Englishman trying to pronounce... 100 common words in Polish!

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 383

  • @RobReacts1
    @RobReacts1  5 місяців тому +5

    If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków and Wrocław.
    ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html

  • @coleslawchrobry
    @coleslawchrobry 5 місяців тому +146

    "Pralka" is one word because it derives from the verb "prać" - to do the laundry. So "pralka" would be something like a "laundrer".

    • @Amulinka
      @Amulinka 5 місяців тому +7

      And racoon is in Polish "szop pracz" - "pracz" is someone who does the laundry, a washer, although it rarely can be heard in the masculine form, usually you can hear (more in historical context) word "praczka" - a washerwoman, a laundress.

  • @nutka9594
    @nutka9594 5 місяців тому +118

    Pokój it means- room and also peace (this word had 2 meaning)
    Living room - salon
    Taksówka - you can use also taxi, we understand and use like short form 😊
    Serce- heart
    Love- miłość
    Ludzie - people
    Friends - przyjaciele
    You're doing great, good pronunciation for such a short learning period. Greetings from Poland😊

    • @swiatwedlugbiedronki
      @swiatwedlugbiedronki 5 місяців тому

      Qqqqqqqqqq

    • @78Zoltan
      @78Zoltan 5 місяців тому +4

      Świetna podpowiedź

    • @kopernik_elfka
      @kopernik_elfka 5 місяців тому +3

      W niektórych częściach Polski na "salon" mówi się "pokój dzienny" (EN translation: daily room), co lepiej nawiązuje do określenia angielskiego - pokój do życia (życiowy pokój). Pokój dzienny jest kontrastem do pokoju nocnego / sypialni (EN translation: sleeping room) czyli angielskiego pokoju z łóżkiem (EN: bedroom).

    • @Amulinka
      @Amulinka 5 місяців тому +3

      U mnie w domu mówiło się po prostu "duży pokój".

    • @arkadiuszkrasicki5478
      @arkadiuszkrasicki5478 5 місяців тому

      @nutka9594+ *-ówka dodawane jest zawsze do nazw własnych rodzaju żeńskiego* po to by odrobinę odróżnić je od wyrazu pochodnego, uczą tego w szkole podstawowej i jak się nie mylę to już w 4 klasie o "rodzinie wyrazów" radzę sobie poczytać dla przypomnienia gramatyki... 😒

  • @fala.sylwianna
    @fala.sylwianna 5 місяців тому +64

    Of all languages you enjoy learning Polish. Wow! As a native Polish speaker I find it weird but also adorable.

    • @RobReacts1
      @RobReacts1  5 місяців тому +35

      Much more enjoyable than bloody Italian. Or it may be because I want to learn now and in school I didn't 🤣

    • @Mazixxxx
      @Mazixxxx 5 місяців тому +3

      ​@@RobReacts1 Hehe I'm Polish and i have polish friend in my new job who lived in italy 19 years and now he back to Poland and he learn me italian it's very facinathing for me really.

    • @dorotabarbowska2184
      @dorotabarbowska2184 5 місяців тому +3

      @@RobReacts1 Happens to a number of people. I liked school in general, but there were subjects like history which were extremely boring to me (in communist times we had to study the political thesis of the communist party and memorize date od the party congresses etc.🤮). Learning as an adult, out of one's free will is a different case. And studying history and culture with your channel and the great comments that your subscribers is fascinating. 🥳
      I suppose you share similar feelings.

  • @bozenajedrzejczyk721
    @bozenajedrzejczyk721 5 місяців тому +43

    Ty uczysz się po polsku a ja słucham ciebie i uczę się jak anglik wymawia te słowa po angielsku 😂😀Pozdrawiam. Bardzo jesteś zdolny i dobrze ci idzie👏

  • @gbartosz83
    @gbartosz83 5 місяців тому +18

    You're doing great, use Polish wherever you can.
    Cena is price / pricetag,
    Kwiat is just flower, poppy is mak,
    Wieś - countryside,
    Portfel - Wallet,
    Kamera is VideoCamera, so English Camera is Aparat fotograficzny or simply Aparat,
    Pokój is Room,
    Mama is baby form/informal it should be matka - mother,
    Tata should be ojciec - father
    Lampka is a smaller lamp on a table or desk,
    Prać is to wash, so pralka is a mashine,
    Serce - a heart
    List - a letter
    Zdjęcie - a photograph

