Dans un livre de Chinois, j'étais tombé sur "他谈过五个女朋友都没成功" (il a discuté avec cinq femme, et ça n'a pas réussi) et je ne comprenais pas, alors je demande à ma femme qui est chinoise s'il n'y a pas un sous-entendu avec 谈, si ce verbe ne signifie pas plutôt "draguer" .... Je ne comprenais rien à son explication ! Alors je lui réponds "je vais regarder sur ChinoisTips, il y a sûrement une vidéo là dessus" ! Et c'est parfait ! Le bon réflexe .... Merci beaucoup !
Petite précision pour cette vidéo pour ceux qui se le demandent : on retrouve également le verbe 聊天 Liáo Tiān qui veut dire également Discuter, mais plus dans le sens Blablater, Chatter etc. C'est assez informel et surtout très courant. Aussi, on a 告诉 Gāo Sù, qui se traduirait plutôt par Raconter, genre Ouais un tel m'a dit (raconté) que blablabla (dimension anecdotique). Voilà voilà ^^
merci pour ces explications : je souhaiterais tout de même une précision: le ou lesquels de ces verbes peut (peuvent s'utiliser tous seuls. peux tu nous donner des exemples concrets? merci beaucoup.
Les verbes 商量 et 讨论 peuvent s'utiliser tout seul. Par exemple : 我们可以商量 (On peut discuter) 请不要打断我们的讨论 (Merci de ne pas interrompre notre discussion) Pour les autres, c'est mieux de rajouter un complément derrière (ex Un sujet de discussion)
Je m'aperçois seulement que 谈 (tán) semble être dessiné comme une parole qui s'enflamme, bref, effectivement une parole, ou un moment sérieux. Merci. :)
Pour parler d'un entretien d'embauche on peu aussi dire 面试, c'est d'ailleurs le seul mot que j'ai entendu venant de chinois qui allaient passer un entretien d'embauche :)
Pense à activer les sous-titres pour afficher la transcription en pinyins des caractères chinois ;)
Salut Alex c'est encore moi steph juste pour te dire que t'est trop cool et que tes vidéo m'aide beaucoup
Dans un livre de Chinois, j'étais tombé sur "他谈过五个女朋友都没成功" (il a discuté avec cinq femme, et ça n'a pas réussi) et je ne comprenais pas, alors je demande à ma femme qui est chinoise s'il n'y a pas un sous-entendu avec 谈, si ce verbe ne signifie pas plutôt "draguer" .... Je ne comprenais rien à son explication ! Alors je lui réponds "je vais regarder sur ChinoisTips, il y a sûrement une vidéo là dessus" ! Et c'est parfait ! Le bon réflexe .... Merci beaucoup !
Toujours aussi clair et plein d'informations super pratiques. Un grand merci à toi Alex !
Petite précision pour cette vidéo pour ceux qui se le demandent : on retrouve également le verbe 聊天 Liáo Tiān qui veut dire également Discuter, mais plus dans le sens Blablater, Chatter etc. C'est assez informel et surtout très courant. Aussi, on a 告诉 Gāo Sù, qui se traduirait plutôt par Raconter, genre Ouais un tel m'a dit (raconté) que blablabla (dimension anecdotique). Voilà voilà ^^
Tout à fait ! Merci pour les précisions ;)
Merci Alex ! Tu aurais aussi pu rajouter 告诉 (que j’ai appris un peu comme 讲, pour dire raconter) ou bien c’est trop différent ?
Oui 告诉 se traduit aussi par "dire" mais c'est "dire" dans le sens faire savoir à quelqu'un
merci pour ces explications : je souhaiterais tout de même une précision: le ou lesquels de ces verbes peut (peuvent s'utiliser tous seuls.
peux tu nous donner des exemples concrets?
merci beaucoup.
Les verbes 商量 et 讨论 peuvent s'utiliser tout seul.
Par exemple : 我们可以商量 (On peut discuter)
请不要打断我们的讨论 (Merci de ne pas interrompre notre discussion)
Pour les autres, c'est mieux de rajouter un complément derrière (ex Un sujet de discussion)
Bonjour
Peut-être préciser les constructions différentes (directe ou indirecte) pour ces verbes, par exemple pour dire "Il me dit" : 他对我说..,他告诉我...
Oui j'en parlerai dans une vidéo dédiée à la grammaire ;)
Je vais encore me tromper pour quelque temps. :D :D
Le temps d'assimiler....
Je m'aperçois seulement que 谈 (tán) semble être dessiné comme une parole qui s'enflamme, bref, effectivement une parole, ou un moment sérieux. Merci. :)
Pour parler d'un entretien d'embauche on peu aussi dire 面试, c'est d'ailleurs le seul mot que j'ai entendu venant de chinois qui allaient passer un entretien d'embauche :)
Bonjour, je pense que 面试 est plutôt un nom et non un verbe. Quand à 面谈, je le vois plus comme "parler en face-à-face".