@@CptSparky komischerweise hat er den Akzent nur bei den Namen, also ist es ein aufgesetzter Akzent um vllt cooler zu klingen. Ich finds schecklich nervig.
Edit: 11.05.2022. Ich möchte mich für die eine Unwahrheit entschuldigen . Der Mann bei 2:56 ist nicht Spielberg, das ist Walter Scott ein Schauspieler und Stuntman. Das habe ich auch herausgefunden aber er sah Spielberg so ähnlich.
Im 2ten teil wäre das ziel Datum von Biff leicht zu ermitteln, wenn Doc auf die Zieleingabe geschaut hätte, als er Jennifer und Marty wieder nach 1985 gebracht hat. Dort steht das Jahr 1955... sollte dort nicht 1985 stehen, da dies eigentlich die letzte Reise lt. Doc's wissen war.
05:35 Bei "Jaws 19" also "Der weiße Hai 19" ist der Director Max Spielberg, der 1985 geborene Sohn von Steven Spielberg :) Ich kenn' den Sprecher hier nicht, aber den schlechten Kommentaren zum Trotz, denk ich, dass der Sprecher englischer Muttersprachler ist.. passt doch^^ Ich hab' da kein Problem mit ;) Für Supernatural Fans könnte interessant sein, dass Celeste Middelton ( Charlie Bradbury) ihre Nicknamen aus der Liste von 10:35 hat.. bekannt sind mir ad hoc "Bradbury" und "Asimov" MfG
@@No-db7db Ich möchte jetzt niemanden etwas unterstellen, aber gerade in diesem Beispiel wäre ein verwechselter Buchstabe bei der Aussprache des deutschen Synchronsprechers auch möglich. Will damit sagen das dieses Fantasiewort Fluxkondensator auch mal aus versehen schnell zum Fluxkompensator geworden wäre hätte sein können...OMG ;.) Im Prinzip hatte der Sprecher hier wirklich recht mit der richtigen Übersetzung...Frage ist nur, weiß er das es im deutschen Fluxkompensator heißt? Im Allgemeinen gebe ich dir aber auch recht damit, das bei vielen Filmen schlampig übersetzt wird, was aber auch der Tatsache geschuldet ist, das man hier in Deutschland viele Gags mit diversen amerikanischen Promis einfach nicht verstehen würde. Bestes Beispiel "Eine schrecklich nette Familie" hier wurde viel umgeschrieben, weil man viele amerikanische Promis nicht kennt. Allerdings wurde das viel besser umgesetzt und wer die originale Fassung nicht kennt, wirds auch garnicht merken ;-.)
@@Schwerterer Das ist ein Übersetzungsfehler. Im Original heisst es "Flux capacitor". Capacitor heisst "Kondensator" auf deutsch. Warum bei der deutschen Synchronisierung "Kompensator" gesprochen wurde ist mir schleierhaft...Ich schätze, dass der Sprecher sich versprochen hat und es niemandem aufgefallen ist...
Vielleicht haben die Übersetzer auch die falsche Bedeutung erwischt.. ironischerweise kann ein Kondensator eine Blindleistung "kompensieren" Wenn ein Kondensator also als Blindleistungskompensator genutzt wird, kann man ihn auch Kompensator nennen... echt Tiefsinnig^^ MfG
@@Jan-565 stimmt, original "flux capacitor"... trotzdem ist das ganze mystisch, capacitor wird auf deutsch übersetzt mit kondensator. aber nikola tesla soll für seine tesla spulen keine kondensatoren (sprich capacitors) verwandt haben sondern, so wie er es bezeichnete, "tesla condenser"... condenser klingt schon mehr nach kondensator ist es aber nicht. Und diese Condenser Tesla Dinger gibts auch nirgends zu kaufen, das muss man sich selbst bauen und funktioniert super :) also zusammengefasst: capacitor wird mit kondensator übersetzt. tesla erfand angeblich ein ding was er condenser nannte was aber kein capacitor ist. Logischerweise müsste es dann das deutsche Wort Kapazitor geben, gibt es aber nicht. Voll verwirrend diese elektrischen Bezeichnungen...ob das Absicht war?
