Самая СТРАННАЯ Ошибка Перевода в истории видеоигр | Скайрим The Elder Scrolls лор | Солитьюд

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 кві 2023
  • Lineage 2 Essence: 4ga.me/3VaVEY0 стань новым героем легендарной MMORPG
    Реклама. ООО «Иннова Дистрибьюшен», ОГРН 1077763692720
    erid:Pb3XmBtzt7aEpohyTj78f1LMRTXpCx8viDo7obN
    -----------------------
    Поддержать меня boosty.to/ashking
    Я в вк id30788863
    -----------------------
    Давно хотел рассказать про самую странную и упоротую ошибку перевода, которую я когда-то обнаружил в The Elder Scrolls.
    Трудности перевода
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 695

  • @Roland_19
    @Roland_19 Рік тому +477

    Мне кажется большинство комментаторов не досмотрели видос и думают что книгу перевели в 2011 году

    • @hererov
      @hererov Рік тому +14

      А кстати в каком году её на самом деле перевели в первый раз? У Морровинда, насколько я помню, было много различных переводов различной степени всратости, как и у Обливиона.

    • @Love_Brutal_Martial_arts
      @Love_Brutal_Martial_arts Рік тому +18

      ​@@hererov в 2002.

    • @shrexy112
      @shrexy112 Рік тому +34

      ​@@hererov "Вы имеете моё ухо, гражданинА"

    • @Orange_Ant
      @Orange_Ant Рік тому +41

      @@shrexy112 "Остановитесь тут же, преступная пена! Никто не нарушает закон на моих часах!"

    • @ahmat189
      @ahmat189 Рік тому +29

      Конечно не досмотрели. 20 минут обсуждения одной строчки. Я досмотрел до конца только потому что был занят и не мог выключить)))

  • @listentometal2884
    @listentometal2884 Рік тому +603

    Никакой ошибки не было. Просто во время перевода произошёл Прорыв Дракона: вселенные, где в оригинале было "friendless" и "Solitude" схлопнулись в одну, дав нам такой результат.

    • @Bushallmighty
      @Bushallmighty Рік тому +75

      Красава. Все по лору размотал. Шестые свитки тебя переводить назначим. :)

    • @iwantddie
      @iwantddie 11 місяців тому +15

      ​@@Bushallmighty6 скайрим

    • @kamittzce
      @kamittzce 11 місяців тому +14

      @@iwantddie скайрим 2

    • @gubkabob7565
      @gubkabob7565 10 місяців тому +1

      ахахахаэаэ гений

    • @Overbruh.
      @Overbruh. 10 місяців тому +3

      ​@@kamittzceМорровинд 3

  • @unylok2650
    @unylok2650 Рік тому +980

    да очень просто всё. Переводили машинным переводом, а затем корректировали. Friendless машина перевела как "одинокий" и Solitude как "одинокий". А корректор, который уже "облагораживал" текст на руссоком, решил, что это не "защитник одиноких", а "защитник Солитьюда". Учитывая, что машина до этого 100500 раз ему Solitude переводила как "одинокий" или "одиночество".

    • @andreitopala8502
      @andreitopala8502 Рік тому +54

      Да так скорее всего и было

    • @Riusnailly
      @Riusnailly Рік тому +80

      Самая правдоподобная теория

    • @EvseevIgor
      @EvseevIgor Рік тому +74

      Звучит плюс-минус логично, но Эш сказал, что город Солитьюд упоминался в книгах Морры едва ли. Так что всё равно странно)

    • @GrinOfficial
      @GrinOfficial Рік тому +33

      Сказано, что Солитьюд едва ли вообще тогда упоминался в Морре.

    • @user-eg8qh4jb4x
      @user-eg8qh4jb4x Рік тому +25

      @@EvseevIgor но в паре книг он был. Возможно эти книги попались подряд при переводе.

  • @Koroseka
    @Koroseka Рік тому +246

    Просто напомню:
    - You, human! - фраза Урднота Рекса в оригинале
    - Здравствуйте. - в локализации

    • @AlexGun1st
      @AlexGun1st Рік тому +12

      Ну это ведь можно считать что он поздоровался)

    • @user-bo9kl7ro4c
      @user-bo9kl7ro4c Рік тому +1

      @@AlexGun1st а я считаю, что разрабы по считали это чем-то не приятным, ну типо, допустим, что ты чернокожий и при входе куда-нибудь, каждый раз находился бы чел который "смотрите Не(боюсь дописать слово, но думаю мы друг друга поняли"

    • @AlexGun1st
      @AlexGun1st Рік тому +16

      @@user-bo9kl7ro4c Ну так это не разрабы. а локализаторы делали.

    • @user-bo9kl7ro4c
      @user-bo9kl7ro4c Рік тому

      @@AlexGun1st а, тогда рухнула теория

    • @Glumpsy
      @Glumpsy Рік тому

      @@user-bo9kl7ro4c Чего бояться называть негров неграми? Негры ведь не станут менее негроидными, если называть их как-то иначе, чем негры.

  • @kgbp8462
    @kgbp8462 Рік тому +266

    Спасибо, что не перевели как "Защитник крепости Супермена"

    • @Leonard_Gray
      @Leonard_Gray Рік тому +14

      У Супермена в Древних Свитках нет крепости. Ему приходится очень много бродяжничать, потому-то он и находит "дыру" в мировом порядке, и быстренько понимает, как прыгать через весь континент, уничтожать Древнее Зло подзатыльником и делать другие фокусы посерьёзней.

    • @Leonard_Gray
      @Leonard_Gray Рік тому +9

      (немного позднее) Погодите-ка... или баги ТЭС ещё не включены в лор? Ну ничего, надеемся, к шестой части лор исправят.

    • @alanberriz573
      @alanberriz573 Рік тому +8

      @@Leonard_Gray Бродяжничать? Так вот кто настоящий Легендарный Бич

    • @sasa228.
      @sasa228. Рік тому +2

      Пусташей

    • @tsubakistein1088
      @tsubakistein1088 Рік тому

      @@Leonard_Gray А вот не надо смеяться с "уничтожать Древнее Зло подзатыльником" - это, оказывается реальность, ибо то Зло, что не удалось уничтожить в прошлом, приходится уничтожать сейчас. При помощи всего мира.

  • @alaeve2002
    @alaeve2002 Рік тому +122

    Хотелось бы немного поправить - этот перевод не имеет вообще никакого смысла, потому что "solitude" переводится как "одиночество", но прилагательное от solitude - это "solitary" - "одинокий", так что в этом переводе не только перепутали слово (в сравнении с friendless или loneliness), так еще и часть предложения.
    У меня есть предположение, что некоторые незначительные части, не относящиеся к непосредственным действиям квестов, переводили через промт, а потом редактировали на скорую руку. Переводчик, зная, что есть такой город, который при автопереводе станет "одиночеством", исправил эту оплошность, не глядя на оригинальный текст.

