Finally, Ikee Rikako is swimming in the Tokyo Olympics. You surprised the World at large by qualifying for the Olympics with short notice. You were very sick in 2019 and spent 10 months in hospital. You only started swimming again in March 2020 after losing 19 kgs in weight and muscle mass. You literally started from scratch and inspired athletes all over the world with your feat. I don't know how you do it but you actually did it at the highest level. Your fans all over the world will be watching you swim in the Olympics. Congratulations Rikako, all the best to you and stay healthy and happy.
My neme:Erasmo cosmo da Silva . good night, congratulations! this music and beautifu and equal flowers Garden .this music and sung With Saul and heart. Love music Japanese. God bless, you and your Family .
Dedicate this lovely song to a lovely prodigy young swimmer from Japan namely Rikako Ikee. Due to her medical condition, she was not able to participate in the coming Tokyo Olympic. I wish her well and that she can recover from her medical condition fully and able to start swimming again.
Before internet became popular, it took me some searching, to find a JPN friend who can read CHN to translate this for me. Thank you for sharing, @Lisa Yee.
The sound quality is better HERE: from vinyl 45 uploaded 2019-01-26 by @san oki ua-cam.com/video/BOtd7MApUes/v-deo.html = 鵜戸参り- UDO MAIRI (Paying a Visit to UDO Shrine) Junk 1975 作詞・作曲:小川ロン Singer(s) : Junk (vocal: Ron Ogawa)
Dew on sleeves spring rain Gather at the hem small flower pots On back of horse hear the bells chimes Tonight, who visits Udo Shrine White pebbles, bright red birds’ nests Thousand-layered bed beneath waves Surrounding iron tree In tree’s shade Evening’s twilight Golden thread, silver threads and threads of rain Best to weave them into a satin belt Water drops fall on moonlight Even Camellias are thoroughly warmed A blush like a light dusting of rouge Ramp has eight different lengths Called Ramp of Tears Seabirds flitter like shuttles 7 days and 7 nights we go over hills and dales As if a superior divination stick solved They cry out non stop.
flungingpictures : Hi, good try on the English translation but still missing the poetic resonance of this melancholy japanese melody . However, Lisa See has done a perfect version in a chinese poetry, intact with its original japanese lyrics in every syllable and prose.
KEN TEO Since I don't know Japanese, the translation waa from a combination of Japanes and Chinese friend. It was a joint effort done in the 80s before internet before email. Translating poetry is always a tough buisness, different people have different take, just look at the different versions if Homer's Illiad. Thanks for pointing to Lisa's version.
KEN TEO are you chinese or korean why do you prefer to learn japananese.thinking that you don't hate japanese people. May be pretend to learn with an effort of hypocrisy.so why.
この曲はいつ聴いても心が落ち着いてくるありがとう
男66歳の高齢者です。20代前半、寮住まいの後輩が部屋でいつもこのレコードを聴いていました。彼とは3年ほど暮らしていましたが、ある日浴室の湯船に沈んでいるのを発見。救急車で病院に運びましたが息を引き取っていました。歳月が流れ、私が還暦を迎えた年に九州へ旅をして、鵜戸神社に寄りました。「白い玉砂利 朱の鳥居」「千畳敷も浪の下」「坂は八丁~越えて七浦七峠」とある詞はその通りで、若くして亡くなった彼に思いを馳せながら参らせて頂きました。七、五調で繰り返すこの歌詞は、優しく優雅な詞調に、切なさを含んでいます。それでも「袂の露が裾にこぼれて花筐」に収まったり「金、銀、雨の糸」で帯を織り「千鳥の辻占」が現れたりと「おとぎの世界」に誘ってくれて、今も聴く度に「小川口ンさんは、お若いのによくもこんな歌を作れたものだ」とうなっています。
人说过去的得放下,但我还是放不下,打从80's初听此歌,至到现在,念念不忘,还在听。
小川ロンさん!の!鵜戸!参りラジオ番組で、初春に一度聞いて💚🍀凄く気持ちに!入って、来ました。詩&メロディー🎶歌い声!世の中不安定時に心深く沁み癒され、落ち着いて,優しい安らぎ日々大切に暮らしてと!,🤲💛頂ける。透明感の現在も活きる心癒やす一曲ですね、有りがとう御座いますロンさん🙏
仙台の、杉本です。🎶🎼何度聴いても!詩!メロディー🎼心の芯迄とけ込む、穏やかな曲に。落ち着きます・鵜戸参り拍手👏感謝秤
大学生のころ、よくラジオから流れてきてました。
宮崎の大学だったので地元推しもあったのでしょうが、いい歌だなあと思いながらも
すっかり忘れていました。
また聴くことができて感激です。
作家の山本一力さんが「僕の最も愛した歌である」とおっしゃってましたね。
大好きな歌です。
なんと綺麗な歌詞でしょう。メロディーも見事にマッチした美しい曲ですね。素晴らしい。
やっと探してた曲 見つかりました😍
Thanks, a really good song ever.
