中国語ネイティブなら初見で漢詩を読めてしまう説【杜甫・春望】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 жов 2024
  • どうも。職業:中国人のむいむいです。
    この音読チャレンジ企画、まだまだ続きます。
    最後まで動画を観てくれて、ありがとうございます。
    チャンネル登録と高評価もよろしくお願いします。
    ◆愉快な仲間たち
    ねんねん
    Twitter: / nensuke_t
    Instagram: / nensuke_t
    UA-cam: ‪@nensuke_t‬
    マイティ・ポー
    Twitter: / kuma_jojo
    UA-cam: ‪@KinshichouBoy‬
    ◆おすすめ動画
    遂に本領発揮?アナウンス科卒中国人の漢詩朗読はどんな感じ?【三国志】
    • 遂に本領発揮?アナウンス科卒中国人の漢詩朗読...
    メンバーシップを始めました。
    / @chinese-muimui
    #海外の反応 #漢文 #漢詩 #外国人
    ◆SNS
    Twitter▷ / ume_muimui
    Instagram▷ / ume_muimui
    ◆Radiotalk公式番組『中国人むいむいの質問箱(仮)』
    radiotalk.jp/p...
    ◆TikTok 日本にいる外国人's
    t.co/xXE2xYUae...
    --------------------------------------------------------------------------------------
    お仕事の問合せは↓
    muimui22chanel@gmail.com
    --------------------------------------------------------------------------------------
    ※むいむいチャンネルの動画はあくまでもエンタメ動画として楽しんで頂ければ幸いです。
    異なる意見や見解は尊重する方針でございます。ただし、誹謗中傷やヘイトコメント、他のユーザーさんが不快を感じるような発言はご遠慮ください。

КОМЕНТАРІ • 782

  • @spike6600
    @spike6600 6 місяців тому +1319

    はるか昔、高校生のころ漢文の授業で、中国戦線帰りの古典の先生が「漢文は日本語で読むとその真の良さはわからい。大切な韻やリズムは中国語でしか味わえない。」と言いながら中国語でさらさらと読んでくれました。中国ができる先生は初めてで驚きました。

    • @meijitenno
      @meijitenno 6 місяців тому +68

      中国語でしか感じられない韻を踏むとかの読み方も漢詩にあったりするのかな?

    • @櫻井可南
      @櫻井可南 6 місяців тому +195

      同じことを古典の先生に言われましたね。
      「漢詩は本来、韻を踏みながら読まれてるから興味がある人は中国語で読まれた漢詩を聴くといいよ」と、当時UA-camもSNSもない時代、何処で聞けと!と心の中でツッコミ入れてました。

    • @松本隆憲-z3r
      @松本隆憲-z3r 6 місяців тому +226

      この方の意見は間違ってはいないのですが、唐詩は中古音で作られたものですので、現代音では平仄や脚韻が異なってしまっているものもあります。また、その時代の音は、日本でいう「音読み」として残っているので、日本の音読みで読んだ方が良い場合もあります。一概にどちらが好いとは言い切れません。
      因みに、私は大学·大学院で唐代文学を専攻しました。

    • @あうら-g2j
      @あうら-g2j 5 місяців тому +21

      国語の教科書に絶句と律詩の平仄のルールは載っていた記憶はあるものの、授業で触れた記憶はない……。

    • @hahakigi
      @hahakigi 5 місяців тому +61

      神戸出身の陳舜臣氏が日本の漢文読み下し文の調べはそれはそれで素晴らしいと言われてました。日中どちらもできると最強ですね。ところで韓国やベトナムは漢詩はどう読むのでしょう?

  • @S_lid3084
    @S_lid3084 6 місяців тому +484

    逆に日本語でしか聞いたこと無かったので、ねんねんさんの中国語の朗読に感動しました!

    • @アンドロイダー-o8v
      @アンドロイダー-o8v 5 місяців тому +16

      それ! それが聞きたかったからこの動画開いたまである。聞けて満足。普通に読めるんだなあ

    • @dawn7214
      @dawn7214 2 місяці тому +1

      11:06

  • @癒され隊
    @癒され隊 6 місяців тому +335

    中国人が漢文読んでるのすごくいいな…
    本場感あってすごくいい…

    • @kgwm410
      @kgwm410 5 місяців тому +7

      @@tuzhang1771 さん それはアカンw

    • @keishiu_06
      @keishiu_06 День тому

      実際は発音ができるだけで、内容は分からないみたいですね。日本人も、いわゆる古文書を読めるかと言われると無理ですから、それと同じことのようです。

  • @erinkevin4560
    @erinkevin4560 6 місяців тому +1022

    レ点 一二点を翻訳ツールとして作った当時の日本人凄いと思うな

    • @あうら-g2j
      @あうら-g2j 5 місяців тому +128

      なんなら英語に使っても便利。「YouはEnglishをstudy」になるけど。

    • @居合あん
      @居合あん 5 місяців тому +83

      なお、菅原道真が関わってるため菅家漢文ともいわれる。

    • @dragonvert3633
      @dragonvert3633 5 місяців тому +64

      @@あうら-g2j 実際、幕末から明治にかけて、オランダ語や英語に漢数字を添えた「欧文訓読」の本も出版されてる。

    • @conspiracy_shine
      @conspiracy_shine 5 місяців тому +20

      昔の日本人はすごいよ

    • @hisa_ch
      @hisa_ch 5 місяців тому +62

      なんなら一二点でたりねぇ→上下も使おう→たりねぇ!→天地も使おう!とかいう脳筋解読法

  • @93100RR
    @93100RR 5 місяців тому +289

    読める…読めるぞ…学生時代に習った知識が生きてる…!

