Самая СТРАННАЯ Ошибка Перевода в истории видеоигр | Скайрим The Elder Scrolls лор | Солитьюд
Вставка
- Опубліковано 25 лис 2024
- Lineage 2 Essence: 4ga.me/3VaVEY0 стань новым героем легендарной MMORPG
Реклама. ООО «Иннова Дистрибьюшен», ОГРН 1077763692720
erid:Pb3XmBtzt7aEpohyTj78f1LMRTXpCx8viDo7obN
-----------------------
Поддержать меня boosty.to/ashking
Я в вк id30788863
-----------------------
Давно хотел рассказать про самую странную и упоротую ошибку перевода, которую я когда-то обнаружил в The Elder Scrolls.
Трудности перевода
Мне кажется большинство комментаторов не досмотрели видос и думают что книгу перевели в 2011 году
А кстати в каком году её на самом деле перевели в первый раз? У Морровинда, насколько я помню, было много различных переводов различной степени всратости, как и у Обливиона.
@@hererov в 2002.
@@hererov "Вы имеете моё ухо, гражданинА"
@@shrexy112 "Остановитесь тут же, преступная пена! Никто не нарушает закон на моих часах!"
Конечно не досмотрели. 20 минут обсуждения одной строчки. Я досмотрел до конца только потому что был занят и не мог выключить)))
Никакой ошибки не было. Просто во время перевода произошёл Прорыв Дракона: вселенные, где в оригинале было "friendless" и "Solitude" схлопнулись в одну, дав нам такой результат.
Красава. Все по лору размотал. Шестые свитки тебя переводить назначим. :)
@@Bushallmighty6 скайрим
@@iwantddie скайрим 2
ахахахаэаэ гений
@@kamittzceМорровинд 3
да очень просто всё. Переводили машинным переводом, а затем корректировали. Friendless машина перевела как "одинокий" и Solitude как "одинокий". А корректор, который уже "облагораживал" текст на руссоком, решил, что это не "защитник одиноких", а "защитник Солитьюда". Учитывая, что машина до этого 100500 раз ему Solitude переводила как "одинокий" или "одиночество".
Да так скорее всего и было
Самая правдоподобная теория
Звучит плюс-минус логично, но Эш сказал, что город Солитьюд упоминался в книгах Морры едва ли. Так что всё равно странно)
Сказано, что Солитьюд едва ли вообще тогда упоминался в Морре.
@@EvseevIgor но в паре книг он был. Возможно эти книги попались подряд при переводе.
Просто напомню:
- You, human! - фраза Урднота Рекса в оригинале
- Здравствуйте. - в локализации
Ну это ведь можно считать что он поздоровался)
@@AlexGun1st а я считаю, что разрабы по считали это чем-то не приятным, ну типо, допустим, что ты чернокожий и при входе куда-нибудь, каждый раз находился бы чел который "смотрите Не(боюсь дописать слово, но думаю мы друг друга поняли"
@@ГригорийЕмельянов-ч6п Ну так это не разрабы. а локализаторы делали.
@@AlexGun1st а, тогда рухнула теория
@@ГригорийЕмельянов-ч6п Чего бояться называть негров неграми? Негры ведь не станут менее негроидными, если называть их как-то иначе, чем негры.
Спасибо, что не перевели как "Защитник крепости Супермена"
У Супермена в Древних Свитках нет крепости. Ему приходится очень много бродяжничать, потому-то он и находит "дыру" в мировом порядке, и быстренько понимает, как прыгать через весь континент, уничтожать Древнее Зло подзатыльником и делать другие фокусы посерьёзней.
(немного позднее) Погодите-ка... или баги ТЭС ещё не включены в лор? Ну ничего, надеемся, к шестой части лор исправят.
@@Leonard_Gray Бродяжничать? Так вот кто настоящий Легендарный Бич
Пусташей
@@Leonard_Gray А вот не надо смеяться с "уничтожать Древнее Зло подзатыльником" - это, оказывается реальность, ибо то Зло, что не удалось уничтожить в прошлом, приходится уничтожать сейчас. При помощи всего мира.
Хотелось бы немного поправить - этот перевод не имеет вообще никакого смысла, потому что "solitude" переводится как "одиночество", но прилагательное от solitude - это "solitary" - "одинокий", так что в этом переводе не только перепутали слово (в сравнении с friendless или loneliness), так еще и часть предложения.
У меня есть предположение, что некоторые незначительные части, не относящиеся к непосредственным действиям квестов, переводили через промт, а потом редактировали на скорую руку. Переводчик, зная, что есть такой город, который при автопереводе станет "одиночеством", исправил эту оплошность, не глядя на оригинальный текст.
да, "защитник одиноких" - это вообще не в тему. defender of solitude правильнее было бы перевести как "защитник уединения"... если бы он был в книге )))
тогда не было промта идиотина.
@@andermolk2428 был
@@andermolk2428 "мышиные переводы" через промпт появились на свет, возможно(без негативной окраски если что), даже раньше тебя. Перевод GTA 3 в 2001 году, Vice City в 2002, легендарный "потраченный" перевод San Andreas это буквально детища промптов(относительно неплохо настроенных), с чего же ты взял, что промптов не было, если есть весьма явный показатель их существования в тот отрезок времени?