本当に大好きな歌です。アップありがとうございます。
綺麗な日本語ですね‼️いい曲です‼️声もいいですね‼️
这首歌很好听,听的时候眼前浮现出日本幽雅的庭园景观和独特的人文风光,百听不厌。❤
日文的歌詞翻譯如下:
袖子上的露水是 春天之雨
淌下在下襬的話 彷彿是花小盒
在馬的背上 聽到鈴聲
今宵有誰 拜鵜戶
白色小石 朱紅鳥居
千壘床是 在浪濤下面
在鐵樹的樹蔭 發美夢
花爛漫的伊人 矇矇矓矓的夜晚
金絲銀絲 還有雨絲
不如織成緞子的帶吧
水滴滴月光裡 連山茶花也
濕透了 含羞的表情 淡淡口紅
坡道有八丁長 名叫淚之坡
越過著 七浦七嶺頭
穿梭的是海鳥 聽說解了
上簽的 不停地在叫
+ Alpher這
ジャンク=一無所有
Alpher Hau ...どもありがとうございました!thank you for expertly translated this intoxicating song from the dawn of showa pop folk music !
Alpher Hau
Alpher Hau
Alpher Hau 旋律优美只不过歌词不知所为,可惜!还是粤语版词能形容这曲子!
曲调婉转幽怨
动听,太感人了.. ❤
為何日本歌曲的伴奏會如此貼切,靈活與動听。
Finally, Ikee Rikako is swimming in the Tokyo Olympics. You surprised the World at large by qualifying for the Olympics with short notice. You were very sick in 2019 and spent 10 months in hospital. You only started swimming again in March 2020 after losing 19 kgs in weight and muscle mass. You literally started from scratch and inspired athletes all over the world with your feat. I don't know how you do it but you actually did it at the highest level. Your fans all over the world will be watching you swim in the Olympics. Congratulations Rikako, all the best to you and stay healthy and happy.
第一次听是在1986年,当时还是用卡带播放。虽然听不明日语的意思不过感觉到内心深处的伤感
A well composed song & beautifully accompanying music
感谢两位日文歌词的中譯者,使这首歌更添加了和风的诗情画意,请接受我再说一声谢谢!
樂隊名 Junk. 旋律一流加上小鳯姐天依無縫
同意呀。已聽這中,日歌多年。好像帶你遊清雅幽林,古寺清泉,細雨花竹小谷,小烏立前之感。
原來這首如詩如畫的曲子,是日本人做的呀!難怪如此動👂,真叫我百👂不厭阿!
10年以上前、志布志市に出張の帰りに寄りました。打ち寄せる波の凄さと、社の朱色に圧倒されました。曲も30年前から知っていて感動でした。
這首歌是我當年学日文的歌,轉眼我已步入中年啦!
松坂慶子 Keiko Matsuzaka 拍攝這個音樂特輯時,正在患病,手軟腳軟,面容蒼白消瘦。但是為了尊業精神,還是抱病登場。可敬!
Lisa Yee 你肯定是她的粉絲,很深入了解當日錄製此視頻的情節,多謝分享資訊。
You are welcome !
慶子當年真漂亮!