  • @leii1306
    @leii1306 5 місяців тому +9

    In Poland we have a different meal scheme than in the UK. Traditionally (but I think this is what most Poles do): we eat breakfast (śniadanie) in the morning. Then we don't eat anything at work, or we eat second breakfast (drugie śniadanie) - but it's a cold and quite small meal, a sandwich, a sweet roll, a donut, a snack, something like that - of course one is free to eat a few of them 😅. Then, after work, we eat dinner (obiad), the largest meal, warm, traditionally two-course (currently usually one-course) and it is around 3-5 p.m. And in the evening we eat supper (kolacja, you have a word for that :) ) - but it is usually a cold meal and not that big like dinner. This is changing a bit, mainly because lunch at work is becoming more popular. But it seems to me that a lot of people (at least in my bubble), if they eat lunch at work and it's a hot, quite big meal, it's the equivalent of dinner for them and they don't eat dinner at home then. Alternatively, they eat an afternoon snack (podwieczorek, we have a sigle word for it :)).

  • @kamilachmielewska6773
    @kamilachmielewska6773 5 місяців тому +34

    You correctly pronounced deSZCZ, which is almost impossible to pronounce for English-speaking people. Well done! I keep my fingers crossed for you, I'm waiting for you to start speaking Polish on this channel 🙂

    • @michaelmckelvey5122
      @michaelmckelvey5122 5 місяців тому

      Dlaczego Anglicy nie potrafia wymawiac poprawnie polski rzeczownik 'deszcz?'

  • @twkolejofil
    @twkolejofil 5 місяців тому +31

    It's interesting that word "samochód" means literally "self-goer" (i.e. the exact translation of "automobile"; there's also an archaism "automobil" in Polish) and "samolot" is "self-flier" 🙂
    "Hulajnoga" is literally "romp, leg!". The ending -ówka is quite common in Polish nouns derived from others: taksówka - taxi, stalówka (nib) - stal (steel), parówka (frankfurter) - para (steam), głodówka (starvation diet) - głód (hunger), lodówka (fridge) - lód (ice), koszykówka (basketball) - koszyk (basket), siatkówka (volleyball) - siatka (net), cenówka (price tag) - cena (price).

    • @supreme3376
      @supreme3376 5 місяців тому

      Pociąg - Train but also Be into something

    • @SzaraSzarancza
      @SzaraSzarancza 5 місяців тому +4

      Samolot in old days was also called aeroplan (with Polish pronunciation, of course) but it is unused and anachronistic word in Polish.

    • @equilibrum999
      @equilibrum999 5 місяців тому

      a w 中文 rower ma nazwe 自行车

    • @ExcelInstructor
      @ExcelInstructor Місяць тому +1

      @@supreme3376 there is even Polish joke in circles in Poland that are learing english: "I feel a train to you" which is joking version of "I feel attraction to you"

  • @yakeosicki8965
    @yakeosicki8965 5 місяців тому +33

    Brawo Rob!!!!!!!!!!!!!!!😉👍👏 They were nouns. We often add the ending 'cja' to the root. For example: action - akcja, reaction - reakcja etc. You will find more similarities in verbs. Many verbs in our languages ​​have a Latin root. Many words are similar.

    • @123voy321
      @123voy321 5 місяців тому

      ..itd = etc

    • @yakeosicki8965
      @yakeosicki8965 5 місяців тому +1

      @@123voy321 a tak z rozpędu się pomyliłem 🙂 etc właśnie z łaciny pochodzi 😉

  • @iwonab8904
    @iwonab8904 5 місяців тому +11

    Rob you have a real talent to languages and your accent is good. I am very impressed 👍

  • @marekklo
    @marekklo 5 місяців тому +4

    CH was different from H, with a different pronunciation. CH was more shallow, H was deeper.
    Now, most of us prenouce this the same way.
    But: we still dont say that C is silent, we just say that CH sounds like hhhhhhh.