  • @user-pb1xw7me4l
    @user-pb1xw7me4l 6 місяців тому +352

    中国語(原文)で読み下していただくと,響きが大変美しいことがわかりました。ありがとうございます。

  • @HaruSz-is5qz
    @HaruSz-is5qz 6 місяців тому +446

    中国人が漢文を日本語で読んでみようって発想がすごい!😂
    全体通して1番びっくりだったのは中国ではもう小説も横書きになってるってところ…

    • @すなこ-h1e
      @すなこ-h1e 5 місяців тому +91

      はるか45年前、まだ日本人観光客が中国で珍しかった頃、渡中しました。博物館でメモをとっていたら後ろに中国の人達が「縦に書いてるよ!この人」と集まってきた笑笑
      その頃すでに絵本も新聞も漫画の吹き出し💬も横書きでしたね

    • @HaruSz-is5qz
      @HaruSz-is5qz 5 місяців тому +35

      @@すなこ-h1e そんなに前から横書きの文化が…!
      確かに案外ずーっと前から中国は良くも悪くもヨーロッパとの交流がありましたからそれでなんでしょうか🤔
      今の日本では横書きでメモを取る方が多いとは思いますが縦書きでメモを取ってる方がいても注目するほどの珍しさではないですよね笑

    • @poissonblanc3106
      @poissonblanc3106 5 місяців тому +17

      横書き文化圏にも、本の背表紙のために、縦書きをする様になった連中も、偶にいたりする

    • @とっかり
      @とっかり 5 місяців тому +9

      殆どの昔ながらの文化を伝える本は焚書ですからね……
      頻繁に新しい文化に変わるのでしょう。
      今の中国古典は日本から逆輸入のものが多いですよ。
      ちなみに日本でも同じ運動がありました、横書きが左から読むようになりましたし文語と漢字は減りました。減った漢字は中国ではまだ残っとる!ので中国と日本で齟齬が広がっちゃったんですよね、勿体ない〜……

    • @maymeg6777
      @maymeg6777 4 місяці тому +4

      今の中国人、本当に縦書きしないんですよね。古臭く感じるそうで

  • @wai_geekness
    @wai_geekness 6 місяців тому +388

    11:07 中国語で読むと韻律の美しさが耳でわかりますね

    • @meteorstein
      @meteorstein 6 місяців тому +57

      杜甫は唐の時代の人であり、現代中国語とは発音が異なっていると思いますので、当時の発音で読むとまた違った雰囲気になりそうですね。

    • @giko8888
      @giko8888 6 місяців тому +38

      ​​​​@@meteorstein
      ネットで探すと古代中国語(唐音)で朗読したものがあります。私は広東語学習者ですが、少し似ているなと思いました。分かる方ですと客家語により近いとのことです。
      唐音ですとおっしゃる通り現代中国語では韻を踏まないものも、リズムが揃っておりました。(現代中国語の終声がnも昔はmとn=日本語の三枚、三年の(ん)に分かれていたなど)

    • @tomotomo1640
      @tomotomo1640 6 місяців тому +32

      古代中国のラップですね

    • @yaiko728yockk
      @yaiko728yockk 6 місяців тому +11

      耳に心地良いですよね。

    • @renk1310
      @renk1310 6 місяців тому +12

      @@tomotomo1640ラップも言語芸術ですから、相違ないと思います

  • @ジャックリーチャーライアン
    @ジャックリーチャーライアン 6 місяців тому +183

    これは何よりお三方が両方の国の言語が理解出来るから
    成り立つ企画ですね。

  • @あまね実
    @あまね実 6 місяців тому +241

    "この詩にはちゃんと重いテーマがある"
    っていうのが念頭にある時点で
    中国人である事に納得するレベルの
    違和感の無い日本語力

  • @--ds6ul
    @--ds6ul 6 місяців тому +287

    国語の先生が、中国人に読んでもらった漢文が綺麗で感動したと言っていました
    こんな気持ちだったんだなぁと思いました

  • @TEAspecialist
    @TEAspecialist 6 місяців тому +155

    僕は理系だったけど
    漢文の授業が好きでした。
    読み下し文の格調の高さは、原文の韻まで味合わえない日本語話者にも充分に伝わる奥深さがありました。
    いつかは白文で漢文が味わえたらなぁ〜と思ってる内に卒業しちゃいました。
    中国語話者のように韻を味合う事はできませんが、日本人は「詩吟」として音楽やオペラのように、音としても楽しんでます。
    枕草子での本歌取りで香爐峰の雪があり、図書館で原文の漢文を調べた事もありました。王維の異国情緒が溢れる漢文にも痺れるような格好良さを感じたものです。懐かしい思い出です。
    今では、中国茶が趣味になり
    蘇東坡や乾隆帝の漢文をかじる程度になりました。

    • @poissonblanc3106
      @poissonblanc3106 5 місяців тому +3

      老子,荘子、ぎりぎり、韓非子までは、許容できたけど、孔子は、受け付けず、どちらかと言えば侮蔑してたな

    • @热心网友-c8f
      @热心网友-c8f 5 місяців тому +1

      During the Qing Dynasty, the royal family paid great attention to the education of princes. Emperor Qianlong had certain literary skills. He also liked to write poems, but he had no talent. Therefore, I do not recommend you to read his works.