Ich wollte hier lustige Filmszenen sehen. Stattdessen eine aufdringliche Stimme, die hier irgendwie etwas erklärEn möchte, was man garnicht erklären muss ! Die Filme waren unterhaltsam, dieses Video hier quatscht den Spaß unter die Erde !
Vielen Dank für das Video. Aber warum sprichst du alle Namen auf die englische Weise aus? Das klingt für jeden komisch, der die Filme auf deutsch gesehen hat. Deutscher Text mit englischer Aussprache finde ich richtig schräg. Klingt fast wie Morti. Oder Dack Brown.
Hatte den ersten Film in den 80chern gesehen Eigentlich in den 90chern ..Aber wollte unbedingt das Wort 80chern einbringen Wird sich wohl nicht durchsetzen mit den chern ..Gruß
Tatsächlich ist es im Original ein "flux capacitor", also richtig übersetzt (und da dies anscheinend eine direkte Übersetzung eines englischen Texts ist und jemand keine Ahnung dabei hatte) eben ein Kondensator.
Der Rest war hochdeutsch. Komisch. Und dann sabbelt mich hier einer von der Seite an. Vergiss nicht, Deinen Senf auch noch unter die anderen 5 Kommentare zu schreiben.
@@Sven_A. aha, das wusste ich nicht, danke! Wenn ich meine playstation2 an einen modernen flachbildschirm anschliessen will,brauch ich einen adapter, deswegen dachte ich ,dass das im film schwierig ist..
ich, leicht betrunken, komme mit deinem Akzent überhaupt nicht zurecht. Augenscheinlich sehr gut recherchiert, aber absolut nervig. Ich versuche es nüchtern gern normal.
Alder ^^ Der Mardii und der Fluxkondensator nicht Fluxkompensator nää Leude das ist der Fluxkondensator und die 80schä und der gude Alde Dr Emäd Broun Hojo der Dr. Broounn. Aber das mit dem Fluxkondensator regt mich echt auf, was soll da kondensieren ? der Flux oder wad.
Was mich am meisten schockiert bzw. erstaunt ist, dass der Film so eine geile Auflösung hat, obwohl er in den 80er gedreht wurde :O
Du meinst bestimmt die Achtzicher........😁
Achtzicher, Siebzicher....Er ist Derjeniche...
Der Neunzehnhundertnuller!
Ein super Film ..leider wird sowas heute nicht mehr produziert.
Das Teil heißt in der deutschen Synchro Flux-Kompensator. Flux-Kondensator (engl. flux capacitor) wird er nur im Original genannt und eben hier. 🧐
Klingt wie automatisch übersetzt und mit KI-Stimme eingesprochen.
@@MichaelDidszun Genau mein Eindruck. Besonders die Aussprache "Mardy" statt "Marty".
Der Text hat so einige holperige Stellen.
Super gesprochen. Aber die "..ziger" bekommt er nicht hin :D
50cher? 80cher? Echt jetzt?
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Das ist der Grund, warum ich abgeschaltet habe.
Ja, leider
So what? Der Sprecher hat einen starken amerikanischen Akzent, aber manch einer ist da wohl zu unsensibel für 🙄
@@CptSparky komischerweise hat er den Akzent nur bei den Namen, also ist es ein aufgesetzter Akzent um vllt cooler zu klingen. Ich finds schecklich nervig.
Wo habt ihr den Hessen für die Sprachaufnahmen gefunden :D Zu geil.
Super Beitrag, aber eine Sache triggert mich hart. 80ischer und 50ischer? Verarschen?
Aus der Twin Pines Mall wird,nachdem Marty in der Vergangenheit die Zukunft verändert bei seiner Rückkehr die Lone Pines Mall ;-)
…das habe ich jetzt auch erst nach 38 Jahren gemerkt, obwohl ich den Film unzählige mal gesehen habe…🙈🙈🙈
Der Sprecher ist echt schwer zu verstehen, weil er die Worte so seltsam verschleift. Echt schade weil das Thema wirklich interessant ist
Darth Vader vom Planeten Vulkan......der Klassiker!
