Hay que recordar que el canal es de un peruano y aquí pues no hace tener tremendo resentimiento por las cosas robadas, desde el cole, cuando el profe decía "QUE NOS HAN ROBADO Y DISQUE SON DE ELLOS" XD. Psdt: no se odia a los españoles actuales, ellos no hicieron nada, solo se habla de sus antepasados.
De hecho, el nombre en chino de "Tai Lung" es "大龙", que en pīnyīn es "Dà lóng". Ahora, en chino, la "d" se pronuncia como una "t" suave (y la "t" como una "t" fuerte y soltando aire), entonces se pronunciaría como "Tà lóng", así que lo más cercano a la pronunciación original es "Tai Long". :) (Fact aparte, "大" significa gran, grande, enorme. Y "龙" significa dragón. Tendría sentido el por qué se apagaban más a la idea de que Tai Lung estaba destinado a ser el guerrero dragón.
igual jose joel tiene mejor voz para doblaje que para cantar, el es el hobbit que canta ya en la parte final de la pelicula del el señor de los anillos el retorno del rey.
No soy muy fan de que algunos Startalents hagan doblaje en latino, pero para ser franco, Omar Chaparro hizo un excelente trabajo interpretando a Po, le queda excelente al personaje, suena tan natural cuando lo hace y creo que no soy el único que pinesa eso, ya que el Po de la serie Omar Chaparro fue reemplazado (por ser un Startalent, tiene otras cosas que hacer, probablemente no se encontraba en la ciudad donde se grabó) por otro actor que sí era de doblaje, y este actor de doblaje suena muy parecido a Omar Chaparro.
El problema de los startalents (al menos en esta parte del charco...creo) es que son puro youtubers o puro influencer idiota que porque tienen muchos seguidores en redes sociales los escogen para doblajes y asi consiguen mas ingresos en taquilla, cuando el doblaje es una especialización de la actuación y ni siquiera reciben ni toman clases de actuación. Aparte muchos actores de doblaje no son contratados ahora porque la distribuidora no quiere pagarles lo que se merecen y los "startalents" son trabajo barato.
@@sorrowday838 Ese es precisamente el problema que tenemos, y lo peor es cuando esos tipos que no saben nisiquiera lo que están haciendo les ponen un papel estelar
Por curiosidad, para quien no lo sepa, aquí en España la expresión "Es un farol" significa que alguien está mintiendo sobre algo y que oculta la realidad. No se si se usa en otros paises de Latinoamérica Excelente vídeo Jeffar, sigue así crack!!
Eso de Tai Lung o Tai Long es porque en el doblaje latino respetaron la pronunciación del inglés, y en el español de España lo leyeron y ya, es decir ambos están correctos a su modo
No, en inglés y latino se respetó la pronunciación real del mandarín, y en España, al igual que hacen con el inglés, leyeron como se les cantó, así que ganamos 😎👍
Dato curioso: en realidad no existe el movimiento de la llave dactilar wuxi, solo fue un invento para que los maestros asustaran asus alumnos y se revela que el inventor de este movimiento fue poh ya que fue el primero en hacerlo, y lo hizo gracias a la práctica Posdata: que aprendimos en este video? Que la llave pussy de dedo es un farol
¡No puedo con lo de la llave! XDDD También es una de mis películas favoritas,y Shifu es mi segundo personaje favorito precisamente por como le dieron la expresión en su voz,lo re amo.
6 doblajes 1 momento epico, "¿Que hara usted para convertir esto en el guerrero dragón?" Aunque la analizó en este video, seria ver la comparacion con el resto
Florentino Fernández es un "celebrity" Español conocido cómo "Flo", que es humorista y presentador de televisión. Aunque también ha actuado muchas veces (por ejemplo, hizo la voz de Gru). Es curioso que tanto en España como en Latinoamérica doblen a Po star talents humoristas.