#Old_Cake_Time
先認識小鳳姐嘅無奈 徐小鳳 無 奈 開始,認識鵜戸参り ジャンク 哩首原曲,後Danny Summer又改成Jazz男人版無奈 - 夏韶聲 各有千秋,雖然唔識日文嘅意思,但嗒落,始終都覺原版哩份淡淡嘅哀愁更加有味道!
袖子上的露水是 春天之雨
淌下在下襬的話 彷彿是花小盒
在馬的背上 聽到鈴聲
今宵有誰 拜鵜戶
白色小石 朱紅鳥居
千壘床是 在浪濤下面
在鐵樹的樹蔭 發美夢
花爛漫的伊人 矇矇矓矓的夜晚
金絲銀絲 還有雨絲
不如織成緞子的帶吧
水滴滴月光裡 連山茶花也
濕透了 含羞的表情 淡淡口紅
坡道有八丁長 名叫淚之坡
越過著 七浦七嶺頭
穿梭的是海鳥 聽說解了
上簽的 不停地在叫
Amum Chan @@ 撞鬼你咩?夜麻麻吟詩! 嚟人啊!幫手攞雙筷子嚟!!!
Ken Wong 屌你,原日本歌詞呀仆街!
Amum Chan 屌屌屌!我夠知啦!XDD
XDDD
My neme:Erasmo cosmo da Silva .
good night, congratulations! this music and beautifu and equal flowers Garden .this music and sung With Saul and heart. Love music Japanese.
God bless, you and your Family .
😊歴史、感じます。雅楽聞きたいな。正月ゆっくり観たい。王の舞か、福井だな。😂
So beautiful!
綺麗な歌。
原版的歌,無論音樂和演唱者無法相比,
Love this song, thank you 🙏
歌曲本身不用多說; 一開始便為片段中和服美女所吸引,結尾得知出演者原來是松板慶子,驚喜!
Alpher, your translation of the contents of this song is very beautiful. Thank you.
Simon Kwok -dear sir are you a japan worshiper for life.
この歌が静かな人気を呼んだのは、2005年頃だったでしょうか?NHK FM の特番で「フオークソング三昧」と言う番組があり、ゲストで呼ばれた小説家の一力○○氏(一部失念 陳謝)が絶賛の上、掛かったのでした🎵
我都是有同感,原版鵜戶參,有淒哀冷味道,加上原版音樂,這首歌半夜聽起來,更覺好聽,
真的好好听
#Old_Cake_Time
鵜戸参り ジャンク
揾唔到哩張碟,真係好可惜!>_
我都是一直找緊這隻碟。
Dedicate this lovely song to a lovely prodigy young swimmer from Japan namely Rikako Ikee. Due to her medical condition, she was not able to participate in the coming Tokyo Olympic. I wish her well and that she can recover from her medical condition fully and able to start swimming again.
好好聽 白听聽不厭
2021年中,繼續欣賞。
同感。
真是百聽不厭
12/12/2020 於
泰國曼谷
曲好,人靚,景幽、詞美
能跟着唱是最开心的
這首歌太幽美淒然,可惜不知道原文內容。有日本通朋友可以翻譯一定多謝
+Simon Kwok たもとの露つゆは 春はるの雨あめ (绵绵春雨沾衣袖)
こぼれりゃ裾すそも 花はな筐がたみ (淌落下摆小花篮)
お馬うまの背中せなで 鈴すずきいて (传来马背铃铛响)
今宵こよいどなたの 鵜戸参うとまいり (今宵有谁鹈户来)
白しろい玉砂利たまじゃり 朱しゅの鳥居とりい (白色小石红牌坊)
千畳せんじょう敷じきも 浪なみの下した (千叠岩床浪涛拍)
蘇鉄そてつの陰かげに 見みる夢ゆめか (凤尾松下寻梦境)
花はなの御寮ごりょうとおぼろ夜よと (花掩神宫夜朦胧)
金糸きんしや銀糸ぎんし 雨あめの糸いと (金丝银丝细雨丝)
緞子どんすの帯おびを 織おりましょか (结成心仪缎带子)
月つきの雫しずくに 椿つばきさえ (月光露水山茶花)
濡ぬれて恥はずかしぼかし紅べに (羞涩淡染胭脂红)
坂さかは八丁はっちょう 涙坂なみだざか (八丁长坡泪之坡)
越こえて 七浦ななうら 七なな峠とうげ (越过七浦七道山)
通かよう千鳥ちどりの 辻占つじうらも (往来千鸟也占卜)
吉きちと出でたそな 啼ないたそな (啼叫声声吉吉吉)
Dear Miss YEE,
Thank you for your translation of these beautiful lyrics. I am sure you must have visited this place before.
