiz92 3 роки тому +7

      @@gonzaloalcocerdiazdelcampo320 Por ejemplo: En estudios de doblaje... Xd

  • @xMolarxクリス
    @xMolarxクリス 4 роки тому +182

    shifu en latino : créanme todavía no an visto nada
    po latino : YA SEEE
    xd eso me hizo reír

  • @derkay7546
    @derkay7546 4 роки тому +341

    26:19
    Tai long: La llave pussy de dedo.
    Yo: Perdon que dijo?

    • @nitoliv7827
      @nitoliv7827 4 роки тому +39

      @Max Canadian tranquilo hijo, es un chiste, no es real

    • @christianmartinez9499
      @christianmartinez9499 4 роки тому +30

      Max Canadian admítelo sonó muy chistoso JAJAJAJA la llave pussy de dedo JAJAJ

    • @user-rr2so3sq2g
      @user-rr2so3sq2g 4 роки тому +12

      @Max Canadian es solo un chiste mi ciela xd

    • @W.Gaster
      @W.Gaster 4 роки тому +4

      @@nitoliv7827 hay gentle muy intensa

    • @ruperto1607
      @ruperto1607 4 роки тому +7

      Igual .. espanta que te hicieran esa llave ....

  • @carlosasosa2425
    @carlosasosa2425 4 роки тому +256

    Latinoamérica: rollo del dragón.
    España: rollo vital.
    Portugués: rollo del ohhhhh.

  • @mr.mask3484
    @mr.mask3484 4 роки тому +943

    Omar chaparro es mejor en doblaje que en sus películas con Higareda.

    • @emmanuelarellano8203
      @emmanuelarellano8203 4 роки тому +61

      igual jose joel tiene mejor voz para doblaje que para cantar, el es el hobbit que canta ya en la parte final de la pelicula del el señor de los anillos el retorno del rey.

    • @yournigthmare0953
      @yournigthmare0953 4 роки тому +83

      Confirmo, su doblaje de Sindrome en los increibles es maravilloso!

    • @liljosue2762
      @liljosue2762 4 роки тому +7

      C mamut pero es verdad

    • @artemisamedina4809
      @artemisamedina4809 4 роки тому +3

      Jajajaja es verdad

    • @achntpsique20
      @achntpsique20 4 роки тому +25

      Deberia dedicarse solo al doblaje

  • @Megamarsopa
    @Megamarsopa 4 роки тому +476

    Jeffar: QUIERES APRENDER A USAR EL FAIR USE APROPIADAMENTE
    Cualquiera: zi
    Jeffar: ENTONCES YO SOY TU MAESTRO!

    • @r3volution_pe
      @r3volution_pe 4 роки тому +9

      Yo pido tambien que me enseñe ;D

    • @Ka49999s
      @Ka49999s 4 роки тому +8

      _Yo aprendí solo._

  • @anyelisrivba6601
    @anyelisrivba6601 4 роки тому +172

    Omar Chaparro es la voz de Po
    Casi todos: Queeee?
    Los mexicanos: acaso no lo viste venir

    • @jacquelineariasovalle2984
      @jacquelineariasovalle2984 4 роки тому +19

      Soy peruana y si sabia que era la voz de Poo, en mi opinión es buen actor de doblaje.Tienes algunas pelis animadas y lo hace demasiado bien.

    • @jeniffernunezrivera5911
      @jeniffernunezrivera5911 3 роки тому +11

      Los mexicanos: ¿viste eso? Eso es ser bárbaro.
      JAJAJAJAJA mi parte fav

  • @Kyo_7
    @Kyo_7 4 роки тому +184

    Huy el siguiente video es de el hechicero y sus poderes ¡SUS GRANDES PODERES!

  • @TheBlacktail123
    @TheBlacktail123 4 роки тому +87

    Ese "no pendejada, fíjate bien" lo sentí tan sincero 😂 cuéntanos la anécdota jaja

  • @_redku_
    @_redku_ 4 роки тому +291

    No soy muy fan de que algunos Startalents hagan doblaje en latino, pero para ser franco, Omar Chaparro hizo un excelente trabajo interpretando a Po, le queda excelente al personaje, suena tan natural cuando lo hace y creo que no soy el único que pinesa eso, ya que el Po de la serie Omar Chaparro fue reemplazado (por ser un Startalent, tiene otras cosas que hacer, probablemente no se encontraba en la ciudad donde se grabó) por otro actor que sí era de doblaje, y este actor de doblaje suena muy parecido a Omar Chaparro.