    • @zoid256
      @zoid256 Рік тому +2

      да, "защитник одиноких" - это вообще не в тему. defender of solitude правильнее было бы перевести как "защитник уединения"... если бы он был в книге )))

    • @andermolk2428
      @andermolk2428 3 місяці тому

      тогда не было промта идиотина.

    • @Denis-oz2vo
      @Denis-oz2vo Місяць тому

      ​@@andermolk2428 был

  • @abcxyz12e
    @abcxyz12e Рік тому +120

    ошибки в переводе идеально стыкуются с багами Древних Свитков

  • @user-hz9mg8yk9v
    @user-hz9mg8yk9v Рік тому +66

    Это настолько живучая и интересная ошибка в переводе, что в шестой части игры в книге должен остаться тот самый "защитник Солитьюда":)

    • @TriplexVVV
      @TriplexVVV Рік тому +3

      Раз это кто-то заметил, то теперь шансы на то, что в 6 части это поправят увеличились.

    • @Max_Skald
      @Max_Skald Рік тому

      в тесо уже нет её)

    • @D_TR_
      @D_TR_ Рік тому +13

      Я так подозреваю, если играть на русском - получишь собственный лор?

    • @Maned_Wolf_Tallest_Stories
      @Maned_Wolf_Tallest_Stories Рік тому +3

      Был бы вообще русский после истории со Starfield 🌚👌

    • @Dracomir
      @Dracomir Рік тому

      @@Max_Skald есть она там

  • @user-jg6ym6of1t
    @user-jg6ym6of1t Рік тому +56

    Переводчик дает текст перевода редактору: "Defender of friendless - Защитник одиноких".
    Редактор думает: "Каких-таких одиноких? Кто это Одинокие? Это какое-то сообщество или гильдия в Tes? Никогда не встречал в текстах переводах по игре про каких-то Одиноких".
    Он смотрит в словаре и видит Одинокие - Solitude.
    "Ага, так тут речь про тот город в провинции Скайрим, который упоминался в Королеве-Волчице", - решил редактор и переправил текст перевода.

    • @knockfrombottom83
      @knockfrombottom83 11 місяців тому +1

      ​@@helgichannelэто сейчас, а вот без контекста пятой части защитник какого-то там города откуда-то там звучит хуже чем защитник ВСЕХ одиночек.

  • @PahaPros
    @PahaPros Рік тому +123

    Мое предположение:
    В Морровинде максимально перевод на отвяжись, возможно скопом все книги переводили через переводчик, а потом правили, и вот вместе с книгами, где конкретно автоматически Солитьюд перевелся на одиночество, их правили по этому слову, и зацепили Легендарный Бич, в котором friendless перевело, как одинокий
    А в Обливионе не запаривались с переводом вообще, в просто взяли готовый перевод и правили уже Дарк Кина, Забвение итд на более приемлемые варианты, а наличие Солитьюда в тексте вопросов не вызвало
    Со Скайримовской версией тот же путь, что и с версией Обливиона

    • @donaldnekker9307
      @donaldnekker9307 Рік тому +11

      Соглы, тоже подумал что машина перевела солитьюд как одиночество, а при правке одиночество меняли на солитьюд как город

    • @namelessboar
      @namelessboar Рік тому

      Ну забвнние для Обливиона очень даже корректный перевод, вроде всё ок

    • @PahaPros
      @PahaPros Рік тому +9

      @@namelessboar
      Ну так имена собственные не всегда переводятся
      А то мы тогда можем тусить в городе Одиночество в провинции Край Неба

    • @namelessboar
      @namelessboar Рік тому +1

      @@PahaPros ну так а чем не нравится Забвение? Это как Бездну в ДнД называть Абиссом

    • @PahaPros
      @PahaPros Рік тому +2

      @@namelessboar да всем нравится, просто если переводим одно, переводим все

  • @cas8158
    @cas8158 Рік тому +390

    Надо у Эшкинга поучится, как одну проблему в переводе растянуть на 20 минут видео. 😄

    • @user-jd2ui8si4f
      @user-jd2ui8si4f Рік тому +39

      До главного посейдона всея ютуба Культаса ему пока далеко)

    • @user-uw1dm8cb4i
      @user-uw1dm8cb4i Рік тому +2

      Сразу видно, профессионал.

    • @ryls.
      @ryls. Рік тому +10

      Чтобы делать видосы по мертвой игре и получать профит, приходится выкручиваться

    • @mr.incognitos
      @mr.incognitos Рік тому

      @@ryls. лучше бы новое что сделал. Тот же Хогвартс Легаси. И актуально и интересно может оказаться. Ну уж всяко лучше, чем вся эта водичка....

    • @ryls.
      @ryls. Рік тому +2

      @@mr.incognitos Я тоже думаю, что ему стоит делать видео по другой игре, но сейчас хороших игр с богатым лором тупо 0. ДаркСоулс обсосали также как и свитки, в Сорокатник только нормисы играют, Хогвартс Легаси это просто мусор безоговорочно, так что дела обстоят печально.

  • @user-cj9bk1wk2d
    @user-cj9bk1wk2d Рік тому +290

    С русского на английский 👍

    • @mrarsss1838
      @mrarsss1838 Рік тому +15

      С английского на русский, на английский, на русский*

    • @user-nv9px7qe6k
      @user-nv9px7qe6k Рік тому +32

      Главный лоровед знает что-то, чего не знаем мы

    • @EvilRussianVladimir
      @EvilRussianVladimir Рік тому +37

      А как они сумели перевести наше "Старый свиткокрут" на какие-то the elder scrolls!?

    • @phantomsmile1717
      @phantomsmile1717 Рік тому +37

      Тодд Говард русский, все подтверждено. И вся Бетесда целиком из парней с Саратова, игры клепают на на нашем, родном и могучем, а потом переводят на другие языки.

    • @user-nv9px7qe6k
      @user-nv9px7qe6k Рік тому +12

      @@phantomsmile1717 а потом переводят ещё раз обратно, что бы хлеще было

  • @irutai4972
    @irutai4972 Рік тому +356

    Ну так, у нас есть прекрасный пример: романы X-Wing, в одной из книг переводчики, написали от себя целую ГЛАВУ, которой не было в оригинале, а здесь просто добавили упоминание города.
    Пфффф дилетанты

    • @ZA_EB_IS
      @ZA_EB_IS Рік тому +49

      Тут дело далеко не в отсебятине.
      Эш указывает на то, что одну и ту же книгу из каждой части с английского переводили с одной и той же ошибкой, причём локализацию моры и облы делала акелла, а скурим уже софтклаб.
      Есть у меня одна теория:
      Ответственный за перевод сделал дичьку в переводе, но не заметил. Потом выходит продолжение, и этот халтурщик видит те же самые книги, и все наработки по книгам из моры делает ctrl+c ctrl+v.
      А потом на локализацию скуры зовут этого же пройдоху, и что он видит? Те же самые книги! Тоже CTRL+C CTRL+V!!!
      В общем это одна безумная теория

    • @user-sw8jo6zs8e
      @user-sw8jo6zs8e Рік тому +2

      ​@@ZA_EB_IS так ее один раз перевели коряво, а дальше просто юзали существующий перевод.