    • @qmyan8406
      @qmyan8406 Місяць тому

      乾隆的文笔不是很顶级😂

  • @kaeruyeriya2411
    @kaeruyeriya2411 6 місяців тому +178

    すっごい面白かったです。
    やっぱ漢詩は詩なだけあって中国語で読むと綺麗ですねえ。

    • @ななお-y4y
      @ななお-y4y Місяць тому

      漢音呉音唐音の残る日本の読みと違い、現代中国の音は古代中国の読みとは違うとは思いますが、綺麗ですね

  • @ハケタケル
    @ハケタケル 3 місяці тому +15

    古来日本人がこの漢詩を読んで心動かされてきたことを思うと感慨深い。

    • @花子口無
      @花子口無 3 місяці тому +5

      半世紀以上も前に漢文に初めて接した時、漢字の並びと文法を丸暗記。今思い出すと当時のエリートが詠んだ詩はとても美しい。リズム感もあって。日本では英語教育ばかりが重視されてますが、教養のひとつとしての漢文は無くさないで欲しい。

  • @seran5510
    @seran5510 6 місяців тому +107

    学生の頃、授業で漢詩を習ったときに「書き下し文を本場の中国の方が見たらどう感じるのだろう」と常々思っておりました。時を経てこの動画に出会い、夢が叶った気持ちです。内容もポップでむいむいさんのツッコミもキレが良く、素晴らしい動画でした。ありがとうございました。

  • @スチョリーポパイパー
    @スチョリーポパイパー 6 місяців тому +69

    日本の漢文を読む授業、今ぐらいでいいので続けて欲しいです。漢字のルーツを知ったり、背景を知ったり、正しく理解しておくことが何より大事。

    • @shunobon
      @shunobon 6 місяців тому +24

      ほんとうですよね。古文漢文は必要性が低いから廃止!!とかいっている声に負けずに、長期的な観点に建って継続する道を選んでほしいです。こうやって大人になって、何十年後かにやっと真価が発揮されてくるものでも教えるのが、本当の意味での教育だと思います。

    • @user-ub2cc6hy1o
      @user-ub2cc6hy1o 2 місяці тому +1

      わかる。教養として必要。

  • @なまこプリン-m3d
    @なまこプリン-m3d 6 місяців тому +69

    凄い、他のチャンネルではできない内容だ!
    50歳の私は、学生当時に漢文の授業が始まると春望は必ず習う漢詩でした。
    そのルールに訳わからんと思って嫌いな授業だったけど、大人になって酒を飲むようになると杜甫も李白も共感できるようになりました。
    中国の昔に生きた人も現代と似たように感じてたんだなぁっと思うと感慨深かった。

    • @かみとみの
      @かみとみの 5 місяців тому +2

      春望なんて僕らは諳んじる事ができるよね
      平家物語の冒頭とか、憲法第九条とか日本国憲法の冒頭も
      親の世代はその上歴代天皇とかも丸暗記してるし笑

    • @n506higo
      @n506higo 5 місяців тому +1

      「♩孔子や孟子が酒飲んで〜 一杯気分でホラ吹いた 出鱈目なんか知るもんか 嫌な漢文じゃ〜♩」などと歌われておりましたが、やっぱり酒を飲まないとわからないものですか?

  • @esp934
    @esp934 6 місяців тому +237

    飲料メーカーの「サンガリア」の由来は「国破れて山河あり」の「山河あり」からです。

    • @dragonvert3633
      @dragonvert3633 6 місяців тому +38

      たとえ日本が滅んでもウチの会社は潰れないぞ、という気概ですかね?

    • @taroyamada6080
      @taroyamada6080 6 місяців тому

      ​@@dragonvert3633アホか

    • @Tech-um3ur
      @Tech-um3ur 6 місяців тому +7

      因みに僧問う。国破れたるの時、山河有りやまた無しや。禅問答になりそう。

    • @taroyamada6080
      @taroyamada6080 6 місяців тому

      @@Tech-um3ur 国なんかいらんのアナーキズムの詩やろ

    • @次郎丸-c6u
      @次郎丸-c6u 6 місяців тому +25

      一二山河在二二山河在(棒)

  • @user-5239
    @user-5239 6 місяців тому +68

    ねんねんさん、さすがに朗読うまいですね、聞いててうっとりしました。昔の日本人は独自のルールを作って苦労して漢詩を味わってました。

  • @ShiMeiWo
    @ShiMeiWo 6 місяців тому +132

    国とやらが滅ぼされたところで、山も川も変わらない。
    古戦場の砦とやらも、草木が生い茂る有り様だ。
    あの苦難の思い出に、花にさえ涙を流し、
    離別の悼念か、鳥の囀りさえ今際のメッセージかと焦りが募る。
    狼煙(戦況の通信)が続くこと、もう三ヶ月。
    実家からの何気ない便りが、かけがえのない宝となってしまった。
    わが白髪を改めれば、前よりちびてしまって
    もう元結(もっとい)さえ結えなくなりそうだよ。

    • @meijitenno
      @meijitenno 6 місяців тому +17

      今戦争をやっている国の人たちは、こういう想いが来る日がいつかやって来るのだろうな。

    • @胡萝卜
      @胡萝卜 Місяць тому

      国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪

  • @あた-q2k3t
    @あた-q2k3t 6 місяців тому +107

    年年さんの朗読は素晴らしい、聞き惚れてしまいました❤❤❤

    • @washizukaasahi2757
      @washizukaasahi2757 6 місяців тому +9

      『春望』、中国語を母語とするみなさんの朗読は、耳にとても心地よく響きます。
      素晴らしいです。
      この企画は、是非ともシリーズ化してほしいです。
      私事ですが、高校の漢文の授業で『草原情歌』を先生が中国語で発音してくれ、感動した思い出があります。

  • @hiroshijitsumasa1369
    @hiroshijitsumasa1369 6 місяців тому +42

    この動画ステキですね。
    エンターテイメントと教育の要素が上手に混じってる😊

  • @天の川銀河
    @天の川銀河 6 місяців тому +74

    どんな企画でも感じる事は一つ。
    皆さん教養があるし知識が豊富だ。
    母国だけでなく日本の知識も沢山蓄えている。
    勉強の大切さを痛感して毎回見ているよ。

  • @maddux2007
    @maddux2007 5 місяців тому +200

    『試験に敗れて再試あり、教室、春なれど心は寒し』という杜甫の「春望」を『杜甫甫(トホホ)の絶望』って書き直して先生に書いたことを思い出したわ。

    • @めるカレン
      @めるカレン 5 місяців тому +23

      上手い!😂

    • @遠山芳
      @遠山芳 5 місяців тому +9

      素晴らしい‼️🤣

    • @n506higo
      @n506higo 5 місяців тому +4

      アイコンとコメントを見て一瞬某すきえんてぃあ氏かと思った

    • @azito37
      @azito37 5 місяців тому +3

      よい.