Al menos en ambos casos contrataron a Star Talents que eventualmente tienen mayor posibilidad de hacer un buen doblaje dada su carrera (Sonic cof, cof, La Era del Hielo, cof, cof)
@@ibonjimenez9141 Es lo que te digo, no es curioso. Fue precisamente lo que ellos querían. Seguramente en varios otros doblajes se hizo lo mismo para la peli, con estrellitas locales.
yo opino que decir "dactilar" suena mejor que decir "de dedo" porque le da mas impresión a esa técnica especial. Y siendo justos con el significado del nombre, "guerrero dragón" significa que en ese mundo todos son un animal y solo uno tiene además el alma de un dragón. Pero decir "guerrero del dragón", suena como un dragón que tiene o representa a un guerrero
Se la rifó el Chaparro, lo mejor que ha hecho (para mi claro). Y bueno qué decir del Maestro Pedrito Armendariz, una súper estrella del cine y la televisión mexicana ¡BRAVOOOOOO! ¡Gracias por compartir, eres el mejor!!
Me gusta mucho mas el latino, se siente mas la severidad de Shifu y la gracia de Po.. pienso que las voces que eligieron para el reparto les queda excelente. Pero tengo que admitir que me encanto muchisimo más el sarcasmo de Po en la escena en Español cuando dijeron: "Y aun no han visto nada" -Po: Enserio?
Existen muchos doblajes como este donde la mayoría de personajes principales son Startalents, y son excelentes. Como en: Los Increíbles, Lluvia de Hamburguesas, Coco, Mi villano favorito etc...
prefiero un vídeo de el doblaje de Eugenio Derbez como burro en Shrek, sobre todo por que hubo mucha libertad en ese doblaje, y si ya lo hizo, pues... ignorar este comentario.
Para los que no lo sepan, la expresión 'es un farol' se utiliza para decir que alguien está mintiendo. Y la pronunciación de 'Long' es correcta, no solo porque así lo pronuncia el ingles, sino que así también se pronuncia en chino. Como curiosidad, 'Long' en el chino tradicional significa 'Dragon'.
Si. Muchos latinos se burlan del doblaje español por que usa expresiones que no entendemos. Pero ese doblaje es para ellos *los españoles* no para nosotros *los latinos*
Jajajajajajajaja 25:58 la cara de Jeffar "lleve Pussy de dedo" jajajajajajaja me quede sin aire de tanto reir 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Jajajajajaja se pasa España jajajaja como olvidar la traduccion de la serie Pelopanocha 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Los que somos de México sabemos que son 2 pedro armendaris y omar chaparro, pocos actores que no son de doblaje logran encarjar en el mundo del doblaje como dervez e Irán del castillo o Tatiana en hércules
Una tanda de detalles sobre el actor de doblaje español. Florentino Fernández era conductor de autobús, y mas tarde vigilante de seguridad. Se hizo humorista por recomendación de sus amigos y saltó a la fama interpretando varios personajes cómicos en un programa nocturno de variedades. Más tarde se convirtió en presentador de El Informal donde se consagró como humorista más allá de sus personajes (entre otras cosas por sus doblajes). Durante este tiempo empezó a trabajar en el doblaje con la segunda película de Austin Powers (que fue básicamente un video de El Informal con esteroides), a trabajar como actor en series y películas, en el teatro (muy buena la obra que protagoniza con José a Yuste (quien por cierto es la voz del genio en Aladdin, y no tiene nada que envidiar al gran Robin Williams)), y dirigiendo otros programas. Por cierto, una muestra de sus primeros doblajes. Aviso para los latinos rezagados. Los españoles tenemos un sentido del humor un tanto subido de tono a veces: ua-cam.com/video/3bhbHgn7xtY/v-deo.html
Omar Chaparro, pueda caernos bien o no, hizo un trabajo magistral en las tres películas, sin duda Po es el personaje perfecto para él. Sin embargo, no puedo no mencionar el increíble trabajo de Alfredo Gabriel Basurto en "La Leyenda de Po". Qué gran producto es Kung-fu Panda, tres películas increíbles y una serie animada divertidísima, y todas con una calidad top en el doblaje.
Me gusta el "No estoy muerto idiota" del doblaje latino lo dice con mas agresividad
La primera vez que lo vi me rei como por 2 minutos seguidos, quisiera desverlo para volver a reír así
A mi me da mucha risa cada que lo veo. XD
Yo lo vi mas acertado en el lipcing (no sé si se escribe así)
Esa parte se ve bastante natural en latino
Bueno tambien en los labios, en realidad es un gran trabajo para alguien que apenas empezó
Hermosa agresividad necesaria.