Такие большие игры как Свитки ПОЛНОСТЬЮ переводятся машинным путём и потом корректируются ровно также как это происходит в обычной жизни среднестатистического человека не слишком хорошо владеющего английским или любым другим языком. Мы вбиваем тексты в переводчик (АХРЕНЕТЬ ПРОМПТЫ), но потом мы уже не прописываем исправление текста, а наш мозг сам додумывает что конкретно имеется в виду и подразумевается.
Переводчик дает текст перевода редактору: "Defender of friendless - Защитник одиноких".
Редактор думает: "Каких-таких одиноких? Кто это Одинокие? Это какое-то сообщество или гильдия в Tes? Никогда не встречал в текстах переводах по игре про каких-то Одиноких".
Он смотрит в словаре и видит Одинокие - Solitude.
"Ага, так тут речь про тот город в провинции Скайрим, который упоминался в Королеве-Волчице", - решил редактор и переправил текст перевода.
@@helgichannelэто сейчас, а вот без контекста пятой части защитник какого-то там города откуда-то там звучит хуже чем защитник ВСЕХ одиночек.
ошибки в переводе идеально стыкуются с багами Древних Свитков
в духе игры перевел, так сказать
это прорыв дракона, бл*буду
Багануло при переводе, случился прорыв дракона..
Это настолько живучая и интересная ошибка в переводе, что в шестой части игры в книге должен остаться тот самый "защитник Солитьюда":)
Раз это кто-то заметил, то теперь шансы на то, что в 6 части это поправят увеличились.
в тесо уже нет её)
Я так подозреваю, если играть на русском - получишь собственный лор?
Был бы вообще русский после истории со Starfield 🌚👌
@@Max_Skald есть она там
Мое предположение:
В Морровинде максимально перевод на отвяжись, возможно скопом все книги переводили через переводчик, а потом правили, и вот вместе с книгами, где конкретно автоматически Солитьюд перевелся на одиночество, их правили по этому слову, и зацепили Легендарный Бич, в котором friendless перевело, как одинокий
А в Обливионе не запаривались с переводом вообще, в просто взяли готовый перевод и правили уже Дарк Кина, Забвение итд на более приемлемые варианты, а наличие Солитьюда в тексте вопросов не вызвало
Со Скайримовской версией тот же путь, что и с версией Обливиона
Соглы, тоже подумал что машина перевела солитьюд как одиночество, а при правке одиночество меняли на солитьюд как город
Ну забвнние для Обливиона очень даже корректный перевод, вроде всё ок
@@namelessboar
Ну так имена собственные не всегда переводятся
А то мы тогда можем тусить в городе Одиночество в провинции Край Неба
@@PahaPros ну так а чем не нравится Забвение? Это как Бездну в ДнД называть Абиссом
@@namelessboar да всем нравится, просто если переводим одно, переводим все
Надо у Эшкинга поучится, как одну проблему в переводе растянуть на 20 минут видео. 😄
До главного посейдона всея ютуба Культаса ему пока далеко)
Сразу видно, профессионал.
Чтобы делать видосы по мертвой игре и получать профит, приходится выкручиваться
@@ryls. лучше бы новое что сделал. Тот же Хогвартс Легаси. И актуально и интересно может оказаться. Ну уж всяко лучше, чем вся эта водичка....
@@mr.incognitos Я тоже думаю, что ему стоит делать видео по другой игре, но сейчас хороших игр с богатым лором тупо 0. ДаркСоулс обсосали также как и свитки, в Сорокатник только нормисы играют, Хогвартс Легаси это просто мусор безоговорочно, так что дела обстоят печально.
Ну так, у нас есть прекрасный пример: романы X-Wing, в одной из книг переводчики, написали от себя целую ГЛАВУ, которой не было в оригинале, а здесь просто добавили упоминание города.
Пфффф дилетанты
Тут дело далеко не в отсебятине.
Эш указывает на то, что одну и ту же книгу из каждой части с английского переводили с одной и той же ошибкой, причём локализацию моры и облы делала акелла, а скурим уже софтклаб.
Есть у меня одна теория:
Ответственный за перевод сделал дичьку в переводе, но не заметил. Потом выходит продолжение, и этот халтурщик видит те же самые книги, и все наработки по книгам из моры делает ctrl+c ctrl+v.
А потом на локализацию скуры зовут этого же пройдоху, и что он видит? Те же самые книги! Тоже CTRL+C CTRL+V!!!
В общем это одна безумная теория
@@ZA_EB_IS так ее один раз перевели коряво, а дальше просто юзали существующий перевод.