    • @passh7745
      @passh7745 5 місяців тому +5

      うまいな

  • @洞富美男
    @洞富美男 Місяць тому +2

    日本人はこうして、古い時代に中国の文献を苦労して読み学んだのです。それが当時の教養であり、日本人の精神となっています。
    とても良い企画でした。

  • @withSupporters
    @withSupporters 6 місяців тому +107

    大学時代、中国語の授業で教授が「漢詩は現代発音で良いから中国語で読むようにしなさい」と言われたのを思い出しました。やっぱり中国語で聴くととても綺麗で良いですね。

  • @4JIKUTEKIKOKORO
    @4JIKUTEKIKOKORO 6 місяців тому +37

    高校で漢文の授業があったがはじめて役に立った。そして中国人が中国語で漢詩を読んでいるのを見て感動した。
    面白いので続編を希望する。

  • @potearu
    @potearu 6 місяців тому +43

    仕組み考えた人すごいよな。元々の文章に左右でオリジナルルール付けて読んでやるぜ!って発想が高度

  • @坂間利樹
    @坂間利樹 6 місяців тому +88

    漢文の授業で日本人が一番困るのが『韻』を理解する事です。
    しかしこの難しい『韻』も、中国語読みで、ピンインのルビを踏めば、一目瞭然になりますよね。
    漢文を日本語で楽しむことも重要ですが、中国語の発音で耳で楽しむと、『韻』を味わう事が出来ます。
    國破山河在 「在(ザイ:zai)」
    城春草木深 「深(シン:shen)」
    感時花濺淚 「涙(レイ:lei)」
    恨別鳥驚心 「心(シン:xn)」
    烽火連三月 「月(ユエ:yue)」
    家書抵萬金 「金(ジン:jin)」
    白頭掻更短 「短(ダン:duan)」
    渾欲不勝簪 「簪(ザン:zan)」
    五言絶句,五言律詩は「偶数句末」の字が韻を踏む。
    七言絶句,七言律詩は「1行目と偶数句末」の字が韻を踏む。
    学生時代、これを理解する事は至難の業でしたね。
    中国語を勉強する様になり、ピンインを知った時、学生時代の苦労が何だったんだ、と思ったものでした。

    • @mochitade
      @mochitade 6 місяців тому +8

      めちゃめちゃ美しい!!!高校生のときに知りたかった!!!
      音+文字だと情感が違いますね。2行め4行めの「しん」がピンインだと発声?発音?が別々なのも面白い。漢文のモチベーション井伏鱒二だけだったあの頃が勿体無い。もっと楽しく勉強できたのに。

    • @tkts-lq6mh
      @tkts-lq6mh 6 місяців тому +11

      韻を踏むルールは現代中国語とは厳密にいうと別のルールだよ。
      押韻するのは昔の中国語の発音の平仄を知らないと本当の意味では理解出来ない。
      平仄は漢和辞典に載ってるけど、春望だと下平声の侵の韻を踏んでいるので、単純に平声でnが付いてるレベルの理解なら、現代日本語でもある程度は韻を理解出来ると思う。

    • @坂間利樹
      @坂間利樹 6 місяців тому

      @tkts-lq6mh殿
      これはこれは
      どこぞの大家とお見受けいたし候
      暖かきご忠告 
      誠にありがたき候
      されどワレ
      別に知識をひけらかすことが目的ではなく
      ただ単純に『知識・教養』の類のモノにて
      人生に何らの意味も潤いも無き漢文を
      その『韻』に触れてはじめて
      感動した折の事を記したかっただけなれば
      その旨ご理解いただければ
      それで良しと思う候
      なお、現代のC-POPを聴くに及び
      多くの『韻』に触れ
      その感動を味わう毎日なれば
      その原点がこの漢文にありしを思わば
      純粋に感動を覚え候
      学問や知識・教養に拠らず
      只々、楽しみたき候由
      ご理解なされたし
      @@tkts-lq6mh

    • @坂間利樹
      @坂間利樹 6 місяців тому +6

      @mochitade様
      中国語をはじめて習った時、この「深(シン:shen)」と「心(シン:xn)」の『シ』は、とても苦労したことを覚えています。どちらかと言えば日本語の『シ』に近いのは、「心(シン:xn)」の方でしたが、「深(シン:shen)」の方は『sh』の『シ』は、『xi』の『シ』と微妙に違い、講師の方に何度も「違う。『sh』ね。」といわれ、どこが違うのか『知識で理解する』のではなく『身体で覚える』まで非常に苦労いたしました。
      その上、深(シン:shen)」の場合は『sh』の後に『e』まで入っているので、余計に判りづらかったものです。最後は『すきにしろ!』と思ったくらいでした。
      しかし、それもC-POPの様々な曲に出逢い、それを聴くうちに耳が慣れ、それとともに発音も出来る様になると、彼らの『詩』は、文字を追って理解するよりも、耳で聴いて心で感じるものだとしみじみ思えるようになりました。
      @@mochitade

    • @王陽明-t5j
      @王陽明-t5j 6 місяців тому +3

      「簪」この意味がわからず、社会人になってカンザシ?の事だと言われて香港映画で男性が頭にさしている棒だと知りました。

  • @motic3549
    @motic3549 19 днів тому +1

    ねんねんさんの漢詩の音読、沁みますね。
    昔の日本人は、ルビをふりながら、漢詩を読んで楽しんでいたと思うと、趣が深いですね。

  • @otaniyoukou7300
    @otaniyoukou7300 6 місяців тому +66

    先人がなんとか漢詩を日本語読みしようと試行錯誤した後に編み出したワザですね。
    レ点とか、懐かしいです!