  • @dorotakuznar5034
    @dorotakuznar5034 5 місяців тому +36

    Jako nauczyciel języka polskiego świetnie oceniam podjęcie trudu uczenia się mojego ojczystego języka. Doceniam.
    Za Słownikiem PWN -doceniać - oznacza uznać wartość, znaczenie czegoś, pozytywnie ocenić kogoś, coś”.
    W języku angielskim - Appricate somebody. Czy tak się zapisuje?
    Serdecznie pozdrawiam z Polski! :-)
    Greetings from Poland. :-)

    • @tifak380
      @tifak380 5 місяців тому +7

      powinno być appreciate , ale znaczenie dobre

    • @dorotakuznar5034
      @dorotakuznar5034 5 місяців тому +2

      @@tifak380 Serdecznie dziękuję. :-)

  • @kroolik1989
    @kroolik1989 5 місяців тому +18

    Świetnie Ci idzie. Ty się uczysz polskiego, ja z Tobą angielskiego :) win - win

  • @sawomirmarnotrawny1694
    @sawomirmarnotrawny1694 5 місяців тому +9

    I do not see a problem. the basis is to learn the pronunciation of the Polish alphabet and Polish letters. it is the Latin alphabet, with a few extra characters. 'ę ó ą ś ć sz cz rz ł ń'. Polish is simple. beautiful pronunciation, I'm impressed.

  • @mariostepien4526
    @mariostepien4526 5 місяців тому +12

    Powodzenia przyjacielu 👍👍👍🤣 będzie ciężko

  • @biao-czerwony7557
    @biao-czerwony7557 5 місяців тому +12

    You are very good at pronunciation of words 👍It snowed (śnieg)in Warsaw today

  • @xSpartanin
    @xSpartanin 5 місяців тому +11

    Dinner is the middle meal in the day and is the biggest during the day. The meals we call kolacja are usually light like 2 sandwiches etc.

    • @nonesnonee7012
      @nonesnonee7012 5 місяців тому

      kolacja = supper in English ;)

    • @xSpartanin
      @xSpartanin 5 місяців тому

      @@nonesnonee7012 They don't have that meal so they don't use that word. If I'm correct it's from america

    • @nonesnonee7012
      @nonesnonee7012 5 місяців тому

      @@xSpartanin yeah, The Last Supper by Leonardo da Vinci is from america ;D

  • @bartomiejludwinek9145
    @bartomiejludwinek9145 5 місяців тому +4

    There are a lot of English words in Polish. You had "taksówka", for example. Also "fajne" is from "fine" - it means, that you like something.
    It was big suprice for me, when I fought, that there are Polish words in English. "Spruce". In middle age English men went to Poland and they were asking "what is this?" (what kind od wood). But Polish didn't understand, and they thought "where is from?". "Z Prus" - "From Prusy".

  • @antoninaponiatowska6987
    @antoninaponiatowska6987 5 місяців тому +21

    I think pralka is form a verb prać which means to wash clothes so I guess you can say it's similar like washing machine
    Serce is heart and love is miłość
    Bluza is a hoodie
    A jumper is sweter
    I think we don't necessarily say aparat fotograficzny I think most of the time we say just aparat
    You're doing an amazing job , being able to pronounce so many things in such short time - amazing good job

    • @_NotAbot
      @_NotAbot 5 місяців тому +2

      *aparat

    • @antoninaponiatowska6987
      @antoninaponiatowska6987 5 місяців тому

      ​@@_NotAbotyes of course

    • @kopernik_elfka
      @kopernik_elfka 5 місяців тому +3

      Word "pralka" consists of two parts "pra-" and "-lka". First part is from verb "prać" as you said so, but second "-lka" the second part suggests that we are talking about machine. Similar construction is in words: "zamrażarka" (freezer, freezer machine), "suszarka" (dryer machine), drukarka (printer machine) and so forth. (In washing machine is suffix "-lka" instead of "-rka" because it's easier to say, we love to simplify pronunciation.)

    • @kopernik_elfka
      @kopernik_elfka 5 місяців тому

      for completeness, in Polish there is also a suffix indicating the activity/work performed "-czka" for example in words "praCZKA", "sprzątaCZKA", "szwaCZKA" (EN: washerWOMAN, cleaning lady, needleWOMAN) .

    • @Axis-Libris
      @Axis-Libris 5 місяців тому

      ​@@antoninaponiatowska6987 możesz edytować pierwszy komentarz i poprawić "apart" na "aparat".

  • @KrzysztoW83
    @KrzysztoW83 5 місяців тому +5

    You've pronounced over 80 of the words perfectly!

  • @user-nr0ai19chk6d8
    @user-nr0ai19chk6d8 5 місяців тому +13

    Nice try! I’m also learning Polish, but I’m Russian. So it is much easier for me to understand and learn it)
    As for the format of the video - so cool for me to listen to the proper English pronunciation and to repeat the Polish words! Thank you very much!
    Also I would say that Polish has some sounds that are closer to English, so just learn, and try, and you’ll succeed.
    Thank you once again.