    • @sorrowday838
      @sorrowday838 4 роки тому +20

      El problema de los startalents (al menos en esta parte del charco...creo) es que son puro youtubers o puro influencer idiota que porque tienen muchos seguidores en redes sociales los escogen para doblajes y asi consiguen mas ingresos en taquilla, cuando el doblaje es una especialización de la actuación y ni siquiera reciben ni toman clases de actuación. Aparte muchos actores de doblaje no son contratados ahora porque la distribuidora no quiere pagarles lo que se merecen y los "startalents" son trabajo barato.

    • @_redku_
      @_redku_ 4 роки тому +17

      @@sorrowday838 Ese es precisamente el problema que tenemos, y lo peor es cuando esos tipos que no saben nisiquiera lo que están haciendo les ponen un papel estelar

    • @vicentequezada2874
      @vicentequezada2874 4 роки тому +9

      @@sorrowday838 Es por eso que Omár no es uno de esos

    • @andreupalaciosvilcanqui7224
      @andreupalaciosvilcanqui7224 3 роки тому +7

      Si, en la serie fue reemplazado por Gabriel Basurto :v

    • @Hugo-yz1vb
      @Hugo-yz1vb 3 роки тому +1

      @@andreupalaciosvilcanqui7224 O sea el Zorro de la Avaricia (el de Los 7 Pecados Capitales)

  • @sanjydirect7560
    @sanjydirect7560 4 роки тому +210

    Por curiosidad, para quien no lo sepa, aquí en España la expresión "Es un farol" significa que alguien está mintiendo sobre algo y que oculta la realidad. No se si se usa en otros paises de Latinoamérica
    Excelente vídeo Jeffar, sigue así crack!!

    • @mastersupreme2010
      @mastersupreme2010 4 роки тому +11

      A veces, aunque no es tan común

    • @aguinagaramirez
      @aguinagaramirez 4 роки тому +17

      En México decir que alguien es farol es similar a la frase "se hace el chulo" de los españoles.

    • @fabianperezdiaz1026
      @fabianperezdiaz1026 4 роки тому +3

      Uyyyyyyy el ofendido

    • @sanjydirect7560
      @sanjydirect7560 4 роки тому +14

      @@fabianperezdiaz1026 ¿Quien es el ofendido?

    • @fabianperezdiaz1026
      @fabianperezdiaz1026 4 роки тому +4

      @@sanjydirect7560 la verdad ni pensé que llegaría tan lejos

  • @alanrivero3885
    @alanrivero3885 4 роки тому +64

    literalmente me descostille cuando en españa dice: *no nos lavamos el sobaco*

  • @SoyFenix23
    @SoyFenix23 4 роки тому +88

    "La llave pussy de dedo", así que hay mas personas que la conocen ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @andresrojas8368
    @andresrojas8368 4 роки тому +268

    Eso de Tai Lung o Tai Long es porque en el doblaje latino respetaron la pronunciación del inglés, y en el español de España lo leyeron y ya, es decir ambos están correctos a su modo

    • @dereknight
      @dereknight 4 роки тому +11

      Tienes razón

    • @DanielMartinez-rm5dg
      @DanielMartinez-rm5dg 4 роки тому +26

      así es, me parecía raro que no supiera eso,... o tal vez se le olvido

    • @zoazede2098
      @zoazede2098 4 роки тому +36

      No, en inglés y latino se respetó la pronunciación real del mandarín, y en España, al igual que hacen con el inglés, leyeron como se les cantó, así que ganamos 😎👍

    • @lailaover
      @lailaover 4 роки тому +13

      En realidad la pronunciación de tai long se tomó del chino mandarin

    • @phantom2.065
      @phantom2.065 4 роки тому +3

      @@zoazede2098 xd

  • @fidesam1199
    @fidesam1199 4 роки тому +25

    28:00 el actor Pedro Armendáriz Jr desde elcielo :')

  • @agustintamayo15
    @agustintamayo15 4 роки тому +65

    Tai Lung: fanfarrón, fanfarrón, Shifu no te enseño eso
    Po: no, la deduje yo sólo ¡Hakai!