    • @かみとみの
      @かみとみの 5 місяців тому +10

      同級生に村中という奴がいたので、村中が日直の度に中村と書いてレ点が加えられてたのを思い出した(笑)

  • @yukiegg3105
    @yukiegg3105 6 місяців тому +49

    美しい。中国語で聞くと本当に美しい音。

  • @mesomeso3883
    @mesomeso3883 6 місяців тому +72

    漢文大好きの史学科の者です。ネイティブの感覚とは違うんだなーと改めて思いました。逆に昔の日本人はよく発明したなーとも思いました。これからも中国の話題楽しみにしています😊

    • @mesomeso3883
      @mesomeso3883 6 місяців тому +7

      白文は音が美しいですねー🤩

  • @PoohSon
    @PoohSon 6 місяців тому +53

    馴染みがあるのは日本語の読み下し文なのだけど、中国語の原文を読んだときの音の美しさが魅力的ですね。

  • @curryrice265
    @curryrice265 6 місяців тому +13

    ねんねんちゃんの中国語での朗読は美しくて感動しました。漢詩らしいイントネーション。

  • @bakabonpapa185
    @bakabonpapa185 6 місяців тому +18

    面白い企画だなあ!続編に期待!

  • @masakiageha6100
    @masakiageha6100 6 місяців тому +27

    杜甫の漢詩に一字足すとはさすがポーちゃん笑

  • @kenhirose5500
    @kenhirose5500 6 місяців тому +128

    江戸時代に朝鮮からの使節がやってきたときに殺到した日本人が行列に並んでまで聞きたかったのは自作の漢詩の押韻が正しいかどうかの添削だったのだ。

    • @poissonblanc3106
      @poissonblanc3106 5 місяців тому

      それ、朝鮮系による作り話だよな
      しっかし、そんな法螺を真に受ける奴が、そこそこいるんだね。。。なんだかなぁ
      日教組自体は衰退しても、影響を受けた世代が、文科省や教委、大学関係者にいて、その弊害が今頃出てるのは、残念だよね

    • @ame_ageru
      @ame_ageru 4 місяці тому +10

      漢文カッケー!の時代だったんだなぁ。面白い。

  • @ヨシコさん
    @ヨシコさん 6 місяців тому +20

    漢字の文化があるのは、とても素晴らしいと思います
    ✨💖🍓👍🥰🌈楽しい動画をありがとうございます✨💓💓💓💐🍒🥰🌈😘💕

  • @しょしょ-v3l
    @しょしょ-v3l 6 місяців тому +7

    おーネイティヴの五言絶句は響きがいいですね!
    このシリーズとても好きです!

  • @riri_1017
    @riri_1017 6 місяців тому +48

    中国の人に杜甫や李白の漢詩は日本の学校で皆習うよ、というと毎回びっくりされます😂
    個人的には漢詩じゃないけど魯迅の故郷とか好きです☺️

  • @takamurayama3505
    @takamurayama3505 6 місяців тому +10

    面白かったです!
    またやって下さい♪

  • @hiroashida3799
    @hiroashida3799 6 місяців тому +67

    学校で習うとはいうものの、まさに教養なので日本人でも読めない方が多いと思われます。
    何百年も前の詩を、他の国が独自の文法で継承してるってのが歴史の面白さと思いました。

    • @meijitenno
      @meijitenno 6 місяців тому +2

      正に教養だよな。
      何でこの知識が大学受験に必要なのか、今だにナゾ。

    • @M4XxY8sj
      @M4XxY8sj 6 місяців тому

      ​@@meijitenno義務教育以後の勉強は所詮、教養をみにつけるためにあるのに、教養が有り無しを試してナニが問題か分からん
      教養が必要ないと思うなら大学なんぞに行くなよ

    • @kamkam_99
      @kamkam_99 5 місяців тому +7

      日本が独自の漢字文化を育む形成過程に漢文・漢詩の影響が重要であるので、日本で知識人でございと自称するなら当然の教養かと思います。
      欧州で言えばラテン語に相当するかと。
      ローマが滅びても長らく後世まで公文書や論文はラテン語で書く必要があった。
      江戸時代の「禁中並公家諸法度」も漢文体です。

    • @居合あん
      @居合あん 5 місяців тому +1

      また面白いのが現代形になったのは服部宇之吉氏のお陰であり、その前までは菅原道真よりの訓読が多く、折衷した宇之吉氏はすげー。各流派に確認取りながら統一したのはすげーんよ。

    • @居合あん
      @居合あん 5 місяців тому

      ​@@kamkam_99
      というか、藩のお触れとか結構漢文しかないすよな。まぁ、明治維新前後まで日本に統一言語は書き言葉しかないし。

  • @isozakikatsuhide9798
    @isozakikatsuhide9798 6 місяців тому +4

    日本人がいかに中国文化を尊敬し それを自分のものにしようとしたのかその努力見られると思う。 それとこの文章が詩であることに日本人の中国文化に対する敬愛が見られると思う。

  • @Byaamyaa
    @Byaamyaa 6 місяців тому +20

    漢字が読める人々は言語が違っても筆談ができる。アルファベットの様な表音文字とは違う素晴らしい発明です。

    • @上手く書きたい人動き
      @上手く書きたい人動き 2 місяці тому

      台湾語で読めば音読は日本語ぼくなる。源流は中古中国語だから、現代中国語と違う。
      台湾語の西(さい、せ)読み方2二種類、日本語と同じ発音
      つまり源流な訳

  • @koki-q7n
    @koki-q7n 6 місяців тому +23

    中国語で読むとなんだかカッコイイ!