"No querido suscriptor cuyo antepasados se robaron nuestro oro"
JAJAJAJAJA
XD es verdad
Referencias vergas
Me da risa que lo dijo porque el presidente de México comentó eso en una conferencia y quería que el presidente de España se disculpe
XD
Hay que recordar que el canal es de un peruano y aquí pues no hace tener tremendo resentimiento por las cosas robadas, desde el cole, cuando el profe decía "QUE NOS HAN ROBADO Y DISQUE SON DE ELLOS" XD.
Psdt: no se odia a los españoles actuales, ellos no hicieron nada, solo se habla de sus antepasados.
Me gusta como en cada video el título "La warida de Jeffar" está escrito en el formato de la película o anime
Le da mas profundidad al video
Como que le da su toque personal a cada vídeo
Es verdad, eso me gusta ✌️
a que te refieres? no veo donde esta escrito eso 😅😂
A mi también me gusta mucho.
"No estoy muerto"
Q.E.P.D. Pedro Armendariz Jr.
Realmente inmortal.
Ya decía yo que se escuchaba como Hudson Hornet de Cars :(
@@elgatoconbotas5908 Porque bueno, lo es
Andaba de parranda😅😅
Kung fu panda 3, no fue lo mismo sin él😢.
De hecho, el nombre en chino de "Tai Lung" es "大龙", que en pīnyīn es "Dà lóng". Ahora, en chino, la "d" se pronuncia como una "t" suave (y la "t" como una "t" fuerte y soltando aire), entonces se pronunciaría como "Tà lóng", así que lo más cercano a la pronunciación original es "Tai Long". :) (Fact aparte, "大" significa gran, grande, enorme. Y "龙" significa dragón. Tendría sentido el por qué se apagaban más a la idea de que Tai Lung estaba destinado a ser el guerrero dragón.
Que buen dato
Eso es aburrido, estás aburriendo a todos. Deja de aburrirlos!
Te creo
Mucho texto
@@eliasauriorex999 jajajajajja casi me matas de la risa
6 Doblajes 1 Momento Épico "Chatarra tu abuela" (Transformers G1)
Lol
Que no se pierda esta sugerencia
Como olvidar cuando youtube me recomendó ese vídeo xd
Ese momento es de los mejores de mi infancia
6 Doblajes 1 Momento Epico, El Lema del Equipo Rocket
Análisis a los doblajes de "Metegol" La película Argentina
el argentino o el mexicano?
@@KomiSan67 Tambien hay una version de España e Ingles de Estados Unidos
Todos 😁
Mete gol me gusta más en doblaje argentino,(antes decia latino,)
@@a.r.r2362 Se entiende, cada quien tiene sus gusto, y debo admitir que tambien me gusta un poco, por la voz de Pepe Toño
Yo siento que en el latino tuvo una mejor expresión al momento de decir cada diálogo
También siento lo mismo e incluso tan gracioso como él inglés.
Hasta fue mas gracioso y natural que el original.
@@carlossantaanna495 confirmo, amo esa escena
El latino tiene más expresividad y se siente. Por eso uno recuerda la película con tanto cariño.
Minuto 11:54
Mexico: -"España".
España: -"¿?".
Mexico: -"¿Donde está el oro?".
Perdí 1000 suscripciones por ese chiste >:v
@@JeffarVlogs es un precio pequeño por la salvación xd
@@JeffarVlogs se dice Latinoamérica, no hables por todo Latinoamérica al decir "México"...
Cuando colon conquisto América se llevo todo el oro y los reyes católicos se los gastsron en cosas inútiles.
@@gonzaloalcocerdiazdelcampo320 Por ejemplo: En estudios de doblaje... Xd
shifu en latino : créanme todavía no an visto nada
po latino : YA SEEE
xd eso me hizo reír
26:19
Tai long: La llave pussy de dedo.
Yo: Perdon que dijo?