  • @victurd2.014
    @victurd2.014 4 роки тому +155

    Jeffar: Quién será el Star Talent?
    Los mexicanos: Oye no lo sé

    • @pxnchx100
      @pxnchx100 4 роки тому +15

      Pero por qué dice que es Starr talento si Omar Chaparro ya había doblado a síndrome en los increíbles?

    • @acalielpalmar5153
      @acalielpalmar5153 4 роки тому +4

      @@pxnchx100 aaaaa ay nose xd

    • @irasemam3146
      @irasemam3146 4 роки тому +13

      @@pxnchx100 Como dijo con quien dobla a Shifu en Latino, por que el no es actor de doblaje, el se dedica a otras cosas así que es un star talent.

    • @simohayha2756
      @simohayha2756 3 роки тому +1

      Yo jamás jamás me di cuenta que Omar chaparro era Po

  • @yosoykevin819
    @yosoykevin819 4 роки тому +119

    me encantaria ver doblajes de Como entrenar a tu Dragon,AMO ESA SAGA!!!

    • @erikbravo6209
      @erikbravo6209 4 роки тому +8

      Yo apoyo esta idea, quien más está conmigo??

    • @mariaangelapaez2237
      @mariaangelapaez2237 4 роки тому +1

      @@erikbravo6209 yooo 😀😀😀

    • @melika-te4wx
      @melika-te4wx 4 роки тому +2

      @@erikbravo6209 Yoooooo!!!!

    • @emmanuelarellano8203
      @emmanuelarellano8203 4 роки тому +12

      uff el papá de hippo tiene una excelente voz

    • @danielz25057
      @danielz25057 4 роки тому +2

      @@emmanuelarellano8203 Claro que si, es el mismísimo Gerardo Vázquez

  • @zodiakounlimited1864
    @zodiakounlimited1864 4 роки тому +466

    Dato curioso: en realidad no existe el movimiento de la llave dactilar wuxi, solo fue un invento para que los maestros asustaran asus alumnos y se revela que el inventor de este movimiento fue poh ya que fue el primero en hacerlo, y lo hizo gracias a la práctica
    Posdata: que aprendimos en este video? Que la llave pussy de dedo es un farol

    • @El_vergueta
      @El_vergueta 4 роки тому +38

      Te mamaste brooo

    • @Lazarox8193
      @Lazarox8193 4 роки тому +34

      Enserio donde dice eso y en que momento practico

    • @mariadelrosariocontreras8271
      @mariadelrosariocontreras8271 4 роки тому +24

      Cuando?y donde lo dijieron? que me lo perdi :0

    • @zodiakounlimited1864
      @zodiakounlimited1864 4 роки тому +27

      @@mariadelrosariocontreras8271 lo lei por ahi, pero no se que tan cierto sea, aun así esta curioso dato

    • @yasscraftx21._.
      @yasscraftx21._. 4 роки тому +26

      Noo near porq me mataste al light, el solo queria ser un dios 😔

  • @elgranfreezer9117
    @elgranfreezer9117 4 роки тому +59

    Es la voz de Síndrome alv.

  • @monwish
    @monwish 3 роки тому +1

    ¡No puedo con lo de la llave! XDDD
    También es una de mis películas favoritas,y Shifu es mi segundo personaje favorito precisamente por como le dieron la expresión en su voz,lo re amo.

  • @victorguerrero4461
    @victorguerrero4461 4 роки тому +53

    La neta Omar Chaparro es un crack en el doblaje, no me molesta en absoluto.

  • @gustavovillaverde1984
    @gustavovillaverde1984 4 роки тому +289

    Jeffar: Devuelvan nuestro oro!!!
    Españoles: ja-ja JA!
    Argentinos: ¿Y nuestra plata? >:^V

    • @joaquinmaturana8668
      @joaquinmaturana8668 4 роки тому +23

      Chilenos: Y nuestra patagonia!?!?!?!?!?! XD
      PD: soy chileno 🇨🇱 entonces que nadie se ponga delicadito

    • @Amanecer458
      @Amanecer458 4 роки тому +17

      Mexicanos: y nuestro chocolate

    • @elpepinillo8612
      @elpepinillo8612 4 роки тому +41

      Bolivianos y nuestro mar :,v?