+Simon Kwok 請看上面的 comment + read more
@@lisayee308 What a great poet you are. Wow !
可惜畫面不太清楚!
たもとの露つゆは 春はるの雨あめ (绵绵春雨沾衣袖)
こぼれりゃ裾すそも 花はな筐がたみ (淌落下摆小花篮)
お馬うまの背中せなで 鈴すずきいて (传来马背铃铛响)
今宵こよいどなたの 鵜戸参うとまいり (今宵有谁鹈户来)
白しろい玉砂利たまじゃり 朱しゅの鳥居とりい (白色小石红牌坊)
千畳せんじょう敷じきも 浪なみの下した (千叠岩床浪涛拍)
蘇鉄そてつの陰かげに 見みる夢ゆめか (凤尾松下寻梦境)
花はなの御寮ごりょうとおぼろ夜よと (花掩神宫夜朦胧)
金糸きんしや銀糸ぎんし 雨あめの糸いと (金丝银丝细雨丝)
緞子どんすの帯おびを 織おりましょか (结成心仪缎带子)
月つきの雫しずくに 椿つばきさえ (月光露水山茶花)
濡ぬれて恥はずかしぼかし紅べに (羞涩淡染胭脂红)
坂さかは八丁はっちょう 涙坂なみだざか (八丁长坡泪之坡)
越こえて 七浦ななうら 七なな峠とうげ (越过七浦七道山)
通かよう千鳥ちどりの 辻占つじうらも (往来千鸟也占卜)
吉きちと出でたそな 啼ないたそな (啼叫声声吉吉吉)
Lisa Yee 素晴らしい!とてもきれいの中国語の詩を訳して👏👏👏ありがとうございます! つぎは、英語版がお願いします!🙏
Thank you very much !!
Lisa Yee -my friend saying that your translation of this japanese song in chinese.my congratulation. .
Outstanding , remarkable and concise translation!
Before internet became popular, it took me some searching, to find a JPN friend who can read CHN to translate this for me.
Thank you for sharing, @Lisa Yee.
いいね…♥
agua guaua uau ya soy japones?
这首歌太优美,百听不厌
广东版”無奈"也寫得很好,但無曰曲就没有广東版.各有千秋!
好ㄧ首悦耳動聽 扣人心炫的經典名曲
The sound quality is better HERE:
from vinyl 45 uploaded 2019-01-26 by @san oki
ua-cam.com/video/BOtd7MApUes/v-deo.html
=
鵜戸参り- UDO MAIRI
(Paying a Visit to UDO Shrine)
Junk 1975
作詞・作曲:小川ロン
Singer(s) : Junk (vocal: Ron Ogawa)
袖子上的露水是 春天之雨
淌在下擺 彷佛是小花盒
在馬的背上 聽到鈴聲
今宵有誰 拜鵜戶
白色小石 朱紅鳥居
千疊床 浪濤下
繞鐵樹 樹蔭底 夜朦朧
金絲銀絲還有雨絲
倒不如織成緞帶吧
水滴 滴在月光裏
連山茶花也溫透
含羞的表情 似點上淡淡胭脂
坡道有八丁長 名叫淚之坡
海鳥不停穿梭 七天七夜越過山嶺
彷彿是解了上上籤似的 不停地在鳴叫
====
A Visit to UDO Shrine
Junk 1975
vocal: Ron Ogawa
Dew on sleeves spring rain
Gather at the hem small flower pots
On back of horse hear the bells chimes
Tonight, who visits Udo Shrine
White pebbles, bright red birds’ nests
Thousand-layered bed beneath waves
Surrounding iron tree
In tree’s shade
Evening’s twilight
Golden thread, silver threads and threads of rain
Best to weave them into a satin belt
Water drops fall on moonlight
Even Camellias are thoroughly warmed
A blush like a light dusting of rouge
Ramp has eight different lengths
Called Ramp of Tears
Seabirds flitter like shuttles
7 days and 7 nights
we go over hills and dales
As if a superior divination stick solved
They cry out non stop.