Ein richtig tolles Video, vielen Dank dafür 😀 😀 👍👍
Edit: 11.05.2022. Ich möchte mich für die eine Unwahrheit entschuldigen . Der Mann bei 2:56 ist nicht Spielberg, das ist Walter Scott ein Schauspieler und Stuntman. Das habe ich auch herausgefunden aber er sah Spielberg so ähnlich.
das war sogar nicht irgendein Stuntman, das war der Chef der Stuntman-Gruppe für die Film-Trilogie
Im 2ten teil wäre das ziel Datum von Biff leicht zu ermitteln, wenn Doc auf die Zieleingabe geschaut hätte, als er Jennifer und Marty wieder nach 1985 gebracht hat. Dort steht das Jahr 1955... sollte dort nicht 1985 stehen, da dies eigentlich die letzte Reise lt. Doc's wissen war.
05:35 Bei "Jaws 19" also "Der weiße Hai 19" ist der Director Max Spielberg, der 1985 geborene Sohn von Steven Spielberg :)
Ich kenn' den Sprecher hier nicht, aber den schlechten Kommentaren zum Trotz, denk ich, dass der Sprecher englischer Muttersprachler ist.. passt doch^^
Ich hab' da kein Problem mit ;)
Für Supernatural Fans könnte interessant sein, dass Celeste Middelton ( Charlie Bradbury) ihre Nicknamen aus der Liste von 10:35 hat.. bekannt sind mir ad hoc "Bradbury" und "Asimov"
MfG
Bitte sagen sie FÜNFZIGER und ACHTZIGER.
Und es ist ein FluxKOMPENSATOR, nicht Kondensator.
Ansonsten aber nettes Video. :)
2:44 Im 1.Teil beim Vorspann sieht man auch ein Kirchturm- Modell an dem eine Figur hängt, eigentlich soilert das den ganzen Film bze. das Ende^^
Wenn der Dönerverkäufer UA-cam-Videos spricht.
Junge das war n ganz normaler Hesse und kein Türke.
7:05 Fluxkompensator!!!
Im englischen heist das Teil wirklich Fluxcapacitor...also Fluxkondensator...Natürlich hätte er die deutsche Übersetzung verwenden sollen...
@@Hab_Ich Hab eh den Eindruck, dass die Looper-Inhalte schlampige englische Übersetzungen sind. Fluxcapacitor ist ein (perfektes) Beispiel von vielen.
@@No-db7db Ich möchte jetzt niemanden etwas unterstellen, aber gerade in diesem Beispiel wäre ein verwechselter Buchstabe bei der Aussprache des deutschen Synchronsprechers auch möglich. Will damit sagen das dieses Fantasiewort Fluxkondensator auch mal aus versehen schnell zum Fluxkompensator geworden wäre hätte sein können...OMG ;.)
Im Prinzip hatte der Sprecher hier wirklich recht mit der richtigen Übersetzung...Frage ist nur, weiß er das es im deutschen Fluxkompensator heißt? Im Allgemeinen gebe ich dir aber auch recht damit, das bei vielen Filmen schlampig übersetzt wird, was aber auch der Tatsache geschuldet ist, das man hier in Deutschland viele Gags mit diversen amerikanischen Promis einfach nicht verstehen würde. Bestes Beispiel "Eine schrecklich nette Familie" hier wurde viel umgeschrieben, weil man viele amerikanische Promis nicht kennt. Allerdings wurde das viel besser umgesetzt und wer die originale Fassung nicht kennt, wirds auch garnicht merken ;-.)
7:05 Dr. Brown erfand nicht Fluxkondensator, sondern Fluxkompensator
Auch falsch. Fluxkompensator wäre korrekt :-)
@@stesefink1912 falsche Taste erwischt^^
@@Schwerterer Das ist ein Übersetzungsfehler. Im Original heisst es "Flux capacitor". Capacitor heisst "Kondensator" auf deutsch. Warum bei der deutschen Synchronisierung "Kompensator" gesprochen wurde ist mir schleierhaft...Ich schätze, dass der Sprecher sich versprochen hat und es niemandem aufgefallen ist...