@Max Canadian tranquilo hijo, es un chiste, no es real
Max Canadian admítelo sonó muy chistoso JAJAJAJA la llave pussy de dedo JAJAJ
@Max Canadian es solo un chiste mi ciela xd
@@nitoliv7827 hay gentle muy intensa
Igual .. espanta que te hicieran esa llave ....
Latinoamérica: rollo del dragón.
España: rollo vital.
Portugués: rollo del ohhhhh.
Jajajaja te mamaste
No va a faltar el ardido que se enoje por esto
JAJAJAJAJAJJA XD
Rollo del ohhhh
Jajaj xD
NOOOO LO LEÍ CÓMO UN GEMIDO WEY XD
Omar chaparro es mejor en doblaje que en sus películas con Higareda.
igual jose joel tiene mejor voz para doblaje que para cantar, el es el hobbit que canta ya en la parte final de la pelicula del el señor de los anillos el retorno del rey.
Confirmo, su doblaje de Sindrome en los increibles es maravilloso!
C mamut pero es verdad
Jajajaja es verdad
Deberia dedicarse solo al doblaje
Jeffar: QUIERES APRENDER A USAR EL FAIR USE APROPIADAMENTE
Cualquiera: zi
Jeffar: ENTONCES YO SOY TU MAESTRO!
Yo pido tambien que me enseñe ;D
_Yo aprendí solo._
Omar Chaparro es la voz de Po
Casi todos: Queeee?
Los mexicanos: acaso no lo viste venir
Soy peruana y si sabia que era la voz de Poo, en mi opinión es buen actor de doblaje.Tienes algunas pelis animadas y lo hace demasiado bien.
Los mexicanos: ¿viste eso? Eso es ser bárbaro.
JAJAJAJAJA mi parte fav
Huy el siguiente video es de el hechicero y sus poderes ¡SUS GRANDES PODERES!
Bajo el conjuro de este nigromante la escala se elevará,
La gente al ver se maravilla
Ooh sí. Deja me frotó los pezones.
Del poder que de el emanara
A lo frioooo calentaraaa
Ese "no pendejada, fíjate bien" lo sentí tan sincero 😂 cuéntanos la anécdota jaja
En que parte fue ? No lo recuerdo
@@topotodopoderoso6079 en 13:14 esta y se oye que fue algo serio XD
No soy muy fan de que algunos Startalents hagan doblaje en latino, pero para ser franco, Omar Chaparro hizo un excelente trabajo interpretando a Po, le queda excelente al personaje, suena tan natural cuando lo hace y creo que no soy el único que pinesa eso, ya que el Po de la serie Omar Chaparro fue reemplazado (por ser un Startalent, tiene otras cosas que hacer, probablemente no se encontraba en la ciudad donde se grabó) por otro actor que sí era de doblaje, y este actor de doblaje suena muy parecido a Omar Chaparro.
El problema de los startalents (al menos en esta parte del charco...creo) es que son puro youtubers o puro influencer idiota que porque tienen muchos seguidores en redes sociales los escogen para doblajes y asi consiguen mas ingresos en taquilla, cuando el doblaje es una especialización de la actuación y ni siquiera reciben ni toman clases de actuación. Aparte muchos actores de doblaje no son contratados ahora porque la distribuidora no quiere pagarles lo que se merecen y los "startalents" son trabajo barato.
@@sorrowday838 Ese es precisamente el problema que tenemos, y lo peor es cuando esos tipos que no saben nisiquiera lo que están haciendo les ponen un papel estelar
@@sorrowday838 Es por eso que Omár no es uno de esos
Si, en la serie fue reemplazado por Gabriel Basurto :v
@@andreupalaciosvilcanqui7224 O sea el Zorro de la Avaricia (el de Los 7 Pecados Capitales)
Por curiosidad, para quien no lo sepa, aquí en España la expresión "Es un farol" significa que alguien está mintiendo sobre algo y que oculta la realidad. No se si se usa en otros paises de Latinoamérica
Excelente vídeo Jeffar, sigue así crack!!
A veces, aunque no es tan común
En México decir que alguien es farol es similar a la frase "se hace el chulo" de los españoles.
Uyyyyyyy el ofendido
@@fabianperezdiaz1026 ¿Quien es el ofendido?