хаха, Волков, вон, не только Волшебника страны Оз превратил в Волшебника изумрудного города и перелопатил пол-сюжета, но ещё и дописал 4 или сколько там частей потом🤣
@@Vottotoiono не, ну так-то это и не перевод вовсе. Давай тогда и до "Злотого ключика" Алексея Толстого докапываться, ведь "приключения Буратино" это не перевод Коллоди, а переосмысление его произведения
@@ТавернаСтарогоДжорджитак я не докапываюсь, просто вспомнилось. Даже наоборот -- было бы грустно, останься книга просто полу-расисстким пуританским морализаторством с претензией на метафоризованное "откровение" для людей 8-14 лет... Я рад, что там появилось продолжение и оно дошло до завихрений переплюнувших средний современный исекай: подземные города, пришельцы, пустыня с антиграв-камнями, искажающими пространство и всё такое😆
С русского на английский 👍
С английского на русский, на английский, на русский*
Главный лоровед знает что-то, чего не знаем мы
А как они сумели перевести наше "Старый свиткокрут" на какие-то the elder scrolls!?
Тодд Говард русский, все подтверждено. И вся Бетесда целиком из парней с Саратова, игры клепают на на нашем, родном и могучем, а потом переводят на другие языки.
@@phantomsmile1717 а потом переводят ещё раз обратно, что бы хлеще было
Чего стоит Ульфгар Бесконечный в морровинде. Его фраза "ты нашёл портал в совнгнардг?" Вызывала желание помочь ему в смерти ещё до наступления стадии квеста
Встретились как-то Мехрун Дагон, Маккан и Тринимак в баре "Одиночество". Мехрун замечает в углу бара дэйдру из враждующей банды, тыкает Маккана в бок и говорит:
МД: - "Видишь того ушлёпка без друзей?"
М: - "Ну?"
МД: - "Это Дарк Кин, тот ещё "легендарный" бич из "Забвения", и я сейчас такую грязь придумал"
М: - "..."
Т: - "Зацени-ка, такого ты даже в Киродииле не найдёшь"
МД: - "Вот, зырь, чё этот всратый Молокосос намутил. Берёшь сейчас, значит, эту палку и идёшь показывать бичу его место. Это сработает, отвечаю. Защитником своим назовём. Может, как-нибудь позже, через годиков 8-9, когда освоишься, и когда старый порядок поменяем, этот бар в твою честь переименуем. Ну... название, наверно, менять сильно не будем, может быть просто нормально на даэдрик переведём..."
Да все очень просто. Над переводом работает ведь не только переводчик, но и редактор. И иногда они друг друга... не понимают. Переводчик сделал свою работу хорошо - friendles перевел как "одиноких", а вот редактор, не удосужившись проверить оригинал, решил, что переводчик накосячил с названием города Солитюд и переделал. Отсюда мораль - ВСЕГДА проверять оригинал.
С 99% шансом так и было
Да, только вот каким-то образом эту ошибку редактор допустил не один, а три раза. И не один редактор, а три редактора. И переводили это три раза, а не копипастили один и тот же текст. И в первых двух случаях никакого города Солитьюда на игровой карте не было.
@@MrrrMrrrMrrr Про "три раза" ты загнул - в ролике же сказано, что в Скае использован тот же текст, что и в Обле.
А я даже думаю, что в Обле был не перевод с нуля, а отредактированный текст из Моры, в котором убрали явные косяки типа "дарк кин". Но в том-то и дело, что "защитник Солитьюда" - косяк не явный, для его обнаружения придется свериться с оригиналом. И, похоже, этого опять не сделали.
Каким образом редактор Моры мог узнать про Солитьюд - вопрос интересный. Мне все же кажется, что редактор мог знать что-то о лоре Свитков в момент работы над текстом. Потому что локализацию от 1С можно назвать "плохой" только на фоне следующих игр. Так-то она вполне достаточна для комфортной игры (особенно, учитывая огромный объем лора в игре). А это значит, что Беседка предоставила локализаторам какие-то материалы чтобы более-менее ознакомиться с миром ТЕС. К сожалению, получилось, скорее, "менее".
@@Alvad0001 Вообще-то, игрок мог посетить Солитьюд в первой части Элдер Скроллз, в Арене. Так что редактор вполне мог быть игроком в Арену и знать о Солитьюде из личного опыта, а не из материалов Беседки.
Когда переводили батлспайр переводчики пользовались машинным переводом, который скорее всего переводил названия городов тоже, и переводчики уже потом переправляли ошибки.
Промпт перевел friendless как одинокий, так же как и название городов. Прочитав промптовый перевод переводчик решил что программа перевела название города. Всё.
Я могу объяснить это с точки зрения лора. Это всё Прорыв дракона. Просто создались две реальности с книгами и слились. И теперь для нас там Солитьюд, а для всех остальных-другое. Так Беседка показала глубину своего лора и мира.
Если честно, я сначала подумал, что Эш выпустил этот ролик только чтоб заработать на рекламной вставке. Но когда досмотрел, то рассудил так: как бы там ни было, так это или нет, мне всё равно понравился этот ролик с личной жизненной историей, и о времени я не жалею. Так что лайк
Помню, играл в "Сауз парк: палка истины" и там Картман говорит фразу "Boo-ring!". Её переводчики превратили в "бу-кольцо". И эта фраза их не смутила.
А тут куча названий, которые ещё и совпадают с обычными словами.