Wikipedia-Wissen for everybody
Vielleicht haben die Übersetzer auch die falsche Bedeutung erwischt.. ironischerweise kann ein Kondensator eine Blindleistung "kompensieren"
Wenn ein Kondensator also als Blindleistungskompensator genutzt wird, kann man ihn auch Kompensator nennen...
echt Tiefsinnig^^
MfG
Wer zum Teufel ist John F. Kennedy ??? 🙈🙈🙈😂😂😂
Es heißt Flux- Kompensator, nicht Flux-Kondensator. Wenn man den Film so oft schaut sollte man das wissen.
Tatsächlich ist Flux- Kondensator richtig, Flux Kompensator rührt nur von einem Übersetzungsfehler her. ;)
@@Jan-565 stimmt, original "flux capacitor"... trotzdem ist das ganze mystisch, capacitor wird auf deutsch übersetzt mit kondensator. aber nikola tesla soll für seine tesla spulen keine kondensatoren (sprich capacitors) verwandt haben sondern, so wie er es bezeichnete, "tesla condenser"... condenser klingt schon mehr nach kondensator ist es aber nicht. Und diese Condenser Tesla Dinger gibts auch nirgends zu kaufen, das muss man sich selbst bauen und funktioniert super :) also zusammengefasst: capacitor wird mit kondensator übersetzt. tesla erfand angeblich ein ding was er condenser nannte was aber kein capacitor ist. Logischerweise müsste es dann das deutsche Wort Kapazitor geben, gibt es aber nicht. Voll verwirrend diese elektrischen Bezeichnungen...ob das Absicht war?
Danke super erklärt,das skate Board
Ich wollte hier lustige Filmszenen sehen. Stattdessen eine aufdringliche Stimme, die hier irgendwie
etwas erklärEn möchte, was man garnicht erklären muss ! Die Filme waren unterhaltsam, dieses
Video hier quatscht den Spaß unter die Erde !
Die "Fünfzicher"??? Wer schreibt eure Texte? Der Google-Translator???
Dem "Fluxkondensator" nach zu urteilen, hast du damit absolut recht.
,,Mordy‘‘
Wie wir immer so Spannend ihr die Videos macht mit so viel Details Respekt gut gemacht................................
Mmmh, ja.
Kult Film 👍😀😀❗
Bei 07:06 das ding heißt Fluxkompensator nicht Fluxkondensator!!!
Vielen Dank für das Video. Aber warum sprichst du alle Namen auf die englische Weise aus? Das klingt für jeden komisch, der die Filme auf deutsch gesehen hat. Deutscher Text mit englischer Aussprache finde ich richtig schräg. Klingt fast wie Morti. Oder Dack Brown.
Hatte den ersten Film in den 80chern gesehen
Eigentlich in den 90chern ..Aber wollte unbedingt das Wort 80chern einbringen
Wird sich wohl nicht durchsetzen mit den chern ..Gruß
Äh,, es heisst Fluxkompensator und nicht Fluxkondensator ;-)
Ist mir bei ihm auch aufgefallen 😅
Tatsächlich ist es im Original ein "flux capacitor", also richtig übersetzt (und da dies anscheinend eine direkte Übersetzung eines englischen Texts ist und jemand keine Ahnung dabei hatte) eben ein Kondensator.
Siebzicher, Achtzicher, Fünfzicher... ??
okay... habe ich noch nie so gehört, wie kommt man darauf, dass SO auszusprechen ?
Der Rest war hochdeutsch. Komisch.
Und dann sabbelt mich hier einer von der Seite an.
Vergiss nicht, Deinen Senf auch noch unter die anderen 5 Kommentare zu schreiben.