  • @たまご-k9t9e
    @たまご-k9t9e 5 місяців тому +2

    大学の頃、漢文の授業で中国人留学生が漢詩読んでくれたんだけど、音の響きがめちゃくちゃ綺麗なのよ……
    いい経験だったわ

  • @gra2463
    @gra2463 5 місяців тому +4

    「どうしても漢詩が読みたい!」という、昔の日本人の涙ぐましい努力と工夫が現代まで繋がっていて面白いですし、中国語話者の方々が読んでいるというのがまた感慨深いですね…
    書き下し文にも良さがあり、本来の中国語読みにもすばらしさがあります。
    「漢文なんて勉強する意味ない」「教養なんて必要ない」という主張もありますが、日本人の義務教育の中にこのカリキュラムが入っていることの素晴らしさを感じます。何事にも無駄って無いと思うんだよなー…

  • @wisteria0219
    @wisteria0219 4 місяці тому +2

    遥か昔の学生時代に、古文と漢文だけは人生に1mmも役に立たないと思っていましたが、この動画の面白さが理解できる程度には身に付いていたので何事も無駄ではないですね!
    大変勉強になりました📝

  • @LlhTKy7S310
    @LlhTKy7S310 6 місяців тому +36

    現・国語教師です。杜甫と李白の漢詩は中学2年生に習います。正直、日本の古文を教えるより、個人的には漢詩・漢文を教える方が楽しいです。返り点、送り仮名の通りに読めば読めるので、生徒も理解しやすいようです。

    • @常州の真珠星
      @常州の真珠星 6 місяців тому +1

      黄鶴楼送孟浩然之広陵は今でも暗誦できます。
      習った当時からなんか好きで(*´ェ`*)

  • @tucker_skebevich
    @tucker_skebevich 6 місяців тому +6

    久しぶりに来ました。面白い企画です👍

  • @suzaki7771
    @suzaki7771 6 місяців тому +12

    今回も皆さんの教養の高さに驚かされました‪👍🏻
    理解できないものを燃やそうとするのも古代の中国っぽくて爆笑しました笑

  • @ukoutei9036
    @ukoutei9036 6 місяців тому +8

    原語読みのご披露ありがとう♪

  • @うみ-j6j
    @うみ-j6j 6 місяців тому +10

    若い頃を思い出しました。本場の方の朗読は貴重です!有難うございます😊

  • @air5042
    @air5042 6 місяців тому +26

    このシリーズめちゃくちゃ面白いです。色々やって欲しいです。
    漢文の読み下し文は昔の日本語の文語文法が基本で、現代の口語文法とはかなり違っている為余計にややこしく感じられるのでしょうね。

  • @ゆーり-w8t
    @ゆーり-w8t 5 місяців тому +4

    ひっさびさに漢文読んで自分の知識の再確認ww
    古文漢文はやはり楽しい

  • @hwatabe
    @hwatabe 6 місяців тому +15

    読みの規則は簡単で内容も十分理解でき、象形文字だからイメージが沸き心に響く。「多少楼台烟雨中」なんて風景が浮かぶし、「家書、万金にあたる」は胸にしみます。平安時代の清少納言が「香炉峰の雪」を知っていた日本では価値があれば伝承します。独特の節回しで詠む詩吟に発展させてもいます。

    • @张杨-x5g
      @张杨-x5g 3 місяці тому +1

      匡庐便是逃名地,
      司马仍为送老官。
      心泰身宁是归处,
      故乡何独在长安。

    • @hwatabe
      @hwatabe 3 місяці тому

      七言絶句ですね。半世紀ほど前の国立大学入試では漢文が必須科目で漢詩を沢山読みました。長安(西安)の古都が復元されたら人気が出るでしょうね。

    • @张杨-x5g
      @张杨-x5g 3 місяці тому

      @@hwatabe 我上面写的这四句,和“ 清少納言が「香炉峰の雪」”出自同一首,是白居易的《重题》。
      我非常喜欢后面两句,后面两句意思是:只要身体健康心思安定,便可以定居生活,都是我的家乡,不在长安也可以。
      日语:心泰く身寧きは是れ歸する處、故鄉何ぞ獨り長安に在るのみならんや
      日高睡足犹慵起,小阁重衾不怕寒。
      遗爱寺钟欹枕听,香炉峰雪拨帘看。
      匡庐便是逃名地,司马仍为送老官。
      心泰身宁是归处,故乡何独在长安。

    • @hwatabe
      @hwatabe 3 місяці тому

      @@张杨-x5g  有難うございます。この詩の意味がより深く理解できたと思います。平安京(京都)は長安を倣って造られたと言われています。昔の日本人は漢詩を今よりも分かっていたようです。

  • @DD-op1jf
    @DD-op1jf 5 місяців тому +4

    5:45に「いえ」と言ったのは「月」の中国語音かと直感しましたが、 10:45 の音読を聴いて納得しました (三月 をサンユェと読みましたね)。
    5:09 「ほうくわ」は昔の日本語にka と qua の区別があった頃の名残りですね。今でも方言によってはその区別があるとも聞きます (「階段」を「かいだん」、「怪談」を「くわいだん」と区別して発音する)。

