Eu conheci o canal em agosto do ano passado. Sou funcionário público, formado em licenciatura em biologia. Comecei o curso de Tradução em Inglês pela Estácio em novembro do ano passado. Também adquiri muitos livros sobre o assunto e estou estudando todos os dias para, quando me sentir seguro, mudar de profissão e trabalhar com algo que eu gosto (sou fluente em inglês mas comecei a aprender francês e espanhol ano passado). O canal ajudou muito. Obrigado pelo conteúdo de qualidade.
Estou me formando em licenciatura em física, achei que era o que eu queria ser por toda a vida...Mas infelizmente, percebi que não é isso, estou assustada, pois tenho 23 anos e estou totalmente perdida, me interessei recentemente por tradução, eu amo línguas, sinto uma necessidade absurda de aprender novos idiomas, porém, ainda não sou fluente em absolutamente nada, mas quero muito dar alguns passos para ver se me encontro, as vezes bate o pânico por medo de não conseguir....
Laila, estou exatamente nesse momento. Após 10 anos de carreira, sinto que quero mudar de profissão e estou pesquisando mta coisa sobre a profissão de tradutor. Estou amando seus vídeos, grato por eles 🙏🏼
Poxa, que vídeo bacana. Super recente e caiu na minha vida na hora certa. rs Sempre trabalhei na área de computação, mas nunca me senti verdadeiramente livre e feliz. Sempre tive a vontade e ideia de me especializar em tradução, mas nunca sequer coloquei em prática. Tenho 35 anos e sinto que finalmente estou tomando uma decisão 100% segura. Mas veremos... ainda estou em processo de transição. Uma passo de cada vez né... Falando em frases preferidas, também tenho uma: Mais vale a dor da disciplina, do que a dor do arrependimento.
Seu vídeo foi esclarecedor e me ajudou muito, sou formada em Letras-Inglês dei aula por dois anos e estou ainda dando aula, porém não é a área que quero seguir e estou pesquisando sobre a profissão de tradutor. É meio louco e realmente dá medo ter que mudar a profissão, principalmente quando você no começo tinha tanta "certeza" do que queria, mas vou seguir suas dicas e ver se é o que realmente eu quero investir. Obrigada pelo vídeo.
Se virar tradutora, vai viver desempregada. rs Brincadeiras à parte, a maioria dos tradutores são autônomos. Poucos trabalham com carteira assinada, até mesmo porque financeiramente não costuma valer a pena. A gente acaba tenho um faturamento maior como autônomo do que como empregado.
Era o vídeo que eu tava precisando. Pretendo começar um curso de tradução e legendagem, mas estou com um pouco de receio de que não dê certo e acabar perdendo tempo e dinheiro.
@@TradutorIniciante Sim, inclusive tenho um pouco de experiência. Mas o que me preocupa é a tradução de máquina que está cada vez mais eficiente. Com o tempo as pessoas vão precisar cada vez menos de tradução humana. Hoje o Google Tradutor não é o mesmo de 2012, evoluiu bastante de lá pra cá e quebra o galho mesmo sem uma tradução perfeita, e resolve muito, dependendo para o que seja, imagina em 2025. Acredito que em poucos anos, ou talvez em 2030, o mercado da tradução estará bem prejudicada. Quero muito estar errado.
@@natanfreitas6744 era especificamente sobre o advento dessa ferramenta que acabei tentando procurar nesse vídeo.. No meu caso, era só pra ter a certeza se isso iria sepultar de vez a tradução humana.
Toda profissão tem seu estresse. Daí a importância de fazer um bom curso de tradução (que não sejam apenas aulas gravadas, mas que você tenha contato com o(s) professor(es) para esclarecer suas dúvidas e dar feedback), pois nos cursos aprendemos a lidar com essas questões também.
Oiii, eu sei que já faz tempo que vc fez esse vídeo, mas se puder me responder eu agradeceria. Na sua opinião, dá para associar a profissão de tradutor com outro emprego? Trabalho 3 dias na semana no meu emprego atual, também freelancer, e gostaria de trabalhar com tradução nos demais dias da semana. Vc acha que dá certo? Ou eu precisaria me dedicar os sete dias da semana para que a profissão de tradutora desse certo? Digo, em questão de dinheiro também...Daria para fazer uma renda boa?
Esse vídeo tem que ser passado em todo primeiro ano de toda faculdade de tradução! ❤️
Eu conheci o canal em agosto do ano passado. Sou funcionário público, formado em licenciatura em biologia. Comecei o curso de Tradução em Inglês pela Estácio em novembro do ano passado. Também adquiri muitos livros sobre o assunto e estou estudando todos os dias para, quando me sentir seguro, mudar de profissão e trabalhar com algo que eu gosto (sou fluente em inglês mas comecei a aprender francês e espanhol ano passado). O canal ajudou muito. Obrigado pelo conteúdo de qualidade.
Preciso ter curso superior pra ser tradutor?
Não precisa de formação superior. Busque por cursos profissionalizantes.
Estou me formando em licenciatura em física, achei que era o que eu queria ser por toda a vida...Mas infelizmente, percebi que não é isso, estou assustada, pois tenho 23 anos e estou totalmente perdida, me interessei recentemente por tradução, eu amo línguas, sinto uma necessidade absurda de aprender novos idiomas, porém, ainda não sou fluente em absolutamente nada, mas quero muito dar alguns passos para ver se me encontro, as vezes bate o pânico por medo de não conseguir....