@@sanjydirect7560 la verdad ni pensé que llegaría tan lejos
literalmente me descostille cuando en españa dice: *no nos lavamos el sobaco*
Quieres decir que te Cagaste de Risa
"La llave pussy de dedo", así que hay mas personas que la conocen ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Eso de Tai Lung o Tai Long es porque en el doblaje latino respetaron la pronunciación del inglés, y en el español de España lo leyeron y ya, es decir ambos están correctos a su modo
Tienes razón
así es, me parecía raro que no supiera eso,... o tal vez se le olvido
No, en inglés y latino se respetó la pronunciación real del mandarín, y en España, al igual que hacen con el inglés, leyeron como se les cantó, así que ganamos 😎👍
En realidad la pronunciación de tai long se tomó del chino mandarin
@@zoazede2098 xd
28:00 el actor Pedro Armendáriz Jr desde elcielo :')
Tai Lung: fanfarrón, fanfarrón, Shifu no te enseño eso
Po: no, la deduje yo sólo ¡Hakai!
Jeffar: Quién será el Star Talent?
Los mexicanos: Oye no lo sé
Pero por qué dice que es Starr talento si Omar Chaparro ya había doblado a síndrome en los increíbles?
@@pxnchx100 aaaaa ay nose xd
@@pxnchx100 Como dijo con quien dobla a Shifu en Latino, por que el no es actor de doblaje, el se dedica a otras cosas así que es un star talent.
Yo jamás jamás me di cuenta que Omar chaparro era Po
me encantaria ver doblajes de Como entrenar a tu Dragon,AMO ESA SAGA!!!
Yo apoyo esta idea, quien más está conmigo??
@@erikbravo6209 yooo 😀😀😀
@@erikbravo6209 Yoooooo!!!!
uff el papá de hippo tiene una excelente voz
@@emmanuelarellano8203 Claro que si, es el mismísimo Gerardo Vázquez
Dato curioso: en realidad no existe el movimiento de la llave dactilar wuxi, solo fue un invento para que los maestros asustaran asus alumnos y se revela que el inventor de este movimiento fue poh ya que fue el primero en hacerlo, y lo hizo gracias a la práctica
Posdata: que aprendimos en este video? Que la llave pussy de dedo es un farol
Te mamaste brooo
Enserio donde dice eso y en que momento practico
Cuando?y donde lo dijieron? que me lo perdi :0
@@mariadelrosariocontreras8271 lo lei por ahi, pero no se que tan cierto sea, aun así esta curioso dato
Noo near porq me mataste al light, el solo queria ser un dios 😔
Es la voz de Síndrome alv.
¡No puedo con lo de la llave! XDDD
También es una de mis películas favoritas,y Shifu es mi segundo personaje favorito precisamente por como le dieron la expresión en su voz,lo re amo.
La neta Omar Chaparro es un crack en el doblaje, no me molesta en absoluto.
Jeffar: Devuelvan nuestro oro!!!
Españoles: ja-ja JA!
Argentinos: ¿Y nuestra plata? >:^V
Chilenos: Y nuestra patagonia!?!?!?!?!?! XD
PD: soy chileno 🇨🇱 entonces que nadie se ponga delicadito
Mexicanos: y nuestro chocolate
Bolivianos y nuestro mar :,v?
Argentina es la plata papá
@@elpepinillo8612 c mamut
11:40
Entendi esa referencia jajaja...
Donde esta el oro!!!
Para que luego lo gasten creando la "onda vital" enserio?!?!
@@umbrellacorporation363 si nosotros lo hubiéramos usado mejor para hacer al guason y metastasis
6 doblajes 1 momento epico, "¿Que hara usted para convertir esto en el guerrero dragón?" Aunque la analizó en este video, seria ver la comparacion con el resto
Florentino Fernández es un "celebrity" Español conocido cómo "Flo", que es humorista y presentador de televisión. Aunque también ha actuado muchas veces (por ejemplo, hizo la voz de Gru).
Es curioso que tanto en España como en Latinoamérica doblen a Po star talents humoristas.
No es curioso, desde entonces ya los estudios de animación buscaban tener estrellitas en el doblaje para promocionar las pelis.