    • @Tey_TX
      @Tey_TX 4 роки тому +10

      Argentina es la plata papá

    • @juanfersz6362
      @juanfersz6362 4 роки тому +7

      @@elpepinillo8612 c mamut

  • @umbrellacorporation363
    @umbrellacorporation363 4 роки тому +40

    11:40
    Entendi esa referencia jajaja...
    Donde esta el oro!!!

    • @umbrellacorporation363
      @umbrellacorporation363 4 роки тому

      Para que luego lo gasten creando la "onda vital" enserio?!?!

    • @mre2179
      @mre2179 4 роки тому

      @@umbrellacorporation363 si nosotros lo hubiéramos usado mejor para hacer al guason y metastasis

  • @rogeri.2204
    @rogeri.2204 4 роки тому +14

    6 doblajes 1 momento epico, "¿Que hara usted para convertir esto en el guerrero dragón?" Aunque la analizó en este video, seria ver la comparacion con el resto

  • @ibonjimenez9141
    @ibonjimenez9141 4 роки тому +198

    Florentino Fernández es un "celebrity" Español conocido cómo "Flo", que es humorista y presentador de televisión. Aunque también ha actuado muchas veces (por ejemplo, hizo la voz de Gru).
    Es curioso que tanto en España como en Latinoamérica doblen a Po star talents humoristas.

    • @TUZOIVAN16
      @TUZOIVAN16 4 роки тому +18

      No es curioso, desde entonces ya los estudios de animación buscaban tener estrellitas en el doblaje para promocionar las pelis.
      Se hizo en Shrek.

    • @ibonjimenez9141
      @ibonjimenez9141 4 роки тому +22

      @@TUZOIVAN16 No me refiero a eso, sino que tanto en España cómo en Latinoamérica es doblado por un star talent

    • @Arrow...
      @Arrow... 4 роки тому +1

      Cuántas comillas

    • @franciscohernandezgonzalez1435
      @franciscohernandezgonzalez1435 4 роки тому +9

      Al menos en ambos casos contrataron a Star Talents que eventualmente tienen mayor posibilidad de hacer un buen doblaje dada su carrera (Sonic cof, cof, La Era del Hielo, cof, cof)

    • @TUZOIVAN16
      @TUZOIVAN16 4 роки тому +2

      @@ibonjimenez9141 Es lo que te digo, no es curioso. Fue precisamente lo que ellos querían. Seguramente en varios otros doblajes se hizo lo mismo para la peli, con estrellitas locales.

  • @julianvazquez9379
    @julianvazquez9379 4 роки тому +44

    Jeffar: "Adivinen quién es el star talent"
    Todos los mexicanos
    desde el minuto 1: ¡OMAR CHAPARRO!!

  • @theonubitsh7216
    @theonubitsh7216 4 роки тому +757

    Se nota que jeffar está siendo muy justo con los doblajes, a pesar de que España nos hayan robado el oro y nunca se disculparon.

  • @shenwolf5825
    @shenwolf5825 4 роки тому +16

    Yo soy de México y al escuchar el nombre de Omar Chaparro como star talent siendo la voz de poo me sorprendió mucho

  • @romuplayerxd6718
    @romuplayerxd6718 4 роки тому +31

    Cuando mencionan la tortuga "Oogway", se parece que dicen un güey xD

    • @zoazede2098
      @zoazede2098 4 роки тому +3

      Es bastante raro leerlo así en los subs de la escena en inglés 😫 yo pensaba que era algo así como Hū Wei

  • @jeisonromero1188
    @jeisonromero1188 3 роки тому +12

    yo opino que decir "dactilar" suena mejor que decir "de dedo" porque le da mas impresión a esa técnica especial. Y siendo justos con el significado del nombre, "guerrero dragón" significa que en ese mundo todos son un animal y solo uno tiene además el alma de un dragón. Pero decir "guerrero del dragón", suena como un dragón que tiene o representa a un guerrero

  • @ednaitzelalmazan7698
    @ednaitzelalmazan7698 4 роки тому

    Se la rifó el Chaparro, lo mejor que ha hecho (para mi claro). Y bueno qué decir del Maestro Pedrito Armendariz, una súper estrella del cine y la televisión mexicana ¡BRAVOOOOOO!
    ¡Gracias por compartir, eres el mejor!!