9
your interpretation of this song is perfect from japanese on chinese.
flungingpictures : Hi, good try on the English translation but still missing the poetic resonance of this melancholy japanese melody . However, Lisa See has done a perfect version in a chinese poetry, intact with its original japanese lyrics in every syllable and prose.
KEN TEO
Since I don't know Japanese, the translation waa from a combination of Japanes and Chinese friend. It was a joint effort done in the 80s before internet before email.
Translating poetry is always a tough buisness, different people have different take, just look at the different versions if Homer's Illiad.
Thanks for pointing to Lisa's version.
KEN TEO are you chinese or korean why do you prefer to learn japananese.thinking that you don't hate japanese people. May be pretend to learn with an effort of hypocrisy.so why.
好聽
鵜戸参り (鹈户神宫)/《懐かしいカラオケ》怀念卡拉ok/ 1975年,
三人民谣组合Junk, 編曲詞/主唱 小川ロン(Ogawa Ron) (小川罗恩), 出演/松坂慶子
宮崎市=日南市 的新婚夫婦“祭拜鹈戶殿”後,將新娘騎在系著鈴铛的叮當馬(しゃんしゃん馬) 接回家。
hsichang tang -not bad my friend that you knew the neaning of this song .my congratulation my friend.
~~旋律像 女のみち(女人的路径)作詞は宮史郎、作曲は並木ひろし。または、1972年。~~ ??
Only Genius can compose this song
真的很好听
apesar de que no entiendo ni madres me gusta sLUDOS desde Ecuador
宮崎県鵜戸神宮の様子がありありと浮かびます。東日本の人には距離も遠いですし、交通の便も余り良くありませんから知名度ももう一つと言う感じですが、歌の文句そのままに立派なお社です。歌のメロディーも歌詞も昔の日本を思い起こす様な情緒溢れる良い内容です。
太赞了!
👍👍👍❤❤❤❤
何解中國大陸人口眾多,但出不到經典的名曲
Daniel Tam
中國有好多經典名曲 但是太多啦 不可勝數
flungingpictures -your comment is a unknowledged with a disgraceful man about japan .no bullshit .
这跟人口多少没关系
听到原唱了,怎地一个好字了得。
片中女角造型一流,令人想起冷艷不食人間煙火之小龍女
I think Cantonese version 企
春雨篷露沾白袄
马背摇摇,铃声招招。
谁家花嫁赴神庙。
朱宇白沙,海浪滔滔。
苏铁影下梦春宵,
金丝飘飘,银丝飘飘
茶花红胜美人娇。
世事七曲山又高,
执子之手,一双肩挑。
满腹心事赋千鸟,
啼也吉兆,啼也吉兆。
これ以上はない。
过去了总是过去
只有放下
祝福大家😷💧
CD _ 全日傳 _ 砂金之卷
唱得比無奈更無奈😌
松坂慶子 👍😀
甜潤 的歌聲
青梅 心更酸
再听 此無奈
思念 未能完
simon 9.5.19
@K S
thank you very much !
すみません
曲:ミッドナイトギター
これは日本のテレビシリーズ(青春火花)のエピソードですか?
それは...ですか ...?
simon 22.5.21
女角漂亮高雅
好25/11/19
請問版主,影片中有一個女子坐於花叢中,片段的出至什麼電影?在下想非常看片段中的原著影片,還請版主告知,謝謝你,拜託了
抱歉,現在才看到君的留言!此片是原版MV,非電影片段剪輯!
ジャンク=一無所有=無奈
女人還是不要老,比較好(松坂慶子_無奈,花紅退色)
應該是忛船樂隊
無奈!
這曲百聽不厭,有点兒凄怨,特別伴着日本松林,一絕
徐小鳳 無奈