  • @norikosato7823
    @norikosato7823 5 місяців тому +4

    この詩、大好きです。本当に美しいと思います。

  • @tsukioka9643
    @tsukioka9643 6 місяців тому +16

    漢詩といえば「春眠暁を覚えず、処処啼鳥を聞く、夜来風雨の音、花落つること知る多少」は、未だに何も見ずに書ける。好きな短詩形文学である。
    乃木希典の「金州城外斜陽に立つ」も好き。

  • @kumasan1969
    @kumasan1969 6 місяців тому +10

    逆に唐詩の中国語の音読を初めて聞いたときに、ああ、ちゃんとリズムがあって韻を踏んでいるんだ、って妙に納得して感動した。
    日本人って昔から読書オタクで、中国文学大好きだったんすよ。中国の大学に蔵書されている唐詩の写本の中には中には日本のレ点などの記号も含まれているそうなのですが、それは元などの時代に中国では失われてしまったものを、日本から輸入したから、というのが理由だそうです。
    歴史的な背景から二国間にはいろんな確執がありますが、ほんと、文化的には持ちつ持たれつの関係なのだから、もっと仲良くすればいいのに、って思います。

  • @WakimiYorimichi
    @WakimiYorimichi 6 місяців тому +9

    現代中国語で読んでも、5音毎の音の高低のリズムの変化がキレイですなあ。

  • @bowwow-m2777
    @bowwow-m2777 6 місяців тому +7

    この企画は大変面白かったです 意味を理解してそれを日本語にして読むというのが正統ですね

  • @rhaichu775
    @rhaichu775 6 місяців тому +4

    漢文の授業好きだったから、現代の中国人が どう反応するのか見ていて興味深いです!

  • @ADA-あだ
    @ADA-あだ 6 місяців тому +7

    やっぱり漢詩は中国語で読んでこそなんですよねぇ。
    中国語の発音で韻を踏んでるから、中国語で聴いてこそ美しい。
    ただそれだけでは、日本人が詩の意味や感情までを100%楽しむことができないから、昔の日本人が試行錯誤して編み出したルールがレ点や一二点。
    でも古代の日本人貴族らは、漢詩は必須科目だったもんで、中国語(現代中国語とは発音が違う古代中国語)の音でももちろん楽しめていたんだろうなぁと思うと、平安時代奈良時代あたりの日本人の教養レベルの高さたるや…

  • @hitoshiyokoo2157
    @hitoshiyokoo2157 6 місяців тому +12

    この企画、大変面白いです。詩の感想も伺えればさらに興味が深まりそうです。

  • @JNSNomutalk
    @JNSNomutalk 6 місяців тому +16

    冷静に考えたら外国語の文法を自国ルールに変えちゃうのは凄いことだな。同じ漢字なのもあるかもだけど。

  • @初時雨-c8d
    @初時雨-c8d 6 місяців тому +3

    杜甫全集購入する程杜甫の詩が好きなので今回の企画とても楽しかったです〜

  • @tomato9562
    @tomato9562 13 днів тому

    改めて中国語で読み上げると、この方たちの日本語の流暢さと頭の良さを実感する

  • @once-vj9xu
    @once-vj9xu 2 місяці тому +1

    レ点とか一二点を発明した当時の日本人天才過ぎるって定期的に盛り上がるよね。

  • @るんるるるん-e4n
    @るんるるるん-e4n 3 дні тому

    ねんねんさんの
    「城春…」と一拍入るところが何ウットリというかキュンというか
    (´ー`*)。・:*:・
    いとをかしでした

  • @nao-rk5io
    @nao-rk5io 6 місяців тому +10

    まさに〜のごとし とか入ってくると更にヤバい。

  • @ケニさん
    @ケニさん 6 місяців тому +18

    日本の漢文の授業これ流すのがわかりやすそう

  • @shakko001
    @shakko001 11 днів тому

    学生時代には受験勉強でしたから、中国語で読む事に意味が有るとは思いませんでしたが、
    平仄そのものが中国語で無いと意味が分からないって事が改めてこの動画で理解出来ましたね。
    やっぱ当時の発音でなくともネィティブで聞くと美しい。漢詩だけは日本語文化にはない素晴らしい表音芸術の一種なんですね。

  • @tm6011
    @tm6011 6 місяців тому +13

    中国語で朗読していただいて、押韻やリズムが綺麗に聞けてよかったです(ちょっとラップみたいでした)。詩は音楽でもあるので翻訳は難しいですよね。でも昔の日本人は中国の詩や文をなんとか理解しようと頑張ってきました。レ点とか中国の方から見ればわけのわからないルールかもしれませんが、こういうのに習熟すると、やがて記号なしでも漢文、漢詩を読めるようになるんですよ。そうやって一生懸命中国の文化を学んできたんですね。

  • @toshitoshi5099
    @toshitoshi5099 6 місяців тому +5

    ありがとうございます!

  • @minao322
    @minao322 3 місяці тому +1

    始めて漢文を習ったときに返り点に苦労したけれど、日本語と中国語の語順の違いまで言及してくれていたらもっと早く理解できたのだろうなと思います。

  • @多岐祐介
    @多岐祐介 6 місяців тому +9

    これは~、すっごく面白いっ。シリーズ化してくださいませ。

  • @caelusu
    @caelusu 3 місяці тому +1

    授業でやった時全く興味なかったのに、こうやって改めて見てみると面白く思った。

  • @user-mk3mn1bi6s
    @user-mk3mn1bi6s 5 місяців тому +1

    学校で習った時、先生が中国語で音読した音声を聞かせてくれたのを思い出した
    杜甫じゃないけど漢詩で押韻を知れたきっかけだった
    今じゃUA-camで聴けるなんていい時代になったなぁ……

  • @魯仲連
    @魯仲連 4 місяці тому +1

    この三人絶妙にバランス良い!