    • @VottotoIono
      @VottotoIono Рік тому +15

      хаха, Волков, вон, не только Волшебника страны Оз превратил в Волшебника изумрудного города и перелопатил пол-сюжета, но ещё и дописал 4 или сколько там частей потом🤣

    • @user-ts4lx9ff5k
      @user-ts4lx9ff5k Рік тому +4

      @@VottotoIono не, ну так-то это и не перевод вовсе. Давай тогда и до "Злотого ключика" Алексея Толстого докапываться, ведь "приключения Буратино" это не перевод Коллоди, а переосмысление его произведения

    • @VottotoIono
      @VottotoIono Рік тому +2

      @@user-ts4lx9ff5kтак я не докапываюсь, просто вспомнилось. Даже наоборот -- было бы грустно, останься книга просто полу-расисстким пуританским морализаторством с претензией на метафоризованное "откровение" для людей 8-14 лет... Я рад, что там появилось продолжение и оно дошло до завихрений переплюнувших средний современный исекай: подземные города, пришельцы, пустыня с антиграв-камнями, искажающими пространство и всё такое😆

  • @SashaMarchenko05
    @SashaMarchenko05 Рік тому +12

    Встретились как-то Мехрун Дагон, Маккан и Тринимак в баре "Одиночество". Мехрун замечает в углу бара дэйдру из враждующей банды, тыкает Маккана в бок и говорит:
    МД: - "Видишь того ушлёпка без друзей?"
    М: - "Ну?"
    МД: - "Это Дарк Кин, тот ещё "легендарный" бич из "Забвения", и я сейчас такую грязь придумал"
    М: - "..."
    Т: - "Зацени-ка, такого ты даже в Киродииле не найдёшь"
    МД: - "Вот, зырь, чё этот всратый Молокосос намутил. Берёшь сейчас, значит, эту палку и идёшь показывать бичу его место. Это сработает, отвечаю. Защитником своим назовём. Может, как-нибудь позже, через годиков 8-9, когда освоишься, и когда старый порядок поменяем, этот бар в твою честь переименуем. Ну... название, наверно, менять сильно не будем, может быть просто нормально на даэдрик переведём..."

  • @Alvad0001
    @Alvad0001 Рік тому +165

    Да все очень просто. Над переводом работает ведь не только переводчик, но и редактор. И иногда они друг друга... не понимают. Переводчик сделал свою работу хорошо - friendles перевел как "одиноких", а вот редактор, не удосужившись проверить оригинал, решил, что переводчик накосячил с названием города Солитюд и переделал. Отсюда мораль - ВСЕГДА проверять оригинал.

    • @user-by6yg3vf6e
      @user-by6yg3vf6e Рік тому +13

      С 99% шансом так и было

    • @MrrrMrrrMrrr
      @MrrrMrrrMrrr Рік тому +12

      Да, только вот каким-то образом эту ошибку редактор допустил не один, а три раза. И не один редактор, а три редактора. И переводили это три раза, а не копипастили один и тот же текст. И в первых двух случаях никакого города Солитьюда на игровой карте не было.

    • @Alvad0001
      @Alvad0001 Рік тому +10

      @@MrrrMrrrMrrr Про "три раза" ты загнул - в ролике же сказано, что в Скае использован тот же текст, что и в Обле.
      А я даже думаю, что в Обле был не перевод с нуля, а отредактированный текст из Моры, в котором убрали явные косяки типа "дарк кин". Но в том-то и дело, что "защитник Солитьюда" - косяк не явный, для его обнаружения придется свериться с оригиналом. И, похоже, этого опять не сделали.
      Каким образом редактор Моры мог узнать про Солитьюд - вопрос интересный. Мне все же кажется, что редактор мог знать что-то о лоре Свитков в момент работы над текстом. Потому что локализацию от 1С можно назвать "плохой" только на фоне следующих игр. Так-то она вполне достаточна для комфортной игры (особенно, учитывая огромный объем лора в игре). А это значит, что Беседка предоставила локализаторам какие-то материалы чтобы более-менее ознакомиться с миром ТЕС. К сожалению, получилось, скорее, "менее".

    • @zoid256
      @zoid256 Рік тому +5

      @@Alvad0001 Вообще-то, игрок мог посетить Солитьюд в первой части Элдер Скроллз, в Арене. Так что редактор вполне мог быть игроком в Арену и знать о Солитьюде из личного опыта, а не из материалов Беседки.

  • @user-cz9wu4zz8i
    @user-cz9wu4zz8i Рік тому +40

    Когда переводили батлспайр переводчики пользовались машинным переводом, который скорее всего переводил названия городов тоже, и переводчики уже потом переправляли ошибки.
    Промпт перевел friendless как одинокий, так же как и название городов. Прочитав промптовый перевод переводчик решил что программа перевела название города. Всё.

  • @user-zu6rx2md4k
    @user-zu6rx2md4k Рік тому +7

    Чего стоит Ульфгар Бесконечный в морровинде. Его фраза "ты нашёл портал в совнгнардг?" Вызывала желание помочь ему в смерти ещё до наступления стадии квеста

  • @communist2024
    @communist2024 Рік тому +26

    Я могу объяснить это с точки зрения лора. Это всё Прорыв дракона. Просто создались две реальности с книгами и слились. И теперь для нас там Солитьюд, а для всех остальных-другое. Так Беседка показала глубину своего лора и мира.

  • @EvgeniyDev41
    @EvgeniyDev41 Рік тому +18

    Вспомнил, как в одном сериале перевели название подводной лодки X-3 (X Three), как "Новогодняя ёлка"! Типа X Three превратилось в X Tree, а далее по аналогии с Xmas (Рождество) перевели, как Рождественское дерево, а его уже додумали до ёлки. А в случае eso, считаю, что оригинал просто был не английский, каким-то образом первым переводчикам попал в руки не английский текст и они уже его сначала перевели в английский, где и появился solitude, а уже его перевели, как город.

    • @tsubakistein1088
      @tsubakistein1088 Рік тому +1

      В одной игре один персонаж жалуется на другого - "он меня злит". А перевели, как - "он меня обоссал!" 🤣

    • @J1ocb
      @J1ocb Місяць тому +1

      @@tsubakistein1088 Ну я посмотрю на тебя как ты бы не злился, если бы тебя обоссали. Переводчики просто копнули в корень проблемы

  • @user-lf5pe8hu9i
    @user-lf5pe8hu9i Рік тому +6

    Возможно все-таки изначально там было именно solitude, но такой вариант не попал ни в одну игру, но по какой-то причине именно он доставался переводчикам.