Вспомнил, как в одном сериале перевели название подводной лодки X-3 (X Three), как "Новогодняя ёлка"! Типа X Three превратилось в X Tree, а далее по аналогии с Xmas (Рождество) перевели, как Рождественское дерево, а его уже додумали до ёлки. А в случае eso, считаю, что оригинал просто был не английский, каким-то образом первым переводчикам попал в руки не английский текст и они уже его сначала перевели в английский, где и появился solitude, а уже его перевели, как город.
В одной игре один персонаж жалуется на другого - "он меня злит". А перевели, как - "он меня обоссал!" 🤣
@@tsubakistein1088 Ну я посмотрю на тебя как ты бы не злился, если бы тебя обоссали. Переводчики просто копнули в корень проблемы
Интересный факт: Ульфрика считают агентом Талмора из-за ошибки перевода. В оригинальном талморском досье талморцы называют Ульфрика "ресурсом" - то есть его действия просто для них выгодны. В русском талморском досье талморцы называют Ульфрика "агентом" - то есть Ульфрик осознанно сотрудничает с ними. Вот так искажение смысла из-за перевода ввело огромное число игроков в заблуждение.
Контент из области: "Когда уже нечего больше сказать про TES в ожидании шестой части". 🤣
Возможно все-таки изначально там было именно solitude, но такой вариант не попал ни в одну игру, но по какой-то причине именно он доставался переводчикам.
Беседка: мы переиграем этого парня, в шестых свитках будет подтверждение истории о защитнике Солитьюда!
Хорошо, что Солитьюд не перевели как Холостбург.
Скорее всего перевели сначала все правильно, но перевели "защитник одиноких". А потом контроль качества наткнулся и исправил - мол тут точно Солитьюд имелся в виду как город, а переводчик балбес
Но никто тогда не знал про солитьюд
@@Roland_19 эммм... Была как бэ Арена где можно было Солитьюд посетить, мб в тиме локализаторов кто то гамал в нее, вот и вспомнил
@@Roland_19 настолько никто, что эти же переводчики встречали его название и переводили его как Солитьюд ещё книгах в трех, не считая того что королева волчица разделена на 8 томов. Да это не повсеместно, это максимум дюжина упоминаний на всю игру, но они были.
@@ngolorg первый перевод с ошибкой делали овощи ещё в Море, Бога ради, какая Арена и города оттуда.
Возможно бюрократическая ошибка. Переводчик мог перевести friendless как одиноких. А потом, на стадии рецензирования, рецензент, увидев эту фразу, решив, что странновато звучит и попробовал лично перевести на язык оригинала, где получил solitude. Ну а дальше, заглянув или будучи знакомым краем уха с лором, мог исправить одиноких на Солитьюд, с лицом удовлетворения от собственной гениальности.
У вас было такое, что у вас встреча с кем-либо назначена на 17:00, а вы приходите на неё в 19:00 т.к. в 17:00 присутствует число "7" и вы просто приходите к 7 вечера, ну типа: семнадцать и семь.
Тут тоже самое: Переводчик в 4 часа ночи, хочет спать, переводит слово friendless как одинокий, в голове у него крутится слово solitude, т.к. слова по переводу действительно очень схожи. В итоге чел в 4 часа ночи, с кашей в голове, помнит что-то там про перевод слова friendless как одиночество, отвлекается, вспоминает про одиночество, а одиночество это Солитьюд, а Солитьюд это город, но т.к. слово Солидьют встречается в игре намного чаще нежели "одиночество", отсюда и косяк в переводе. Человеческий фактор, особенно когда работаешь с двумя языками одновременно.
Я сомневаюсь, что слово Солитьюд встречалось в Морровинде чаще, чем слово одиночество
Текста для перевода было чертовски много, поэтому локализаторы воспользовались автопереводчиком, а потом просто за ним все подправляли. Отсюда и перевод "Обливиона". Увидев, что "Solitude" автопереводчик везде перевел как "одиноких", они просто нажали "ctrl + F" и задали, заменить везде "одиноких" назад на Солитюд.
Вот и всё.
Могу предположить, что для упрощения и ускорения работы использовался машинный перевод, который позже исправлялся и корректировался. В добавок, некоторые слова, которые машиной переводились типовым образом, как например Solitude - одинокий, автоматически за менялся на Солитьюд, что потом переводчик-редактор по контексту понимая его местность в тексте, либо исправлял, либо оставлял. В итоге, человек совершивший эту ошибку просто не сравнил текст с оригиналом и не увидел в машинное переводе несоответствие.
У меня есть нормальная версия того почему так случилось. Следи за руками:
Первое - ты сам сказал, что впервые перевели это в Морровинде, где плохо понимали контекст.
Далее: переводчик не работает над текстом в одиночку. Есть редакторы.
И вот итоговая версия: где-то в ДРУГОМ месте Солитьюд как город перевели как «одинокий» или «одинокие». Редактор на это наткнулся и объяснил всем что они дебилы.
Потом он вычитывает ВОТ ЭТОТ фрагмент и опят видит слово «одинокие». И такой: «да вы блять издеваетесь надо мной??». И меняет слово «одинокие» на Солитьюд
Это не объясняет появления этой строчки в Море, тот перевод редактуру не проходил
Приятно видеть что у нашего Эшкинга таки есть реклама а значит мотивация создавать видосы выше.