Se hizo en Shrek.
@@TUZOIVAN16 No me refiero a eso, sino que tanto en España cómo en Latinoamérica es doblado por un star talent
Cuántas comillas
Al menos en ambos casos contrataron a Star Talents que eventualmente tienen mayor posibilidad de hacer un buen doblaje dada su carrera (Sonic cof, cof, La Era del Hielo, cof, cof)
@@ibonjimenez9141 Es lo que te digo, no es curioso. Fue precisamente lo que ellos querían. Seguramente en varios otros doblajes se hizo lo mismo para la peli, con estrellitas locales.
Jeffar: "Adivinen quién es el star talent"
Todos los mexicanos
desde el minuto 1: ¡OMAR CHAPARRO!!
Se nota que jeffar está siendo muy justo con los doblajes, a pesar de que España nos hayan robado el oro y nunca se disculparon.
@@maikelss99 por que?
@@maikelss99 ea que no soy muy bueno en historia que digamos :v
Pues si we no mames
@@maikelss99 * estarían *
@@maikelss99 te regreso la vida no está tan padre
Yo soy de México y al escuchar el nombre de Omar Chaparro como star talent siendo la voz de poo me sorprendió mucho
Cuando mencionan la tortuga "Oogway", se parece que dicen un güey xD
Es bastante raro leerlo así en los subs de la escena en inglés 😫 yo pensaba que era algo así como Hū Wei
yo opino que decir "dactilar" suena mejor que decir "de dedo" porque le da mas impresión a esa técnica especial. Y siendo justos con el significado del nombre, "guerrero dragón" significa que en ese mundo todos son un animal y solo uno tiene además el alma de un dragón. Pero decir "guerrero del dragón", suena como un dragón que tiene o representa a un guerrero
Se la rifó el Chaparro, lo mejor que ha hecho (para mi claro). Y bueno qué decir del Maestro Pedrito Armendariz, una súper estrella del cine y la televisión mexicana ¡BRAVOOOOOO!
¡Gracias por compartir, eres el mejor!!
UA-cam: Jeffar subió un nuevo video. Yo: Lo voy a gozar, como no lo puedes imaginar.
Nadie:
Absolutamente nadie:
Españoles: *La llave **_Pussy_** de dedo* :v
Es un farol, ES UN FAROL? Jajajaja
shacaflush
@@mauucarbonaro"es un Farol" es como decir "estas mintiendo" en españa.
@Daniel Veas Sánchez PaNAFresCo
@Daniel Veas Sánchez¿entonces que eres?
Me gusta mucho mas el latino, se siente mas la severidad de Shifu y la gracia de Po.. pienso que las voces que eligieron para el reparto les queda excelente.
Pero tengo que admitir que me encanto muchisimo más el sarcasmo de Po en la escena en Español cuando dijeron:
"Y aun no han visto nada"
-Po: Enserio?
"Panda, uno no se lava el sobaco en el estanque de las lagrimas sagradas"
Morí
Existen muchos doblajes como este donde la mayoría de personajes principales son Startalents, y son excelentes. Como en: Los Increíbles, Lluvia de Hamburguesas, Coco, Mi villano favorito etc...
¿Pa cuando el analisis del doblaje star talent de Sebastian Yatra en Klaus?
*Like para que Jeffar lo vea*
prefiero un vídeo de el doblaje de Eugenio Derbez como burro en Shrek, sobre todo por que hubo mucha libertad en ese doblaje, y si ya lo hizo, pues... ignorar este comentario.
Yo no pude terminar de ver la película con ese doblaje tan chafa que nos dieron en latino...
@@gabostu Pues la veías en inglés y ya
@@diegorebollar5067 obvio, yo no hubiera podido ver la película con ese doblaje kk
@@gabostu doblaje kk si a la mayoria le gusto la pelicula por el doblaje no se a ti porque no
yo vengo a dejar el laik porque ya lo vi en el streaming en vivo sin cortes, eres un grande Jeffar.
Se me ocurrio una ideota, *28 puñaladas en 6 doblajes diferentes o mas*
Querias verlo muerto, eh?