  • @mikekrutezky4297
    @mikekrutezky4297 Рік тому +7

    Помню, играл в "Сауз парк: палка истины" и там Картман говорит фразу "Boo-ring!". Её переводчики превратили в "бу-кольцо". И эта фраза их не смутила.
    А тут куча названий, которые ещё и совпадают с обычными словами.

  • @ammodit2079
    @ammodit2079 Рік тому +20

    У меня есть нормальная версия того почему так случилось. Следи за руками:
    Первое - ты сам сказал, что впервые перевели это в Морровинде, где плохо понимали контекст.
    Далее: переводчик не работает над текстом в одиночку. Есть редакторы.
    И вот итоговая версия: где-то в ДРУГОМ месте Солитьюд как город перевели как «одинокий» или «одинокие». Редактор на это наткнулся и объяснил всем что они дебилы.
    Потом он вычитывает ВОТ ЭТОТ фрагмент и опят видит слово «одинокие». И такой: «да вы блять издеваетесь надо мной??». И меняет слово «одинокие» на Солитьюд

    • @tim5664
      @tim5664 Рік тому

      Это не объясняет появления этой строчки в Море, тот перевод редактуру не проходил

  • @user-du8rw6tb6r
    @user-du8rw6tb6r Рік тому +3

    Если честно, я сначала подумал, что Эш выпустил этот ролик только чтоб заработать на рекламной вставке. Но когда досмотрел, то рассудил так: как бы там ни было, так это или нет, мне всё равно понравился этот ролик с личной жизненной историей, и о времени я не жалею. Так что лайк

  • @user-xb4fw9nt9x
    @user-xb4fw9nt9x Рік тому +5

    Текста для перевода было чертовски много, поэтому локализаторы воспользовались автопереводчиком, а потом просто за ним все подправляли. Отсюда и перевод "Обливиона". Увидев, что "Solitude" автопереводчик везде перевел как "одиноких", они просто нажали "ctrl + F" и задали, заменить везде "одиноких" назад на Солитюд.
    Вот и всё.

  • @SeregaKRYL
    @SeregaKRYL Рік тому +7

    Скорее всего перевели сначала все правильно, но перевели "защитник одиноких". А потом контроль качества наткнулся и исправил - мол тут точно Солитьюд имелся в виду как город, а переводчик балбес

    • @Roland_19
      @Roland_19 Рік тому +2

      Но никто тогда не знал про солитьюд

    • @dfiiooamu44893
      @dfiiooamu44893 Рік тому +1

      ​​@@Roland_19 эммм... Была как бэ Арена где можно было Солитьюд посетить, мб в тиме локализаторов кто то гамал в нее, вот и вспомнил

    • @darthvolkolak
      @darthvolkolak Рік тому +2

      ​@@Roland_19 настолько никто, что эти же переводчики встречали его название и переводили его как Солитьюд ещё книгах в трех, не считая того что королева волчица разделена на 8 томов. Да это не повсеместно, это максимум дюжина упоминаний на всю игру, но они были.

    • @tim5664
      @tim5664 Рік тому

      ​@@dfiiooamu44893 первый перевод с ошибкой делали овощи ещё в Море, Бога ради, какая Арена и города оттуда.

  • @begerit9590
    @begerit9590 Рік тому +5

    У вас было такое, что у вас встреча с кем-либо назначена на 17:00, а вы приходите на неё в 19:00 т.к. в 17:00 присутствует число "7" и вы просто приходите к 7 вечера, ну типа: семнадцать и семь.
    Тут тоже самое: Переводчик в 4 часа ночи, хочет спать, переводит слово friendless как одинокий, в голове у него крутится слово solitude, т.к. слова по переводу действительно очень схожи. В итоге чел в 4 часа ночи, с кашей в голове, помнит что-то там про перевод слова friendless как одиночество, отвлекается, вспоминает про одиночество, а одиночество это Солитьюд, а Солитьюд это город, но т.к. слово Солидьют встречается в игре намного чаще нежели "одиночество", отсюда и косяк в переводе. Человеческий фактор, особенно когда работаешь с двумя языками одновременно.

    • @Gasdustcloud
      @Gasdustcloud Рік тому +1

      Я сомневаюсь, что слово Солитьюд встречалось в Морровинде чаще, чем слово одиночество

  • @nZver90
    @nZver90 Рік тому +4

    Хорошо, что Солитьюд не перевели как Холостбург.

  • @FMJCNarrator
    @FMJCNarrator Рік тому +5

    Могу предположить, что для упрощения и ускорения работы использовался машинный перевод, который позже исправлялся и корректировался. В добавок, некоторые слова, которые машиной переводились типовым образом, как например Solitude - одинокий, автоматически за менялся на Солитьюд, что потом переводчик-редактор по контексту понимая его местность в тексте, либо исправлял, либо оставлял. В итоге, человек совершивший эту ошибку просто не сравнил текст с оригиналом и не увидел в машинное переводе несоответствие.

  • @rattley7264
    @rattley7264 Рік тому +6

    У меня сейчас появилась более стройная теория откуда такая ошибка могла взяться. Солитьюд, как никак, был в Арене. И переводчик наоборот вполне мог быть в теме лора Арены и Даггерфолла. НО! Похоже, переводилась эта книга не с английского. Solitude - это скорее французское слово, там у него куда больше значений и куда меньше альтернатив.

  • @ggeerrppeess
    @ggeerrppeess Рік тому +13

    Лорхан не предавал.

    • @user-sergey2000
      @user-sergey2000 Рік тому

      Потому что изначально не был верен.

    • @Dolomirr
      @Dolomirr Рік тому +6

      Хирсин жопошник..?

    • @ggeerrppeess
      @ggeerrppeess Рік тому

      @@Dolomirr шаришь)

    • @user-sergey2000
      @user-sergey2000 Рік тому

      @@Dolomirr тогда уж Тринимак. Впрочем Ауриэль определенно не Император

    • @nikmikh8547
      @nikmikh8547 Рік тому

      Тринимак и Малакат-мастера перекатов

  • @TheKolossKO
    @TheKolossKO Рік тому +3

    Я думаю, что тебя никогда не берут на дачу копать картошку потому что ты копаешь слишком глубоко.

  • @clowerfield1904
    @clowerfield1904 Рік тому +3

    Возможно бюрократическая ошибка. Переводчик мог перевести friendless как одиноких. А потом, на стадии рецензирования, рецензент, увидев эту фразу, решив, что странновато звучит и попробовал лично перевести на язык оригинала, где получил solitude. Ну а дальше, заглянув или будучи знакомым краем уха с лором, мог исправить одиноких на Солитьюд, с лицом удовлетворения от собственной гениальности.