Я думаю, что тебя никогда не берут на дачу копать картошку потому что ты копаешь слишком глубоко.
Несколько моих версий:
1 - Вопрос что курили переводчики в морре, отложим. Переводчиков все таки порой так закоротить может что даже страшно становится. Вдобавок автор и сам сказал там и так проблем было еще много
2 - В последующих играх, тексты книг скорей всего не переводились, а просто уже имеющиеся переводы прогоняли через редактуру или без сверки с оригиналом, или с сверкой по диагонали в духе: первое, последнее и случайное предложение если нормально переведены, то и с остальным текстом тоже все хорошо.
3 - Так же нельзя сбрасывать со счетов возможность того что переводом занимались одни люди, проверкой вторые и финальным редактированием третьи. И тут даже если одно звено цепи с гнильцой, то и на всем качестве перевода это скажется.
4 - Так же относительно "Солитьюда" добавлю что есть возможность того что текст в оригинальной книге менялся разработчиками на оригинале
Воды столько, что чуть не захлебнулся.
У меня сейчас появилась более стройная теория откуда такая ошибка могла взяться. Солитьюд, как никак, был в Арене. И переводчик наоборот вполне мог быть в теме лора Арены и Даггерфолла. НО! Похоже, переводилась эта книга не с английского. Solitude - это скорее французское слово, там у него куда больше значений и куда меньше альтернатив.
Чуточку первели, чуточку пофантазировали - вот и перевод получился.
Это Либрариум рубрика "Бомбануло"? А нет, всё ещё Ашхан)
Легендарный бич это главный герой любых самокруток который стартует бичом и апается до легендарки
Любо автоматический, либо ручной аутсорсный перевод без контекста, в котором везде Солитьюд перевели как одиночество. Потом это заметили, и по всему массиву текста заменили одиночество на Солитьюд. При вычитке исправили только явные ошибки подстановки, а эту не заметили.
Еще один варинт: Защитник одиноких не входил в список терминов, перевод которых обусловлен обширным лором. А вот Солитьюд как раз входил. Какой-то условный корректор мог при проверке текста исправить "ошибку перевода"
Предположу, что первый вариант произошел при "промтовском" переводе Моровинда, а второй - при качественном командном переводе Обливиона.
А переиспользование качественного перевода - это абсолютно нормальная практика для экономии времени и денег. Для качественного перевода книги потребуется несколько часов работы переводчика, что обойдется компании в лучшем случае долларов в 75-100. Зачем их тратить, если можно использовать набор старых переводов, автоматически подменив в них одно-два слова с новым переводом?)
Теории у меня нет, но скажу, что захлебнулся водой
Да, лохализаторы всегда мутят какие-то ошибки. Я всегда топил за то, чтоб все переводили буквально и не выеживались искажая суть.
Разнёс не только лороведов, но и переводчиков, разработчики на очереди
Мое предложение:
1. Игры и особенно большие и нелинейные обычно переводят ещё в процессе разработки чтобы успеть к релизу и делают не по хоть какой-то бета-версии а прям по девдокам.
2. Скорее всего на момент написания этой книги солитьюд как город существовал в лоре в рамках внутренних заметок в студии
3. Кто-то в беседке прорабатывая книгу использовал солитьюд как одиночество, затем при редактуре он был написан с заглавной буквы и в таком виде остался в девдоках на перевод.
4. При полишинге и сведени лора солитьют был изменён на френдлес чтобы не оставлять путаницы и в таком виде оно ушло в релиз, но в доках на перевод не было изменено
5. Наши переводчики сначала перевели как увидели - солитьюд значит солитбюд, Дарк кин - да похер и жругие прелести перевода ранних нулевых.
6. Наши переводчики в последующих частях забили болт на перечитывание оригинала повторяющихся книг и максимум что делали это вычитывали старый перевод на несостыковки терминов (если в старом переводе был мехрун, а во всей остальной игре его перевели как мерунес, то его в книге меняли) но при всем этом защитник солитьюда никак не выбивался, поэтому он кочевал из перевода в перевод и за это время никто особо то не открывал оригинал чтобы увидеть что там давно уже другая формулировка
14:14 " Груда камней , служивших домом вот уже двадцати шести поколениям Атрейдесов " передаёт привет !
"Я видел некоторое д*рьмо" в Скайриме)
Каждый новый этап этого расследования как путь к лавкрафтианскому безумию
Лорхан не предавал.
Потому что изначально не был верен.
Хирсин жопошник..?
@@Dolomirr шаришь)
@@Dolomirr тогда уж Тринимак. Впрочем Ауриэль определенно не Император
Тринимак и Малакат-мастера перекатов
Я так подозреваю, что с третьей части над переводом этой книги работал один человек и он всё таки был фанатом игры и играл в первые части игры. И причиной косяка перевода является хэд канон этого отдельного переводчика.
Не ручаюсь за правдивость этой информации, но я несколько лет назад читал статью про разработку скайрима, где говорилось, что из-за отсутствия филиалов бетезда в некоторых странах,перевод на эти языки производились в побочных филиалах. Возможно перевод на русский был одним из них, тк филиал в москве открылся только в 2018 году. Тесть на русский его могли переводить не с английского, а например с французского.