Imagino que hablas de Detroit: Become Human
@@rogeri.2204 obvio ni hace falta decirlo
QUERIAS ASEGURAR SU MUERTE "EH"
@@davegrohl9214 ¿Acaso sentiste enojo?... ¡U odio!
Para los que no lo sepan, la expresión 'es un farol' se utiliza para decir que alguien está mintiendo.
Y la pronunciación de 'Long' es correcta, no solo porque así lo pronuncia el ingles, sino que así también se pronuncia en chino.
Como curiosidad, 'Long' en el chino tradicional significa 'Dragon'.
Si. Muchos latinos se burlan del doblaje español por que usa expresiones que no entendemos. Pero ese doblaje es para ellos *los españoles* no para nosotros *los latinos*
@fozzy
Algunos tios mios son españoles, y a veces se me escapa una risa cuando converso con ellos jeje.
@@andersonico2882 jajaja ¿y ellos que critican los modismos en los doblaje latinos?
Y que por esos modismos el doblaje lat es malo jajajaja
Bro ya leí muchos comentarios omo este haser a de las dos pronuncisadiobes ya mejore le yamo el kunfumishi
Jjajajaj lo del oro, un éxito! "Cuyos antepasados se llevaron nuestro oro" 🇵🇪🇵🇪 😂absolutamente cierto #devuélvanlocarajo #todolatinoamerica🤜🤜
Es en este caso solo cuando respeto a Omar Chaparro :v
Uh, este video lo voy a gozar como no te lo puedes imaginar
22:13 soy la única que recuerda esta escena como "seré" en vez de "soy" ._.
Jajajajajajajaja 25:58 la cara de Jeffar "lleve Pussy de dedo" jajajajajajaja me quede sin aire de tanto reir 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Jajajajajaja se pasa España jajajaja como olvidar la traduccion de la serie Pelopanocha 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Los que somos de México sabemos que son 2 pedro armendaris y omar chaparro, pocos actores que no son de doblaje logran encarjar en el mundo del doblaje como dervez e Irán del castillo o Tatiana en hércules
Mi cerebro: Presta atención al vídeo
Yo: La Jeffar esta guapa
10:25 Como cuando tu mama te cacha haciendote el auto delicioso y te engancha el skidush :v
Por favor jeffar, si puedes hacer uno de Captain Tsubasa? )':
lo salvo la virgen de guadalupe
SJSJJAJAJAJA BUEN TRABAJO EL DOBLAJE ESPAÑOL ESO SI DEVUELANN EL OROOOOOOOOOOOOOO
27:19 yo usaría " Explosión " de Megumin - KonoSuba
13:14 me hizo reír Jeffar en esa parte 😂🤣
27:25
Sencilla respuesta.
"Onee- chaaaan" 7w7
Has pensado en 6 doblajes un momento épico de
*Que viva el rey*
¡Estuvieron muy buenos los dos doblajes!👍
6:08 ame está parte del latino, me hizo mucha gracia el lamento de Po 🤣. Muy buen video 👌
20:45 Panda, uno no se lava el sobaco en el tanque de lágrimas sagradas :'v
Jajajajajaja
Jeffar: _QUIERES SABER QUE ES UN DOBLAJE PROFECIONAL NO COMO EL FREZON DE SEIYA EN NEXFLIX_ !!!!
Subs: _sisa_
Jeffar: _Entonces ¡YO! Soy tu maestro_
Estudio 3 meses y ya se cree profesional
Jeffar subiendo video a las 9 de la noche...
Vieron eso, eso es ser bárbaro.jpg
Me encanta la escena final en Español, tío, esa escena es la ostia.
Pedro Armendáriz Jr. fue un actorazo en todo el sentido de la palabra y con este doblaje lo muestra
Que Kaiosama lo tenga en su santa gloria
Like si quieres un analisis del doblaje que le dieron a captain tsubasa 2020
No
No
No
Si
Digo no hehe
02:01 suena tan genial... 😆
23:42 Recién me doy cuenta. ¿Como pudo golpearlo y Po rebotar contra una columna si detrás de Po no había nada?