  • @joaquinmoralesdelgado5940
    @joaquinmoralesdelgado5940 4 роки тому +21

    UA-cam: Jeffar subió un nuevo video. Yo: Lo voy a gozar, como no lo puedes imaginar.

  • @Angelo-dc9kr
    @Angelo-dc9kr 4 роки тому +162

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Españoles: *La llave **_Pussy_** de dedo* :v

    • @mauucarbonaro
      @mauucarbonaro 4 роки тому +26

      Es un farol, ES UN FAROL? Jajajaja

    • @metalgxd956
      @metalgxd956 4 роки тому +18

      shacaflush

    • @PirateJunglerLOL
      @PirateJunglerLOL 4 роки тому +20

      @@mauucarbonaro"es un Farol" es como decir "estas mintiendo" en españa.

    • @juan._.1942
      @juan._.1942 4 роки тому +4

      @Daniel Veas Sánchez PaNAFresCo

    • @juan._.1942
      @juan._.1942 4 роки тому +2

      @Daniel Veas Sánchez¿entonces que eres?

  • @LuciChan.
    @LuciChan. 3 роки тому +18

    Me gusta mucho mas el latino, se siente mas la severidad de Shifu y la gracia de Po.. pienso que las voces que eligieron para el reparto les queda excelente.
    Pero tengo que admitir que me encanto muchisimo más el sarcasmo de Po en la escena en Español cuando dijeron:
    "Y aun no han visto nada"
    -Po: Enserio?

  • @JJnoBB
    @JJnoBB 3 роки тому +2

    "Panda, uno no se lava el sobaco en el estanque de las lagrimas sagradas"
    Morí

  • @SoyHarky
    @SoyHarky 4 роки тому +6

    Existen muchos doblajes como este donde la mayoría de personajes principales son Startalents, y son excelentes. Como en: Los Increíbles, Lluvia de Hamburguesas, Coco, Mi villano favorito etc...

  • @meckless
    @meckless 4 роки тому +92

    ¿Pa cuando el analisis del doblaje star talent de Sebastian Yatra en Klaus?
    *Like para que Jeffar lo vea*

    • @DanielMartinez-rm5dg
      @DanielMartinez-rm5dg 4 роки тому +13

      prefiero un vídeo de el doblaje de Eugenio Derbez como burro en Shrek, sobre todo por que hubo mucha libertad en ese doblaje, y si ya lo hizo, pues... ignorar este comentario.

    • @gabostu
      @gabostu 4 роки тому +2

      Yo no pude terminar de ver la película con ese doblaje tan chafa que nos dieron en latino...

    • @diegorebollar5067
      @diegorebollar5067 4 роки тому +2

      @@gabostu Pues la veías en inglés y ya

    • @gabostu
      @gabostu 4 роки тому

      @@diegorebollar5067 obvio, yo no hubiera podido ver la película con ese doblaje kk

    • @mikugod5969
      @mikugod5969 4 роки тому +1

      @@gabostu doblaje kk si a la mayoria le gusto la pelicula por el doblaje no se a ti porque no

  • @SonicGrego
    @SonicGrego 4 роки тому +6

    yo vengo a dejar el laik porque ya lo vi en el streaming en vivo sin cortes, eres un grande Jeffar.

  • @ductovick1999
    @ductovick1999 4 роки тому +48

    Se me ocurrio una ideota, *28 puñaladas en 6 doblajes diferentes o mas*

    • @sorensio
      @sorensio 4 роки тому +1

      Querias verlo muerto, eh?

    • @rogeri.2204
      @rogeri.2204 4 роки тому +2

      Imagino que hablas de Detroit: Become Human

    • @martinmurias3636
      @martinmurias3636 4 роки тому

      @@rogeri.2204 obvio ni hace falta decirlo

    • @davegrohl9214
      @davegrohl9214 4 роки тому

      QUERIAS ASEGURAR SU MUERTE "EH"

    • @ductovick1999
      @ductovick1999 4 роки тому

      @@davegrohl9214 ¿Acaso sentiste enojo?... ¡U odio!