1:04 du bist falsch. Der Direktor sagte das kein Teil 2 wirklich geplant war. Aber nur für ein letzten Witz den er in den Film einbauen wollte
Ein sehr guter Beitrag. Hat mir sehr gefallen 👍🏻.
Junge lass mal diesen beschissenen Akzent raus. Speziell bei den Namen. Da krieg ich ja Fußpilz wenn ich sowas höre!!!
Mardy ;_)
Einfach schlechter Beitrag.
Wie hat Marty denn einen Camcorder von 1985 an einen Fernseher von 1955 angeschlossen????? Fiel dieser fehler nur mir auf?df
Durchaus möglich, da alte Camcorder das Videosignal wie ein Antennensignal ausgegeben haben. Da war noch nix mit Scart oder HDMI
@@Sven_A. aha, das wusste ich nicht, danke! Wenn ich meine playstation2 an einen modernen flachbildschirm anschliessen will,brauch ich einen adapter, deswegen dachte ich ,dass das im film schwierig ist..
Looper gibt's jetzt auf deutsch? Okay, wenn ihr meint....aber warum um alles in der Welt mit "Sie"???
Im Übersetzer vergessen auf "informell" zu stellen. Ein Klassiker...
ich, leicht betrunken, komme mit deinem Akzent überhaupt nicht zurecht. Augenscheinlich sehr gut recherchiert, aber absolut nervig. Ich versuche es nüchtern gern normal.
Biff hat aber nicht voraus gesehen das er bei NCIS mitspielt :-)
Achtzicher, siebzicher ??? Man spricht es "g" nicht "ch"
01:08 - bitte was? Forsetzungsköder der hochgenommen wird? Ist das vom englischen ins chinesische und dann ins deutsche übersetzt worden... Junge...
das hessisch kommt aber oft durch 🙂
Sie werden niedergemacht nur weil sie existieren? Ich würde eher sagen wegen der Hautfarbe oder?
Ich habe es schon beim ersten mal schauen im Kino bemerkt das einpaar Schauspieler ausgetauscht wurden in den Fortsetzungen 😏
Außer Jennifer, wer noch?
@@jos-modellbahnwelt
Geoge McFly
Teil 1: Crispin Glover
Teil2: Jeffrey Weissman
uhrenturm jackie chan hat den stunt in echt gemacht
Diese Stimme Vom Video Sprecher Hört Sich Voll Cool An
Kommen Erinnerungen hoch
„Lybische Nazilisten“ ? 😂😂
Mördy 🤣🤣🤣
Sprecher ist irgendwie in Englisch hängen geblieben 😅
Bist du Engländer oder kannst du auch sauberes Deutsch sprechen?
muzik ist zu laut ...
Der Sprecher des Beitrags klingt wie der Synchosprecher vom Doc :D
Moardy 😮
Ich finde es toll wie du das Video gestaltest und informierst aber gleichzeitig sehr doof wie du Zurück in die Zukunft kritisierst 👍🏻👎🏻
sorry aber deine Erzählweise ist ganz schöner Krautsalat, hab nach 2 Minuten keinen Bock mehr
Zeitverschwendung
Laaaaaaaaaaaaaangweilig und Blödsinn. Sorry.🤷♂️🤷♂️🤷♂️
Dachpappe
Alter..., ist das schlecht. 🤦♂️
Der Sprecher ist fürchterlich nervig.
spielberg hald
lul
Weiß jemand wie der Song heißt, als Marty zurück in die Zukunft kommt und der Penner Red auf der Bank liegt.
Eric Clapton "Heaven is one step away"
Alder ^^ Der Mardii und der Fluxkondensator nicht Fluxkompensator nää Leude das ist der Fluxkondensator und die 80schä und der gude Alde Dr Emäd Broun Hojo der Dr. Broounn. Aber das mit dem Fluxkondensator regt mich echt auf, was soll da kondensieren ? der Flux oder wad.
Alter, die Stimme ist ja fürchterlich…..Daumen runter 👎👎👎
Trotzdem sind abgrundtief bescheuerte Fehler drin!
...aber ich liebe die Filme trotzdem!