  • @Riusnailly
    @Riusnailly Рік тому +4

    Приятно видеть что у нашего Эшкинга таки есть реклама а значит мотивация создавать видосы выше.

  • @Aleksey_Kuznecov_1998
    @Aleksey_Kuznecov_1998 Рік тому +2

    Беседка: мы переиграем этого парня, в шестых свитках будет подтверждение истории о защитнике Солитьюда!

  • @mr.incognitos
    @mr.incognitos Рік тому +2

    Контент из области: "Когда уже нечего больше сказать про TES в ожидании шестой части". 🤣

  • @andral5436
    @andral5436 Рік тому +1

    Да, лохализаторы всегда мутят какие-то ошибки. Я всегда топил за то, чтоб все переводили буквально и не выеживались искажая суть.

  • @timofeypribylev
    @timofeypribylev Рік тому +1

    Любо автоматический, либо ручной аутсорсный перевод без контекста, в котором везде Солитьюд перевели как одиночество. Потом это заметили, и по всему массиву текста заменили одиночество на Солитьюд. При вычитке исправили только явные ошибки подстановки, а эту не заметили.
    Еще один варинт: Защитник одиноких не входил в список терминов, перевод которых обусловлен обширным лором. А вот Солитьюд как раз входил. Какой-то условный корректор мог при проверке текста исправить "ошибку перевода"
    Предположу, что первый вариант произошел при "промтовском" переводе Моровинда, а второй - при качественном командном переводе Обливиона.
    А переиспользование качественного перевода - это абсолютно нормальная практика для экономии времени и денег. Для качественного перевода книги потребуется несколько часов работы переводчика, что обойдется компании в лучшем случае долларов в 75-100. Зачем их тратить, если можно использовать набор старых переводов, автоматически подменив в них одно-два слова с новым переводом?)

  • @dancingstar1852
    @dancingstar1852 Рік тому +1

    Каждый новый этап этого расследования как путь к лавкрафтианскому безумию

  • @Palomnik497
    @Palomnik497 Рік тому +3

    Несколько моих версий:
    1 - Вопрос что курили переводчики в морре, отложим. Переводчиков все таки порой так закоротить может что даже страшно становится. Вдобавок автор и сам сказал там и так проблем было еще много
    2 - В последующих играх, тексты книг скорей всего не переводились, а просто уже имеющиеся переводы прогоняли через редактуру или без сверки с оригиналом, или с сверкой по диагонали в духе: первое, последнее и случайное предложение если нормально переведены, то и с остальным текстом тоже все хорошо.
    3 - Так же нельзя сбрасывать со счетов возможность того что переводом занимались одни люди, проверкой вторые и финальным редактированием третьи. И тут даже если одно звено цепи с гнильцой, то и на всем качестве перевода это скажется.
    4 - Так же относительно "Солитьюда" добавлю что есть возможность того что текст в оригинальной книге менялся разработчиками на оригинале

  • @dugon89
    @dugon89 Рік тому +1

    Ыыыыы.... а я понимаю как так получилось))) так же как и появилась Бинтеллектага))) Уточню. Изначально переводили машинными переводом, где "intelligence" перевели как "ум", а потом автозаменой заменили "ум" на "интеллект" и так появилась "бинтеллектага". Тут аналогично переводили, но пробежались по тексту убрав логические ошибки. Так и появилась фраза про Солитьюд в книге)

  • @grayfox123
    @grayfox123 Рік тому +2

    Можно было перевести как защитник бездрузейных.

  • @adidasborn
    @adidasborn Рік тому +1

    Легендарный бич это главный герой любых самокруток который стартует бичом и апается до легендарки

  • @blameyou6276
    @blameyou6276 Рік тому +1

    Не ручаюсь за правдивость этой информации, но я несколько лет назад читал статью про разработку скайрима, где говорилось, что из-за отсутствия филиалов бетезда в некоторых странах,перевод на эти языки производились в побочных филиалах. Возможно перевод на русский был одним из них, тк филиал в москве открылся только в 2018 году. Тесть на русский его могли переводить не с английского, а например с французского.

  • @anussatanus8925
    @anussatanus8925 Рік тому +2

    Воды столько, что чуть не захлебнулся.

  • @user-qx5or5fr1x
    @user-qx5or5fr1x Рік тому +3

    Пепельный Король вновь вещает)

  • @rosar2554
    @rosar2554 9 місяців тому

    Мое предложение:
    1. Игры и особенно большие и нелинейные обычно переводят ещё в процессе разработки чтобы успеть к релизу и делают не по хоть какой-то бета-версии а прям по девдокам.
    2. Скорее всего на момент написания этой книги солитьюд как город существовал в лоре в рамках внутренних заметок в студии
    3. Кто-то в беседке прорабатывая книгу использовал солитьюд как одиночество, затем при редактуре он был написан с заглавной буквы и в таком виде остался в девдоках на перевод.
    4. При полишинге и сведени лора солитьют был изменён на френдлес чтобы не оставлять путаницы и в таком виде оно ушло в релиз, но в доках на перевод не было изменено
    5. Наши переводчики сначала перевели как увидели - солитьюд значит солитбюд, Дарк кин - да похер и жругие прелести перевода ранних нулевых.
    6. Наши переводчики в последующих частях забили болт на перечитывание оригинала повторяющихся книг и максимум что делали это вычитывали старый перевод на несостыковки терминов (если в старом переводе был мехрун, а во всей остальной игре его перевели как мерунес, то его в книге меняли) но при всем этом защитник солитьюда никак не выбивался, поэтому он кочевал из перевода в перевод и за это время никто особо то не открывал оригинал чтобы увидеть что там давно уже другая формулировка

  • @krokodilislezi602
    @krokodilislezi602 Рік тому

    14:14 " Груда камней , служивших домом вот уже двадцати шести поколениям Атрейдесов " передаёт привет !

  • @jojale8302
    @jojale8302 Рік тому +1

    Теории у меня нет, но скажу, что захлебнулся водой

  • @Isequalto
    @Isequalto Рік тому +1

    Моя теория, первые переводчики переводили не через creator kit(не помню как в моровинде называлась эта программа), думаю им разработчик дал текстовые документы, а в текстовых версиях была старая версия книги где было еще не friendless, а solitude. У разработчика же тоже может быть несколько версий текста и различные исправления.

  • @arthurkurbedzis
    @arthurkurbedzis 5 місяців тому +1

    Чуточку первели, чуточку пофантазировали - вот и перевод получился.