  • @nestorfabianmeza6226
    @nestorfabianmeza6226 4 роки тому +69

    Para los que no lo sepan, la expresión 'es un farol' se utiliza para decir que alguien está mintiendo.
    Y la pronunciación de 'Long' es correcta, no solo porque así lo pronuncia el ingles, sino que así también se pronuncia en chino.
    Como curiosidad, 'Long' en el chino tradicional significa 'Dragon'.

    • @andersonico2882
      @andersonico2882 4 роки тому +7

      Si. Muchos latinos se burlan del doblaje español por que usa expresiones que no entendemos. Pero ese doblaje es para ellos *los españoles* no para nosotros *los latinos*

    • @andersonico2882
      @andersonico2882 4 роки тому +1

      @fozzy
      Algunos tios mios son españoles, y a veces se me escapa una risa cuando converso con ellos jeje.

    • @juan._.1942
      @juan._.1942 4 роки тому

      @@andersonico2882 jajaja ¿y ellos que critican los modismos en los doblaje latinos?
      Y que por esos modismos el doblaje lat es malo jajajaja

    • @magooscuro4496
      @magooscuro4496 2 роки тому

      Bro ya leí muchos comentarios omo este haser a de las dos pronuncisadiobes ya mejore le yamo el kunfumishi

  • @giae.8088
    @giae.8088 4 роки тому +4

    Jjajajaj lo del oro, un éxito! "Cuyos antepasados se llevaron nuestro oro" 🇵🇪🇵🇪 😂absolutamente cierto #devuélvanlocarajo #todolatinoamerica🤜🤜

  • @victormnuel179
    @victormnuel179 4 роки тому +29

    Es en este caso solo cuando respeto a Omar Chaparro :v

  • @DolasRaviulch
    @DolasRaviulch 4 роки тому +15

    Uh, este video lo voy a gozar como no te lo puedes imaginar

  • @notsamii
    @notsamii 3 роки тому +4

    22:13 soy la única que recuerda esta escena como "seré" en vez de "soy" ._.

  • @jandrycaicedocorozo2054
    @jandrycaicedocorozo2054 2 роки тому +1

    Jajajajajajajaja 25:58 la cara de Jeffar "lleve Pussy de dedo" jajajajajajaja me quede sin aire de tanto reir 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
    Jajajajajaja se pasa España jajajaja como olvidar la traduccion de la serie Pelopanocha 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @Geovanix88
    @Geovanix88 4 роки тому +8

    Los que somos de México sabemos que son 2 pedro armendaris y omar chaparro, pocos actores que no son de doblaje logran encarjar en el mundo del doblaje como dervez e Irán del castillo o Tatiana en hércules

  • @JagoSevatarion99
    @JagoSevatarion99 4 роки тому +71

    Mi cerebro: Presta atención al vídeo
    Yo: La Jeffar esta guapa

  • @luisdanielosoriofuentes3127
    @luisdanielosoriofuentes3127 4 роки тому +11

    10:25 Como cuando tu mama te cacha haciendote el auto delicioso y te engancha el skidush :v

  • @ale4931
    @ale4931 4 роки тому +46

    Por favor jeffar, si puedes hacer uno de Captain Tsubasa? )':

  • @anthonymendoza9305
    @anthonymendoza9305 Рік тому +2

    SJSJJAJAJAJA BUEN TRABAJO EL DOBLAJE ESPAÑOL ESO SI DEVUELANN EL OROOOOOOOOOOOOOO

  • @bacyt2513
    @bacyt2513 4 роки тому +8

    27:19 yo usaría " Explosión " de Megumin - KonoSuba

  • @luisgustavosalazargonzales1019
    @luisgustavosalazargonzales1019 4 роки тому +4

    13:14 me hizo reír Jeffar en esa parte 😂🤣

  • @blackelerizo5470
    @blackelerizo5470 4 роки тому +4

    27:25
    Sencilla respuesta.
    "Onee- chaaaan" 7w7

  • @anthony-ty6nx
    @anthony-ty6nx 4 роки тому +8

    Has pensado en 6 doblajes un momento épico de
    *Que viva el rey*

  • @axdan_8
    @axdan_8 4 роки тому +4

    ¡Estuvieron muy buenos los dos doblajes!👍

  • @Logan-Wolf69
    @Logan-Wolf69 4 роки тому +1

    6:08 ame está parte del latino, me hizo mucha gracia el lamento de Po 🤣. Muy buen video 👌