Ыыыыы.... а я понимаю как так получилось))) так же как и появилась Бинтеллектага))) Уточню. Изначально переводили машинными переводом, где "intelligence" перевели как "ум", а потом автозаменой заменили "ум" на "интеллект" и так появилась "бинтеллектага". Тут аналогично переводили, но пробежались по тексту убрав логические ошибки. Так и появилась фраза про Солитьюд в книге)
1) автор перевода воспользовался промтом
2) промт перевел Friendles и Solitude как Одинокий
3) автор перевода заменил все вхождения слова Одинокий на Солитьюд
4) Profit
НУ и нужно понимать что это для нас книга выглядит как книга. Для переводчиков, просто текстовый файл в которой все реплики, книги и диалоги указаны подряд
И если бы они гуглили, то увидели бы что в книге есть ошибка т.к. в фандоме по книге об этом написано
Пепельный Король вновь вещает)
У всех очень крутые предположения, но я думаю, что все немного сложнее. Текст переводился машиной в несколько этапов. Сама машина имела словарь на основе того, что вообще было написано в книгах игры. Возможно даже имела какие-то приоритеты перевода. И благодаря этому, она могла совершенно без каких-либо проблем перевести френдлесс как одиночество, назвать это позже солитьюдом и в конце исправить это на название города. Человек просто перепроверял там, где были ошибки. От того, что ошибка была в конце и не имела каких-то лексических ошибок - переводчик просто пропустил такую ошибку и допустил такой вариант.
Я по крайней мере так это себе представляю. Думаю, что в ручную такие штуки уж точно никто бы не стал переводить.
Ну а ошибка повторилась, потому что команда перевода 4 части точно также использовала машинный перевод. В конце концов, повторный перевод не предполагает более технологическое и новое исполнение.
Ashking впервые встретился с примером эпичнейшего народного разгильдяйства)))) Особенно мне понравилось, как копировали фразу про Солитьюд из одной части в другую😂
Добавлю еще свою теорию. в теории могло быть такое что в оригинале на английском сначала было не защитник людей без друзей, а защитник одиноких, solitude. Русским локализаторам скинули именно эту версию для перевода, те логично ошиблись а сами разработчики позже дабы избежать путаницы изменили текст на английском заменив solitude
Да уж. Я думал, что после пиратского перевода "Обливиона" меня уже невозможно чем-то удивить (ох уж эти стражники с их таинственной фразой: "Вы имеете мое ухо, гражданина!" Но нет... Сабж уж очень напоминает историю с последовательным переводом отрывка из Гоголя через 20 языков, в результате чего из описания Агафьи Федосеевны получилась фраза: "Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".
8:30
Спасибо ему за то, что защищает моё одиночество........
Стоп! Так вот кто виноват, что я совсем одинок по жизни? Чёртовы Даэдра!
Обнаружил благодаря одному ролику. Если гулять с Цицероном по Солитьюду, то он скажет: "Солитьюд. Одинокий Цицерон может много рассказать об одиночестве". Так что, здесь этот момент тоже обыгрывается
Спасибо за аналитику. Некоторые пишут, что ты 20 минут одну строчку обсуждаешь, но я тебя за этим и смотрю)
А вот про перепроверку на языке оригинала - это дельный совет! Я тут экранизировал "Ловушку" (ua-cam.com/video/u6CCV7xWFtU/v-deo.html) и решил сделать копию с английскими сабами (ua-cam.com/video/JzlPIy2y5qk/v-deo.html), для чего пришлось лезть в оригинал, где я был немного неприятно удивлён. В моменте, когда герой спасается от погони есть такая фраза: "Я очутился на опушке леса, через реку было видно огромное полуразрушенное поместье, отгороженное забором." Ну раз поместье, то забор, по моему представлению, должен быть добротным, каменным, тем более, что действие разворачивается на южном Вварденфелле, где забор у поместья Дрена, например, вообще как крепостная стена. В связи с этими ассоциациями я и налепил каменную кладку. А в оригинале выяснилось, что "...crumbling house encircled by a rail fence." - "...полуразрушенного дома, окруженного забором из жердей." Причём состояние забора (что он именно деревянный, а не каменный) косвенно упоминается и дальше - "I rolled under the fence..."(Я прокатился ПОД забором...) и "...seven shadowy figures by the fence posts."(...семь темных фигур у столбов забора.). У надмозгов же "...перебросил своё тело ЧЕРЕЗ забор" и "...семь фигур, стоящих у забора." Пришлось на ходу приклеивать к каменному забору деревянные пристройки, стараясь, чтобы это выглядело не совсем убого (ua-cam.com/video/JzlPIy2y5qk/v-deo.html?t=273).
У меня назрел большой вопрос. По теме загробности.
Почему существуют драугры? Это проклятье Алдуина, или расплата за грехи? Все гробницы древних нордов очень похожи между собой. Значит ли это что все они построены в контексте поклонения драконьему культу? А как же Олаф Одноглазый, живший в первую эру, когда драконий культ уже давно искоренили? Почему он тоже неупокоен? Прекратили ли хоронить таким образом в скайриме? По-моему в храме Аркея в Вайтране до сих пор бальзамируют умерших, или проводят «техосмотр» старым мумиям? Если так, то для чего?