Laila, estou exatamente nesse momento. Após 10 anos de carreira, sinto que quero mudar de profissão e estou pesquisando mta coisa sobre a profissão de tradutor. Estou amando seus vídeos, grato por eles 🙏🏼
Poxa, que vídeo bacana. Super recente e caiu na minha vida na hora certa. rs
Sempre trabalhei na área de computação, mas nunca me senti verdadeiramente livre e feliz. Sempre tive a vontade e ideia de me especializar em tradução, mas nunca sequer coloquei em prática. Tenho 35 anos e sinto que finalmente estou tomando uma decisão 100% segura. Mas veremos... ainda estou em processo de transição. Uma passo de cada vez né...
Falando em frases preferidas, também tenho uma: Mais vale a dor da disciplina, do que a dor do arrependimento.
Excelente! Tenho sim, um certo receio, mas, ao mesmo tempo, me identifico com a profissão. É algo que sei que tenho possibilidade de executar bem.
Adorei as caras e bocas dessa moça. Muito linda haha
Seu vídeo foi esclarecedor e me ajudou muito, sou formada em Letras-Inglês dei aula por dois anos e estou ainda dando aula, porém não é a área que quero seguir e estou pesquisando sobre a profissão de tradutor. É meio louco e realmente dá medo ter que mudar a profissão, principalmente quando você no começo tinha tanta "certeza" do que queria, mas vou seguir suas dicas e ver se é o que realmente eu quero investir. Obrigada pelo vídeo.
Que bom que o vídeo te ajudou, Débora!
Boa sorte!
Qualquer coisa, "tamus" aí.
É meu sonho mas tô com muito medo de ficar desempregada por muito tempo
Se virar tradutora, vai viver desempregada. rs
Brincadeiras à parte, a maioria dos tradutores são autônomos. Poucos trabalham com carteira assinada, até mesmo porque financeiramente não costuma valer a pena. A gente acaba tenho um faturamento maior como autônomo do que como empregado.
Esclarecedor como sempre.
Obrigado Laila!
Seu canal é ótimo Laila, obrigado pelo conteúdo!! :)
Legal! Eu já faço traduções pra ter um dinheiro extra mas queria me aprofundar mais! Vou assistir seus vídeos 😉
Como você faz? No sentido do aplicativo que você usa, se você traduz vídeos, como?
10:39
Esse vídeo me apaziguou muito! Muito obrigade, Laila! Adoro seu canal
Que bom!! 😊
E para quem esta estudando tradução e quer manter um plano B ainda utilizando o idioma? Qual seria sua dica?
Esse vale um #TradutorInicianteResponde , né?
Era o vídeo que eu tava precisando. Pretendo começar um curso de tradução e legendagem, mas estou com um pouco de receio de que não dê certo e acabar perdendo tempo e dinheiro.
Nattens, o segredo é: Você realmente quer investir e trabalhar com isso?
@@TradutorIniciante Sim, inclusive tenho um pouco de experiência. Mas o que me preocupa é a tradução de máquina que está cada vez mais eficiente. Com o tempo as pessoas vão precisar cada vez menos de tradução humana. Hoje o Google Tradutor não é o mesmo de 2012, evoluiu bastante de lá pra cá e quebra o galho mesmo sem uma tradução perfeita, e resolve muito, dependendo para o que seja, imagina em 2025. Acredito que em poucos anos, ou talvez em 2030, o mercado da tradução estará bem prejudicada. Quero muito estar errado.
@@natanfreitas6744 era especificamente sobre o advento dessa ferramenta que acabei tentando procurar nesse vídeo.. No meu caso, era só pra ter a certeza se isso iria sepultar de vez a tradução humana.
Laila, o que você acha da pós graduação em Tradução da PucPR?
Não conheço. Da PUC só conheço a pós em interpretação da PUC-Rio.
Bom dia? Preciso ter curso superior pra ser tradutor?
Não precisa ser um curso de nível superior, mas se tiver (graduação ou pós), melhor.
Pós 30 anos é muito tarde pra entrar na tradução?
Não! Não existe idade! Se você se capacitar e buscar aprimorar seu trabalho a cada dia, com certeza terá muitas oportunidades!
Eu tenho 34 anos e comecei o curso de tradução semana passada
Estou com medo de ser uma profissão muito estressante pelos prazos de entrega e imprevisibilidade... Alguém aqui pode me dizer se é?
Toda profissão tem seu estresse. Daí a importância de fazer um bom curso de tradução (que não sejam apenas aulas gravadas, mas que você tenha contato com o(s) professor(es) para esclarecer suas dúvidas e dar feedback), pois nos cursos aprendemos a lidar com essas questões também.
@@TradutorIniciante muito obrigada
Oiii, eu sei que já faz tempo que vc fez esse vídeo, mas se puder me responder eu agradeceria. Na sua opinião, dá para associar a profissão de tradutor com outro emprego? Trabalho 3 dias na semana no meu emprego atual, também freelancer, e gostaria de trabalhar com tradução nos demais dias da semana. Vc acha que dá certo? Ou eu precisaria me dedicar os sete dias da semana para que a profissão de tradutora desse certo? Digo, em questão de dinheiro também...Daria para fazer uma renda boa?
Dependendo do emprego, e da sua produtividade na tradução, pode ser um pouco cansativo, mas dá pra conciliar sim.
Laila, vc acha que é possível conciliar a profissão de tradutor com outro trabalho fixo?
Tratando a tradução como bico, ela não vai dar certo
Dependendo do trabalho, pode até conseguir, mas vai ser bem cansativo.