  • @isaaccardenas8419
    @isaaccardenas8419 4 роки тому +4

    20:45 Panda, uno no se lava el sobaco en el tanque de lágrimas sagradas :'v

  • @darkaindjall9564
    @darkaindjall9564 4 роки тому +33

    Jeffar: _QUIERES SABER QUE ES UN DOBLAJE PROFECIONAL NO COMO EL FREZON DE SEIYA EN NEXFLIX_ !!!!
    Subs: _sisa_
    Jeffar: _Entonces ¡YO! Soy tu maestro_

    • @stevens2352
      @stevens2352 4 роки тому +1

      Estudio 3 meses y ya se cree profesional

  • @umbrellacorporation363
    @umbrellacorporation363 4 роки тому +7

    Jeffar subiendo video a las 9 de la noche...
    Vieron eso, eso es ser bárbaro.jpg

  • @Elsa-Blurryface
    @Elsa-Blurryface 4 роки тому +1

    Me encanta la escena final en Español, tío, esa escena es la ostia.

  • @AldoGomezOficial
    @AldoGomezOficial 4 роки тому +1

    Pedro Armendáriz Jr. fue un actorazo en todo el sentido de la palabra y con este doblaje lo muestra
    Que Kaiosama lo tenga en su santa gloria

  • @KamisoriDFanduber
    @KamisoriDFanduber 4 роки тому +116

    Like si quieres un analisis del doblaje que le dieron a captain tsubasa 2020

  • @TheZhyonn
    @TheZhyonn 4 роки тому +3

    02:01 suena tan genial... 😆

  • @-18
    @-18 4 роки тому +24

    23:42 Recién me doy cuenta. ¿Como pudo golpearlo y Po rebotar contra una columna si detrás de Po no había nada?

  • @blackcat9513
    @blackcat9513 4 роки тому +2

    Amo la música de esta trilogía 💜 Gracias John Powell y Hans Zimmer, Gracias👏

  • @brahyanfernandez7667
    @brahyanfernandez7667 4 роки тому +2

    Por un momento pensé que shifu en España diría "obvio" jajajaja

  • @bmo5712
    @bmo5712 4 роки тому +6

    27:55 amo esta escena en latino 🤣

  • @ibonjimenez9141
    @ibonjimenez9141 4 роки тому +73

    En España pronuncian Wushi como "Bushi", por eso parecía que decía pussy

  • @TeKno4202
    @TeKno4202 4 роки тому +4

    Buaaa jeffar, un español españa vs español latino de los momentos de po y tigresa en kung fu panda 2 😂

  • @juanfelipegomezsanchez6070
    @juanfelipegomezsanchez6070 2 роки тому

    "No querido suscriptor cullos antepasados se llevaron nuestro oro" AJHAJHDJATSYAGAH no paro de reir

  • @Art_Odyssey23
    @Art_Odyssey23 Рік тому +1

    De poo todos tienen las misma forma de reirse😂 me encantan

  • @angeltorres3692
    @angeltorres3692 4 роки тому +32

    Podrías hacer reacción a la canción de Gary vuelve a casa en inglés castellano y latino porfa

    • @ZetaK4
      @ZetaK4 4 роки тому +2

      No hubo canción en España

    • @brunoagreda7224
      @brunoagreda7224 4 роки тому +1

      En castellano solo pusieron el instrumental

  • @alejandrolopez3768
    @alejandrolopez3768 4 роки тому +21

    Depende de cual perspectiva vital lo veas.

  • @jesusemmanuelguzmanflores3031
    @jesusemmanuelguzmanflores3031 4 роки тому +12

    6 DOBLAJES 1 momento épico "TU ERAS EL ELEGIDO ANAQUIN""

  • @joaquinstoerman
    @joaquinstoerman 4 роки тому +1

    Me gusta ese detalle de eco que le ponen en el España cuando están en un lugar amplio

  • @missamolina7030
    @missamolina7030 3 роки тому +2

    "es un farol" lo dicen cuando alguien está tratando de desviar la atención del momento.