  • @TheElderScrollsFan88
    @TheElderScrollsFan88 Рік тому +1

    Отечественные переводы это всегда повод улыбнуться. В Скайриме меня всегда удивляло, как перевели доспехи Гловера Мелори с Солстхейма - доспех чёрного стража. В оригинале Blackguard Armor. Причём сначала так перевели в фанатском переводе, а затем и в официальном. И никого особо не смутило - что за Чёрный Страж такой вообще? Black Guard как отдельные слова можно так перевести, да, но это же написано слитно, одним словом. А Blackguard пишется и произноситя слитно (приблизительно "блэгард", а не как отдельно было бы "блэк гард") и переводится как "мерзавец". Вот тематическая броня для вора "доспех мерзавца" звучит куда логичнее, не так ли?

  • @user-ok4um8ux5j
    @user-ok4um8ux5j Рік тому +1

    Я так подозреваю, что с третьей части над переводом этой книги работал один человек и он всё таки был фанатом игры и играл в первые части игры. И причиной косяка перевода является хэд канон этого отдельного переводчика.

  • @alexanderzverkov2463
    @alexanderzverkov2463 Рік тому +1

    У меня назрел большой вопрос. По теме загробности.
    Почему существуют драугры? Это проклятье Алдуина, или расплата за грехи? Все гробницы древних нордов очень похожи между собой. Значит ли это что все они построены в контексте поклонения драконьему культу? А как же Олаф Одноглазый, живший в первую эру, когда драконий культ уже давно искоренили? Почему он тоже неупокоен? Прекратили ли хоронить таким образом в скайриме? По-моему в храме Аркея в Вайтране до сих пор бальзамируют умерших, или проводят «техосмотр» старым мумиям? Если так, то для чего?
    В общем очень интересно узнать о ритуалах похорон у древних и «современных» нордов. Несколько дней ищу ответы на фан-вики и ютубе, но безрезультатно.

  • @bogdanchertkov3008
    @bogdanchertkov3008 Рік тому +1

    Разнёс не только лороведов, но и переводчиков, разработчики на очереди

  • @Max_Skald
    @Max_Skald Рік тому +1

    В тесо исправили, прям сейчас в игре сижу и эту книгу держу. Т.е. так и написано "защитник одиноких"

  • @ammiragliojose5228
    @ammiragliojose5228 Рік тому +1

    У всех очень крутые предположения, но я думаю, что все немного сложнее. Текст переводился машиной в несколько этапов. Сама машина имела словарь на основе того, что вообще было написано в книгах игры. Возможно даже имела какие-то приоритеты перевода. И благодаря этому, она могла совершенно без каких-либо проблем перевести френдлесс как одиночество, назвать это позже солитьюдом и в конце исправить это на название города. Человек просто перепроверял там, где были ошибки. От того, что ошибка была в конце и не имела каких-то лексических ошибок - переводчик просто пропустил такую ошибку и допустил такой вариант.
    Я по крайней мере так это себе представляю. Думаю, что в ручную такие штуки уж точно никто бы не стал переводить.
    Ну а ошибка повторилась, потому что команда перевода 4 части точно также использовала машинный перевод. В конце концов, повторный перевод не предполагает более технологическое и новое исполнение.

  • @user-xr8td4fc5c
    @user-xr8td4fc5c Рік тому +1

    Если посмотреть на книгу в моровинде и обливионе видно что некоторые строчки написаны точь-точь. Возможно они корректировали без взгляда в оригинал книги и просто меняли что видели не правильного

  • @Recursive_palindrome
    @Recursive_palindrome Рік тому +1

    Это Либрариум рубрика "Бомбануло"? А нет, всё ещё Ашхан)

  • @mikeflynt5182
    @mikeflynt5182 Рік тому

    Это получается элементарно. Есть аутсорсинговый переводчик и редактор, отвечающий за тексты. Он вычитывает переводы, видит правильный вариант, но думает "та вы задрали переводить Солитьюд как одиночество!" и исправляет как только что исправил Мехруна и "темный народ"

  • @user-xt8kj2hx1c
    @user-xt8kj2hx1c Рік тому +3

    А вот про перепроверку на языке оригинала - это дельный совет! Я тут экранизировал "Ловушку" (ua-cam.com/video/u6CCV7xWFtU/v-deo.html) и решил сделать копию с английскими сабами (ua-cam.com/video/JzlPIy2y5qk/v-deo.html), для чего пришлось лезть в оригинал, где я был немного неприятно удивлён. В моменте, когда герой спасается от погони есть такая фраза: "Я очутился на опушке леса, через реку было видно огромное полуразрушенное поместье, отгороженное забором." Ну раз поместье, то забор, по моему представлению, должен быть добротным, каменным, тем более, что действие разворачивается на южном Вварденфелле, где забор у поместья Дрена, например, вообще как крепостная стена. В связи с этими ассоциациями я и налепил каменную кладку. А в оригинале выяснилось, что "...crumbling house encircled by a rail fence." - "...полуразрушенного дома, окруженного забором из жердей." Причём состояние забора (что он именно деревянный, а не каменный) косвенно упоминается и дальше - "I rolled under the fence..."(Я прокатился ПОД забором...) и "...seven shadowy figures by the fence posts."(...семь темных фигур у столбов забора.). У надмозгов же "...перебросил своё тело ЧЕРЕЗ забор" и "...семь фигур, стоящих у забора." Пришлось на ходу приклеивать к каменному забору деревянные пристройки, стараясь, чтобы это выглядело не совсем убого (ua-cam.com/video/JzlPIy2y5qk/v-deo.html?t=273).

  • @MrTworok
    @MrTworok Рік тому

    1) автор перевода воспользовался промтом
    2) промт перевел Friendles и Solitude как Одинокий
    3) автор перевода заменил все вхождения слова Одинокий на Солитьюд
    4) Profit
    НУ и нужно понимать что это для нас книга выглядит как книга. Для переводчиков, просто текстовый файл в которой все реплики, книги и диалоги указаны подряд
    И если бы они гуглили, то увидели бы что в книге есть ошибка т.к. в фандоме по книге об этом написано

  • @Zeartonik
    @Zeartonik Рік тому

    1) Ни что не мешает Маккану быть реально защитником Солитьюда и отправлять даедра в обливион за стенами солитьюда.
    2) Может одинокими называли как раз жителей солитьюда. Типо шутки. Мол в городе под названием одиночество, живут одинокие. То есть в английской версии, написано о жителях солитьюда, просто завуалированно, с юморком. А наши перевели просто как защитник Солитьюда.
    3) Раз спустя столько лет и частей игры не исправили, то ещё большая вероятность, что перевод правильный.