В общем очень интересно узнать о ритуалах похорон у древних и «современных» нордов. Несколько дней ищу ответы на фан-вики и ютубе, но безрезультатно.
Это получается элементарно. Есть аутсорсинговый переводчик и редактор, отвечающий за тексты. Он вычитывает переводы, видит правильный вариант, но думает "та вы задрали переводить Солитьюд как одиночество!" и исправляет как только что исправил Мехруна и "темный народ"
14:03 - Была русская локализация. Там ещё в заставке песня Высоцкого была - "уж если я чего решил, то выпью-то обязательно, но к этим шуткам отношусь очень отрицательно". И одну из головоломок основанную на английском алфавите они не смогли локализовать и просто решение в записке написали.
Отечественные переводы это всегда повод улыбнуться. В Скайриме меня всегда удивляло, как перевели доспехи Гловера Мелори с Солстхейма - доспех чёрного стража. В оригинале Blackguard Armor. Причём сначала так перевели в фанатском переводе, а затем и в официальном. И никого особо не смутило - что за Чёрный Страж такой вообще? Black Guard как отдельные слова можно так перевести, да, но это же написано слитно, одним словом. А Blackguard пишется и произноситя слитно (приблизительно "блэгард", а не как отдельно было бы "блэк гард") и переводится как "мерзавец". Вот тематическая броня для вора "доспех мерзавца" звучит куда логичнее, не так ли?
Скорее всего массив текста переводили каким-нибудь промтом, так френдлесс превратилось в одинокий, а у редактора были выписаны тапонимы и имена собственные, которые часто переводились и их надо было бы отредактировать.
1) Ни что не мешает Маккану быть реально защитником Солитьюда и отправлять даедра в обливион за стенами солитьюда.
2) Может одинокими называли как раз жителей солитьюда. Типо шутки. Мол в городе под названием одиночество, живут одинокие. То есть в английской версии, написано о жителях солитьюда, просто завуалированно, с юморком. А наши перевели просто как защитник Солитьюда.
3) Раз спустя столько лет и частей игры не исправили, то ещё большая вероятность, что перевод правильный.
Я всё жду когда автор канала, приоткроет завесу величайшей тайны! Кто тот невидимый смотритель, что поддерживает факела и огонь в древних руинах и завозит туда свежие яблоки ?!!!!
12:22 под friendless он мог монять НЕдружелюбный, а так как Скайрим для Нордов, а братья бури за скайрим для нордов, то выходит, что Солитьюд является недружелюбным(враждебным) тк там базируется крмандование легиона
Вспомнилось, как Куплинов не стал надевать "Амулет Бича", сказав - зачем мне такое одевать, я не бич.
Ну конечно же "Защитник Солитьюда" - это КАНОН! Потому что он НАШ ЗАЩИТНИК - ОДИНОКИХ!!!!11111
Думаю я как многие побежал на страницу Вики и увидел текст. Оказывается в тес онлайн уже текст исправили. Лучше поздно чем не туда как говорится)))
Автору огромное спасибо. Переводчик видимо был под действием сил Шиогората😂
Можно было перевести как защитник бездрузейных.
Думаю было так, был переводчик который перевёл как защитник одиноких, переводчик отдал текст редактору, редактор подумал что переводчик ошибся и исправил на Солитьюд
Все очень просто. Во время перевода книги случился прорыв дракона, тогда ещё Солитьюд назывался «Friendless». По одной версии Дагот Ур а по другой Маик Лжец, используя инструменты Кагринака, вычленил из перевода слова «одиночество» слово «Friendless» и оставил только «Solitude». Тем самым переводчики увидели несостыковку в книге и исправили на всем нам известный Солитьюд. Потом реальности наложились друг на друга и получилась такая неразбериха.
Легко, весь перевод был сделан машиной, а потом редактирования людьми, то есть они знали, что Solitude будет переводиться как одинокий, и все одинокие были исправлены на Солитьюд и в момент большого количества перевода и из-за усталости этот текст тоже подправил по смыслу под это)
В тесо исправили, прям сейчас в игре сижу и эту книгу держу. Т.е. так и написано "защитник одиноких"
Это ещё хорошо, что они бич два раза не переводили!
Как же прикольно слушать как Эш говорит на английском. Я скучал за этим.
У меня предположение следующее предположение: Возможно книги "Королева-волчица" и "Легендарный бич" переводили пачкой или через небольшой промежуток времени. Чувак переводил слово frendless, возможно замечтался, подумал о синонимах к этому слову и вспомнил слово solitude. В голове у него вспомнилась нешавно переводимая книга и он, сбившись от контекста, вписал "Защитник Солитьюда", не особо думая над текстом
В немецкой локализации Солитьюд переведён как Einsamkeit. В немецкой локализации этой книги "одинокие" переведены как Einsamen (да-да, с прописной буквы). Не исключаю, что книгу переводили с немецкого и переводчику привиделся Солитьюд. Как вариант, переводчик сходу не разобрался, кто такие friendless в английском оригинале и дабы не тратить время попросил коллегу перевести книгу с немецкого. Кстати, немецкий вариант перевода часто помогает разобраться, когда prince уместно переводить как принц (нем. Prinz, в случае престолонаследников), а когда как князь (нем. Fürst, в случае даэдрических князей).