  • @nisesabe1308
    @nisesabe1308 4 роки тому +46

    Una tanda de detalles sobre el actor de doblaje español.
    Florentino Fernández era conductor de autobús, y mas tarde vigilante de seguridad. Se hizo humorista por recomendación de sus amigos y saltó a la fama interpretando varios personajes cómicos en un programa nocturno de variedades. Más tarde se convirtió en presentador de El Informal donde se consagró como humorista más allá de sus personajes (entre otras cosas por sus doblajes). Durante este tiempo empezó a trabajar en el doblaje con la segunda película de Austin Powers (que fue básicamente un video de El Informal con esteroides), a trabajar como actor en series y películas, en el teatro (muy buena la obra que protagoniza con José a Yuste (quien por cierto es la voz del genio en Aladdin, y no tiene nada que envidiar al gran Robin Williams)), y dirigiendo otros programas.
    Por cierto, una muestra de sus primeros doblajes. Aviso para los latinos rezagados. Los españoles tenemos un sentido del humor un tanto subido de tono a veces: ua-cam.com/video/3bhbHgn7xtY/v-deo.html

  • @alexyeager7944
    @alexyeager7944 4 роки тому +7

    Si la técnica es llamada "Llave dactilar" quedaría al final "Abierto" dejo mi humilde opinión después de una semana aunque nadie lo vea °

  • @jeremyea9807
    @jeremyea9807 4 роки тому +4

    26:03
    En ese momento cell sintió el verdadero terror

  • @rushkaiirg7353
    @rushkaiirg7353 4 роки тому

    Este vídeo me hizo estremecer con cada escena y querer volver a ver mi película favorita como el vídeo de ''una joya del doblaje'' me encanta.

  • @martaiv
    @martaiv 4 роки тому +2

    Flo!! No sabes cuanto te amo

  • @criss.mp3
    @criss.mp3 4 роки тому +4

    Minuto 11:40 JAJAJA se pasa de v maaan 😂😂
    Att: mi país era uno de los más ricos y los hijos de su madre nos lo cambiaron por vidrio :|

  • @danielandro8263
    @danielandro8263 4 роки тому +26

    minuto 19:58 (pausado)
    Editor: "Cantante"
    Jeffar: "ese editor de mi***a, voy a matarlo

  • @mikelrid
    @mikelrid 4 роки тому +12

    En España se dejan los gritos originales si son muy parecidos con la voz del actor si no le hacen doblarlo

  • @robertocarlossaucedo7016
    @robertocarlossaucedo7016 4 роки тому +1

    JAJAJAJAJA MIA KALIFA COMO CANTANTE, sustos que dan gustos(?

  • @alexisarellano175
    @alexisarellano175 4 роки тому

    Omar Chaparro, pueda caernos bien o no, hizo un trabajo magistral en las tres películas, sin duda Po es el personaje perfecto para él. Sin embargo, no puedo no mencionar el increíble trabajo de Alfredo Gabriel Basurto en "La Leyenda de Po". Qué gran producto es Kung-fu Panda, tres películas increíbles y una serie animada divertidísima, y todas con una calidad top en el doblaje.

  • @MaurySanchez13
    @MaurySanchez13 4 роки тому +17

    La escena de Po diciendo por qué se quedó es tremenda.

  • @lucyfurukawa1143
    @lucyfurukawa1143 4 роки тому +9

    8:41 Yo lo senti mas como una risa burlona, en lugar de demostrar asombro. 🤯🤷‍♀️

  • @JeffxD-is5vy
    @JeffxD-is5vy 4 роки тому +16

    Si sabían que mono en el doblaje original lo hace jackie chan

    • @nestorfabianmeza6226
      @nestorfabianmeza6226 4 роки тому +2

      Cierto. Le viene como anillo al dedo. En sus películas él siempre emplea el estilo del mono borracho.

    • @Tstar22
      @Tstar22 4 роки тому +4

      Hombre, aparecen en los créditos animados, casi imposible de omitir con esa canción tan pegadiza

    • @norikoblastercolors9018
      @norikoblastercolors9018 4 роки тому +3

      Aunque mono casi no tiene mucho diálogo (en las secuelas arreglaron eso)

  • @therhymenocerous3886
    @therhymenocerous3886 4 роки тому +1

    "Duelvannos el oro carajo"
    jajajajjajajaaj moriiiiiiiiiii