  • @yumejiran
    @yumejiran 5 місяців тому +1

    唐突な「燃やせ」で笑いました😆
    楽しかったー!ありがとうございます😊

  • @saitama_seiko1930
    @saitama_seiko1930 6 місяців тому +4

    漢詩を原文の文字順序のまま(たとえ現代中国語であっても)読めるとか中国人がうらやましい。

  • @boudeku8733
    @boudeku8733 6 місяців тому +6

    これは昔の日本人が中国語を苦労して読んだ手法で今も受け継がれています。現代の日本人の学生もこれで漢詩を学んでいます。

  • @man-10
    @man-10 6 місяців тому +15

    この詩は中学校の時に習ったけど、その時に何かジーンと来たのを覚えてる。こういうもののあはれというか、生者必滅というか、そういう感情が日本人にあってるんだろうなと思う。
    レ点と一ニ点は何も説明せずに読ませるのは無理だよなあ。
    でも中国人にしたらこうやって日本人は漢詩、漢文を読んできたのかって新しい発見だろうね。
    ちなみに文法が似ているお隣の韓国ではレ点や一ニ点は存在せず、そのまま上から下へ読んでいく方式なのだそうです。

  • @NH-lm8fj
    @NH-lm8fj 4 місяці тому +1

    本場の中国の発音で聴けて嬉しかったです。やっぱり美しいですね✨✨✨

  • @onoff3929
    @onoff3929 6 місяців тому +19

    やはり原文で読むのが一番なんですね。漢字は、ベトナムや韓国では文字が違ってしまったので音だけでしかその共通性はわかりませんが、日本含めて漢字文化圏ですね。たぶんヨーロッパでいうラテン語みたいな存在なんでしょうか。

    • @コララテ-p3d
      @コララテ-p3d 5 місяців тому

      エスペラント語って誰か使ってますか?

  • @samgreen3521
    @samgreen3521 4 місяці тому +1

    カッコいい💖
    中国語の発音、難しいけれど、聞くのは心地よくて好きです😊

  • @junjikawaguchi2440
    @junjikawaguchi2440 6 місяців тому +4

    良いテーマを取り上げられていて観ていて楽しいです。

  • @harybaian
    @harybaian 6 місяців тому +3

    いい企画です!

  • @プー子-b7m
    @プー子-b7m 4 місяці тому +2

    おすすめから来ました。面白かったです、いきなり始皇帝出てきて爆笑しました。
    確かに日本語ネイティブでなければひらがなカタカナ訓点が乱れ飛ぶ中学教科書の漢詩コーナーは謎解きのように見えるかもしれませんね。
    大学で日本文学を専攻していたのですが漢詩を学ぶコーナーもあり、毎回講義の最後に先生が「では今から現代中国語の発音で読みます」と宣言してその響きを味わわせてくれるのがとても楽しみだったのを思い出しました。
    山月記も大好きなのでこちらの動画も拝見したいと思います。
    素敵な動画をありがとうございました!

  • @雨時-k4i
    @雨時-k4i 6 місяців тому +11

    ねんねんさん、教科書的な発音で自分にとって聞き取りやすく、勉強になりました
    ぽーちゃんは簡体字かつ横書きならきっとスラスラ読めた....はず(?)

  • @tatakautabo
    @tatakautabo 6 місяців тому +6

    お三方がみんなすごいのに加えて、むいむいさんの地頭の良さというか、秀才っぷりがところどころきらりと光って見えるんだよなぁ。

  • @mk-pj7us
    @mk-pj7us 6 місяців тому +37

    漢文は逆日本人しか読めんのか……!でも中国も現代ではもう横書なんだ…なんか唯一の縦書き友達国と思ってたから寂しさある😂

    • @chinese-muimui
      @chinese-muimui  6 місяців тому +13

      1956年から正式に横書きになってもう70年近く経ったらしいです。残念でしたね。

    • @hanzimaster
      @hanzimaster 5 місяців тому +2

      台湾や香港はまだ縦書きだった気がする

    • @上手く書きたい人動き
      @上手く書きたい人動き 2 місяці тому

      台湾人は布袋戯やってる奴を捕まったら。600年前の正しい発音が分かるw
      台湾語が分かる人は日本の音読は北京語より正確性が高い
      皆は分かるから、発音ほぼ同じだから
      縦描きに加えて
      読める台湾人を探せば、友が出るぞ

  • @0onn789
    @0onn789 6 місяців тому +8

    これ、おもしろい企画だなぁ。漢詩とは何かを根本的に考えさせられた。
    、と書くとまじめに考えたかのようですが、実際にはゲラゲラ笑いながら見てました。

  • @芳嗣田代
    @芳嗣田代 5 місяців тому +1

    ネイティブスピーカー聞いたら杜甫美しいね。涙が出る。

  • @ウイスキー大好き-m8k
    @ウイスキー大好き-m8k 3 місяці тому +1

    李白の客中作は情感豊かで何度も諳んじたなぁ😊

  • @kitakado7113
    @kitakado7113 6 місяців тому +2

    中国の友人に日本の漢文読みを説明するのは難しいです。皆さんさすがです。

  • @chocoleo573
    @chocoleo573 3 місяці тому +1

    初めて辿り着きました!
    めっちゃ面白いです!

  • @鈴木理沙-s5e
    @鈴木理沙-s5e 5 місяців тому +1

    何とかして本家本元の中国文化を学ぶために先祖が書き下し文を発明して数百年、ようやく本家の方々がその努力を見つけて下さって感動的。