  • @Aleksey_Kuznecov_1998
    @Aleksey_Kuznecov_1998 Рік тому

    Обнаружил благодаря одному ролику. Если гулять с Цицероном по Солитьюду, то он скажет: "Солитьюд. Одинокий Цицерон может много рассказать об одиночестве". Так что, здесь этот момент тоже обыгрывается

  • @balbesina228
    @balbesina228 Рік тому

    Спасибо за аналитику. Некоторые пишут, что ты 20 минут одну строчку обсуждаешь, но я тебя за этим и смотрю)

  • @oduwanchikvertemne6771
    @oduwanchikvertemne6771 Рік тому

    Думаю было так, был переводчик который перевёл как защитник одиноких, переводчик отдал текст редактору, редактор подумал что переводчик ошибся и исправил на Солитьюд

  • @vecaismezabralis
    @vecaismezabralis Рік тому +1

    Да уж. Я думал, что после пиратского перевода "Обливиона" меня уже невозможно чем-то удивить (ох уж эти стражники с их таинственной фразой: "Вы имеете мое ухо, гражданина!" Но нет... Сабж уж очень напоминает историю с последовательным переводом отрывка из Гоголя через 20 языков, в результате чего из описания Агафьи Федосеевны получилась фраза: "Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".

  • @letrehozas5264
    @letrehozas5264 Рік тому

    Ashking впервые встретился с примером эпичнейшего народного разгильдяйства)))) Особенно мне понравилось, как копировали фразу про Солитьюд из одной части в другую😂

  • @rednik9368
    @rednik9368 Рік тому +10

    У меня есть теория
    Он вставил в гугл транслейт , и что бы проверить несколько раз подряд поменял языки местами .
    Ну или гугл транслейт реально перевел как "защитник одиноких" , а переводчик привык что "одинокий" это солитьюд
    Больше ничего +- логичного в голову не идет

    • @SkyBorik
      @SkyBorik Рік тому +3

      в 2002-ом не было гугл транслейта

    • @Roland_19
      @Roland_19 Рік тому

      А был ли гуглтранслйет в 2003?

    • @just_gri
      @just_gri Рік тому +2

      У тебя голова не взорвётся, если я скажу, что в те времена у переводчиков вполне вероятно даже интернета не было. А в самом интернете не было гугл-транслейта.

    • @DK_ua
      @DK_ua Рік тому +3

      Были аналоги: "Промт" и "Magic Goody". Действительно единственная правдоподобная версия.

  • @DlinnyLag
    @DlinnyLag Рік тому

    14:03 - Была русская локализация. Там ещё в заставке песня Высоцкого была - "уж если я чего решил, то выпью-то обязательно, но к этим шуткам отношусь очень отрицательно". И одну из головоломок основанную на английском алфавите они не смогли локализовать и просто решение в записке написали.

  • @Pidhao
    @Pidhao Рік тому +2

    Эш, возможно ли что в 6 части серии свитков главный герой будет так же связан больше с даэдра как нереварин - герой азуры, герой сиродила - шеогорат, довакин - чемпион хермеуса моры?

  • @user-hy4vp7qs8f
    @user-hy4vp7qs8f Рік тому +1

    Интересный факт: Ульфрика считают агентом Талмора из-за ошибки перевода. В оригинальном талморском досье талморцы называют Ульфрика "ресурсом" - то есть его действия просто для них выгодны. В русском талморском досье талморцы называют Ульфрика "агентом" - то есть Ульфрик осознанно сотрудничает с ними. Вот так искажение смысла из-за перевода ввело огромное число игроков в заблуждение.

  • @jemklokfr7429
    @jemklokfr7429 Рік тому +1

    Ролик как всегда интересный, даже очень, но вот это лицо на скале ( 7:51 - под Синим дворцом, переведите взгляд чуть правее от появляющихся на этом тайм-коде облаков на светлое пятно на скале и наклоните голову макушкой чуть влево.) это у меня одного парейдолия разыгралась или нет?

  • @asvento
    @asvento Рік тому

    Было бы интересно увидеть лор более ориентированный на тесо, там много вопросов, ответы на которые поведуют лучшие из Лороведов. Но как говорится... каждый сам волен выбирать свой путь

  • @Nick_D_D
    @Nick_D_D Рік тому

    Легко, весь перевод был сделан машиной, а потом редактирования людьми, то есть они знали, что Solitude будет переводиться как одинокий, и все одинокие были исправлены на Солитьюд и в момент большого количества перевода и из-за усталости этот текст тоже подправил по смыслу под это)

  • @tatianar6962
    @tatianar6962 Рік тому +1

    "Я видел некоторое д*рьмо" в Скайриме)

  • @ReTorta213
    @ReTorta213 Рік тому +4

    Ты всегда выпускаешь ролики, когда у меня нет еды) А ты харош)

  • @Artar0s
    @Artar0s Рік тому

    Боже, как приятно смотреть и видеть, что у нас с тобой одинаковый ход мыслей)

  • @georgemarlborough6049
    @georgemarlborough6049 Рік тому

    Вспомнилось, как Куплинов не стал надевать "Амулет Бича", сказав - зачем мне такое одевать, я не бич.

  • @secundusmaximus
    @secundusmaximus Рік тому

    Возможно имела место ошибка машинного перевода .
    Несколько упоминаний города солитьюда возможно переводились машиной как "Одиночество" и редакторы меняли "Одиночество" на "Солитьюд" .
    Слово friendless могло также перевестись машиной как одиночество и редакторы , не смотря в текст книги решили тоже заменить на "Солитьюд"

  • @ArenaDestroyer
    @ArenaDestroyer Рік тому

    Скорее всего массив текста переводили каким-нибудь промтом, так френдлесс превратилось в одинокий, а у редактора были выписаны тапонимы и имена собственные, которые часто переводились и их надо было бы отредактировать.

  • @ArthurTrader
    @ArthurTrader Рік тому

    8:30
    Спасибо ему за то, что защищает моё одиночество........
    Стоп! Так вот кто виноват, что я совсем одинок по жизни? Чёртовы Даэдра!

  • @3449595
    @3449595 Рік тому +3

    Насчёт "одиночества". На вскидку можно предположить, что переводчикам дали некоторые материалы из беты, именно с sollitude вместо friendless, но в релизе англ версии это могли исправить, а в переводе забыть.
    Кстати, с двойным обратным переводом вполне реальный вариант, во всяком случае я так часто делаю, когда перевожу с русского на английский=)
    Кстати в Морике Солитюд без мягкого знака, а в Скае Солитьюд, уже с мягким знаком=)
    Как вариант, для Ская, повторяющиеся книги, могли не переводить, а оптимизировать из старых. Это не обязательно можно объяснять ленью переводчиков, вполне подойдёт и жадность организаторов=) Дешевле стоит время человека который просто оптимизирует текст, чем время переводчика.

    • @buddypie4936
      @buddypie4936 Рік тому

      В оригинале и в Мрровинде и в Срайриме Солитьют писался одинаково, опять же мягкий знак это косяки локализаторов.