Amo la música de esta trilogía 💜 Gracias John Powell y Hans Zimmer, Gracias👏
Por un momento pensé que shifu en España diría "obvio" jajajaja
27:55 amo esta escena en latino 🤣
En España pronuncian Wushi como "Bushi", por eso parecía que decía pussy
Buaaa jeffar, un español españa vs español latino de los momentos de po y tigresa en kung fu panda 2 😂
"No querido suscriptor cullos antepasados se llevaron nuestro oro" AJHAJHDJATSYAGAH no paro de reir
De poo todos tienen las misma forma de reirse😂 me encantan
Podrías hacer reacción a la canción de Gary vuelve a casa en inglés castellano y latino porfa
No hubo canción en España
En castellano solo pusieron el instrumental
Depende de cual perspectiva vital lo veas.
6 DOBLAJES 1 momento épico "TU ERAS EL ELEGIDO ANAQUIN""
Ya lo hizo
@@edgarmercado3515 cierto ya lo hizo
Me gusta ese detalle de eco que le ponen en el España cuando están en un lugar amplio
"es un farol" lo dicen cuando alguien está tratando de desviar la atención del momento.
Una tanda de detalles sobre el actor de doblaje español.
Florentino Fernández era conductor de autobús, y mas tarde vigilante de seguridad. Se hizo humorista por recomendación de sus amigos y saltó a la fama interpretando varios personajes cómicos en un programa nocturno de variedades. Más tarde se convirtió en presentador de El Informal donde se consagró como humorista más allá de sus personajes (entre otras cosas por sus doblajes). Durante este tiempo empezó a trabajar en el doblaje con la segunda película de Austin Powers (que fue básicamente un video de El Informal con esteroides), a trabajar como actor en series y películas, en el teatro (muy buena la obra que protagoniza con José a Yuste (quien por cierto es la voz del genio en Aladdin, y no tiene nada que envidiar al gran Robin Williams)), y dirigiendo otros programas.
Por cierto, una muestra de sus primeros doblajes. Aviso para los latinos rezagados. Los españoles tenemos un sentido del humor un tanto subido de tono a veces: ua-cam.com/video/3bhbHgn7xtY/v-deo.html
Gran comentario con datos.
Qué tiempos los de El Informal... (L)
no te preocupes aunque el humor cambia junto al continente, siempre dara gracia el humor negro
Ya 😂
Si la técnica es llamada "Llave dactilar" quedaría al final "Abierto" dejo mi humilde opinión después de una semana aunque nadie lo vea °
26:03
En ese momento cell sintió el verdadero terror
Este vídeo me hizo estremecer con cada escena y querer volver a ver mi película favorita como el vídeo de ''una joya del doblaje'' me encanta.
Flo!! No sabes cuanto te amo
Minuto 11:40 JAJAJA se pasa de v maaan 😂😂
Att: mi país era uno de los más ricos y los hijos de su madre nos lo cambiaron por vidrio :|
minuto 19:58 (pausado)
Editor: "Cantante"
Jeffar: "ese editor de mi***a, voy a matarlo
Mia Khalifa oie zhy
En España se dejan los gritos originales si son muy parecidos con la voz del actor si no le hacen doblarlo
JAJAJAJAJA MIA KALIFA COMO CANTANTE, sustos que dan gustos(?
Omar Chaparro, pueda caernos bien o no, hizo un trabajo magistral en las tres películas, sin duda Po es el personaje perfecto para él. Sin embargo, no puedo no mencionar el increíble trabajo de Alfredo Gabriel Basurto en "La Leyenda de Po". Qué gran producto es Kung-fu Panda, tres películas increíbles y una serie animada divertidísima, y todas con una calidad top en el doblaje.
La escena de Po diciendo por qué se quedó es tremenda.
8:41 Yo lo senti mas como una risa burlona, en lugar de demostrar asombro. 🤯🤷♀️
Si sabían que mono en el doblaje original lo hace jackie chan
Cierto. Le viene como anillo al dedo. En sus películas él siempre emplea el estilo del mono borracho.
Hombre, aparecen en los créditos animados, casi imposible de omitir con esa canción tan pegadiza
Aunque mono casi no tiene mucho diálogo (en las secuelas arreglaron eso)
"Duelvannos el oro carajo"
jajajajjajajaaj moriiiiiiiiiii