Помню, как в "Neverwinter Nights 2" имя Бишоп перевели как Епископ, а Клэй - как Глина. Спасибо, что хоть имя Сэнд не перевели как Песок 🙄
Солитьюд- это Питер, кто не понял тот поймёт!🤣🤣🤣
У меня всё же есть мысль, как так вышло. Изначальный Морровиндский перевод был ужасен, все это поняли, при переводе Обливиона люди перешерстили уже переведённые книги, и со знанием того, как переведённые слова должны выглядеть по-нормальному, исправили их все, не заглядывая в оригинал. А Солитьюд оставили чисто потому что "ну правильно же написан, так это название и должно переводиться по-правильному, не трогаем". Ну и в Скайрим это перекочевало через простое копирование)
То есть, как я предполагаю, всё исключительно из-за того что после Морровинда, который переводили Васьки под всеми возможными бэдтрипами, никто в оригинал не смотрел)
Насчёт "одиночества". На вскидку можно предположить, что переводчикам дали некоторые материалы из беты, именно с sollitude вместо friendless, но в релизе англ версии это могли исправить, а в переводе забыть.
Кстати, с двойным обратным переводом вполне реальный вариант, во всяком случае я так часто делаю, когда перевожу с русского на английский=)
Кстати в Морике Солитюд без мягкого знака, а в Скае Солитьюд, уже с мягким знаком=)
Как вариант, для Ская, повторяющиеся книги, могли не переводить, а оптимизировать из старых. Это не обязательно можно объяснять ленью переводчиков, вполне подойдёт и жадность организаторов=) Дешевле стоит время человека который просто оптимизирует текст, чем время переводчика.
В оригинале и в Мрровинде и в Срайриме Солитьют писался одинаково, опять же мягкий знак это косяки локализаторов.
Перевод Моры был значительно позже выхода игры
@@tim5664 кажется морру переводил 1С, там могли быть простые переводчики, которым выдали какие-то текстовые файлы, предоставленные беседкой. Часть этих файлов могла оказаться из предрелиза. Я прекрасно понимаю, что это натягивание совы на глобус=) Но мы же тут рассматриваем любые бредовые объяснения этого бредового перевода=)
Боже, как приятно смотреть и видеть, что у нас с тобой одинаковый ход мыслей)
Кстати, моё любимое из перевода Морровинда "The prey approaches." - "Приближается время молитвы." 🙏
Мне очень нравится это видео из-за того что здесь он ярче обычного выражает свои эмоции.
Защитник «одиноких», наверное переводчик подумал что «одинокие» это жители Солитьюда
Переводчик, последователь Шеогората! СЫР! КУЧА! ПИЛА! ЛЕД! МЁД!
Возможно имела место ошибка машинного перевода .
Несколько упоминаний города солитьюда возможно переводились машиной как "Одиночество" и редакторы меняли "Одиночество" на "Солитьюд" .
Слово friendless могло также перевестись машиной как одиночество и редакторы , не смотря в текст книги решили тоже заменить на "Солитьюд"
Защитник солитьюдской братвы.
Моя теория, первые переводчики переводили не через creator kit(не помню как в моровинде называлась эта программа), думаю им разработчик дал текстовые документы, а в текстовых версиях была старая версия книги где было еще не friendless, а solitude. У разработчика же тоже может быть несколько версий текста и различные исправления.
Возможно, ошибка в переводе была совершена именно в 2011 году, но на мифическом уровне вплелась в мироздание и затронула все переводы этой книги во всех частях Свитков.
Люблю смотреть видео про хорошую игру Старший Манускрипт 5: Небесная Братва.
Скорее всего тут не обошлось без проделок Шеогората)
А вообще мне тоже кажется вероятной оплошность корректора при проверке промтовского перевода.
Вспомнил, как в школе одноклассник через промт переводил текст к уроку по английскому и решил не заморачиваться, а принес как есть. В тексте говорилось, что какой-то один из первых американских президентов, кажется Линкольн, родился в деревянной хижине. Но в принесенном переводе было: "Линкольн был рождён каютой бревна"😂
А вы вкурсе что Иона обладает повышенным мистицизмом и всегда знает в какой дом поедет игрок. И всегда будет там его ждать. Хотя должна следить за Приозёрным поместьем!
Эшкинг при монтаже этого видео перечитал все книги по логике от Тины Канделаки и долго сидел на своём стуле для развеивания фанатских теорий, смотря свои видео о том как он развеивает фанатские теории в видео о фанатских теориях. Записал всё это на видео, и в своём стуле для развеивания фанатских теорий смотрел, как он смотрит свои видео о развеивании фанатских теорий в видео о фанатских теориях.
Так и родился этот ролик.
Хорошо, хоть не как "Солитьюдская братва" перевели