    • @tim5664
      @tim5664 Рік тому

      Перевод Моры был значительно позже выхода игры

    • @3449595
      @3449595 Рік тому

      @@tim5664 кажется морру переводил 1С, там могли быть простые переводчики, которым выдали какие-то текстовые файлы, предоставленные беседкой. Часть этих файлов могла оказаться из предрелиза. Я прекрасно понимаю, что это натягивание совы на глобус=) Но мы же тут рассматриваем любые бредовые объяснения этого бредового перевода=)

  • @user-gc4st6yg1v
    @user-gc4st6yg1v Рік тому +1

    Добавлю еще свою теорию. в теории могло быть такое что в оригинале на английском сначала было не защитник людей без друзей, а защитник одиноких, solitude. Русским локализаторам скинули именно эту версию для перевода, те логично ошиблись а сами разработчики позже дабы избежать путаницы изменили текст на английском заменив solitude

  • @Scraelos
    @Scraelos Рік тому

    В немецкой локализации Солитьюд переведён как Einsamkeit. В немецкой локализации этой книги "одинокие" переведены как Einsamen (да-да, с прописной буквы). Не исключаю, что книгу переводили с немецкого и переводчику привиделся Солитьюд. Как вариант, переводчик сходу не разобрался, кто такие friendless в английском оригинале и дабы не тратить время попросил коллегу перевести книгу с немецкого. Кстати, немецкий вариант перевода часто помогает разобраться, когда prince уместно переводить как принц (нем. Prinz, в случае престолонаследников), а когда как князь (нем. Fürst, в случае даэдрических князей).

  • @recruut8956
    @recruut8956 Рік тому +1

    12:22 под friendless он мог монять НЕдружелюбный, а так как Скайрим для Нордов, а братья бури за скайрим для нордов, то выходит, что Солитьюд является недружелюбным(враждебным) тк там базируется крмандование легиона

  • @OneTwo00
    @OneTwo00 Рік тому

    Могу предположить, что была часть автоматического перевода и Солитьюд кучу раз переводило как одинокий и когда переводчик увидел сеова это слово, то решил что название города и в тоге появилась такая ошибка.

  • @yozhik_out_of_mist
    @yozhik_out_of_mist Рік тому +1

    У меня всё же есть мысль, как так вышло. Изначальный Морровиндский перевод был ужасен, все это поняли, при переводе Обливиона люди перешерстили уже переведённые книги, и со знанием того, как переведённые слова должны выглядеть по-нормальному, исправили их все, не заглядывая в оригинал. А Солитьюд оставили чисто потому что "ну правильно же написан, так это название и должно переводиться по-правильному, не трогаем". Ну и в Скайрим это перекочевало через простое копирование)
    То есть, как я предполагаю, всё исключительно из-за того что после Морровинда, который переводили Васьки под всеми возможными бэдтрипами, никто в оригинал не смотрел)

  • @GreyArgonian
    @GreyArgonian Рік тому

    Есть предположение, что в морровинде был правленный перевод из какой-нибудь программы-переводчика того времени.
    А в те времена в базе такой программы могло быть что угодно. Учитывая схожесть слов по смыслу - это самый логичный вариант.

  • @nazarmazur8114
    @nazarmazur8114 Рік тому

    Все очень просто. Во время перевода книги случился прорыв дракона, тогда ещё Солитьюд назывался «Friendless». По одной версии Дагот Ур а по другой Маик Лжец, используя инструменты Кагринака, вычленил из перевода слова «одиночество» слово «Friendless» и оставил только «Solitude». Тем самым переводчики увидели несостыковку в книге и исправили на всем нам известный Солитьюд. Потом реальности наложились друг на друга и получилась такая неразбериха.

  • @user-js3vx3be8x
    @user-js3vx3be8x Рік тому

    Эшкинг при монтаже этого видео перечитал все книги по логике от Тины Канделаки и долго сидел на своём стуле для развеивания фанатских теорий, смотря свои видео о том как он развеивает фанатские теории в видео о фанатских теориях. Записал всё это на видео, и в своём стуле для развеивания фанатских теорий смотрел, как он смотрит свои видео о развеивании фанатских теорий в видео о фанатских теориях.
    Так и родился этот ролик.

  • @Wolf_124
    @Wolf_124 11 місяців тому

    Это из того разряда когда локализатор сочинил.
    В каком то бородатом переводе книги по зв, локализатор сочинил целую главу.

  • @Lekan675
    @Lekan675 Рік тому

    Я ходил по городу Солитьюд и вдруг...
    Это прекрасно)

  • @in_spector4433
    @in_spector4433 Рік тому

    Ashking, ты лучший, четко разбираешь по косточкам. Не пропадай пожалуйста.

  • @nguyenromanov
    @nguyenromanov Рік тому +1

    Предположу, что текчт для перевода переводчику дали другой. И там было слово солитюд. А беседка потом в игру на анг решила исправить на другое слово.

  • @blackraptor3012
    @blackraptor3012 Рік тому

    А вы вкурсе что Иона обладает повышенным мистицизмом и всегда знает в какой дом поедет игрок. И всегда будет там его ждать. Хотя должна следить за Приозёрным поместьем!

  • @magos-dominuskuvutvulegrae6159

    Вполне возможно, эта ошибка появилась после редактуры. При локализации крупных проектов зачастую переводом занимаются несколько людей. Например несколько переводчиков + редакторы. Ну и редакторы тут часто нужны лишь для преобрпзования текста в нормальный читабельный вариант. Например переводчик мог перевести frienless как "бездружные", ну а редактор посчитал это не благозвучным. Полез смотреть синонимы - увидел solitude. Сделал себе пометку. Да передал другому редактору или главреду. Ну а там просто не стали разбираться и под влиянием контекста отредачили в Солитьюд.
    Ну а перевод мог перекочевать из игры в игру уже из-за заказчика, который просто реюзнул имеющийся материал.

  • @user-cd8hu7gj9o
    @user-cd8hu7gj9o Рік тому

    В машинном переводе часто слова представляют в виде n-мерного вектора, это некое внутреннее представление слов в компьютере, чтобы обозначить смысл слова (глубоко лезть не буду, как именно это делается), и вероятно слова friendless и solitude имели близкие к друг другу векторы, также частая практика, что все приводится к единому реестру, поэтому Solitude и solitude для машины одно и тоже, из за чего машина решила перевести текст таким образом. Это не единственный способ машинного перевода, но с точки зрения машинного обучения для меня это самое логичное предположение

  • @user-hq2js6ih6v
    @user-hq2js6ih6v Рік тому

    Думаю я как многие побежал на страницу Вики и увидел текст. Оказывается в тес онлайн уже текст исправили. Лучше поздно чем не туда как говорится)))
    Автору огромное спасибо. Переводчик видимо был под действием сил Шиогората😂

  • @blackraptor3012
    @blackraptor3012 Рік тому

    Я всё жду когда автор канала, приоткроет завесу величайшей тайны! Кто тот невидимый смотритель, что поддерживает факела и огонь в древних руинах и завозит туда свежие яблоки ?!!!!

  • @mshaymensa1067
    @mshaymensa1067 Рік тому

    рад видеть новое видео Эша