    • @andrzejukowski8262
      @andrzejukowski8262 4 місяці тому +1

      Great! I lerarned Russian im my primary scholl and secondary school. I was quite good in it. When I took exam to university od technology, I scored 91 points of 100. It was mamy teraz ago. Nevertheless, I can understand Russian with ease. By the way, be convinced, that not all Poles are fooled by moronic Goebbelsiian television and they do not hate Russia, but appreciate it. Cooperation, peace and friendship should win!

  • @madalyn829
    @madalyn829 5 місяців тому +4

    Droga - road or expensive
    Moja Droga - my road or My Dear :D I love my polish language 😂

  • @Hawkinsowo
    @Hawkinsowo 5 місяців тому +2

    Dinner = Obiad (at 1:00 to 3:00 p.m.)
    And after that is "Kolacja" - wich have no translation in english :D it is what You eat before going to sleep xD
    Pralka - we do "pranie" od "pierzemy ubrania" - washing clothes. In english (but its US I think) is same word for Pralka - washer.

  • @Yediot
    @Yediot 5 місяців тому +7

    You're doing really good with the 'drz' sound. It's not entirely alien to English but the spelling may freak learners out 😊

  • @Netsuki
    @Netsuki 5 місяців тому +5

    I loved Your "parrrrk with rrr". It's so true, that we pronounce the r hard way, compared to English "park".
    Kwiat is flower in general.
    Wieś would be village, not necessarily a farm. Farm is... "farma".
    Droga in this meaning is a road, but in general it can also mean path.
    Btw, the name "samochód" is literal translation of "automobile". Samo- means that it does something autonomously. And "chód" is derived from "chodzić", which means walking and mobile means that it's in motion. Samolot is similar, but instead of "chód" it has "lot", which means "flight".
    Statek would be more of a ship.
    Again, hulajnoga is very funny word. It's derived from "hulaj" and "noga". Noga means leg. And "hulaj"... It's hard to explain to foreigner, but it's about moving (old meaning, as today it means something totally else). So it's stating the fact that You can move freely with use of Your leg.
    Taxi is longer, because saying "taxi" sounds unnatural. Maaaybe if it was used long enough, people would get used to it (or it was invented today), but -ówka is a suffix that is often used for things. Birefcase is aktówka, because it's "a thing for Your documents (called "akta" in polish, though it has specific meaning, because we are also saying "dokumenty" as well). But generally -ówka makes it as a thing for something or of something. It's easier to say, ironically.
    Cena is a price.
    Pokój is a room.
    We say "lampa" for bigger lamp and "lampka" for smaller ones. Generally suffix -ka is making it sound smaller.
    Obiad is actually a dinner. We don't have lunch in Poland. We just say "lunch". Or rather write it as English word, but say "lancz", which is close to the English pronunciation. Yes. Polish people don't have lunch. Though one can argue that "drugie śniadanie" (second breakfast) that some people eat is actually a lunch.
    And kolacja is a supper.
    Speaking of kawa, gonna make one. It's 5 PM right now, but I don't care. Caffeine doesn't work on me.
    Tea is the best beverage in the world. Coffee is fine, but nothing beats the aroma and bitter taste of a black tea or earthy aftertase of green tea. And other teas are also great.
    "Washing machine" would be "Maszyna do prania". But here is the same case as with "taksówka", but instead with just -ka as suffix. I know it may sound illogical, but yes, it is a thing that wash. Pral- from prać- (to wash) and -ka.
    Ludzie is people.
    Btw, dziecko is used for all stages of non-teen underaged people. Like dziecko can be baby, toddler or kid/child.
    We do have word "dzidziuś" for baby baby, but often the "dziecko" is used anyway. We don't really have any kind of referring a toddler.
    Serce is heart.
    Koszulka can refer to most not thick cloth used as a top. So as You said. usually it's shirt.
    Yes, bluza is as You say. We have one word, English has more words for specific types.
    List is a letter. As the one You mail to someone.
    We usually say just aparat, but aparat is generally a device of some sort, so the official name is "aparat fotograficzny" which means "photo camera". Photo is short of photograph. So we have "fotografia" too. Though we just say "zdjęcie" today, but it's the sane thing. So aparat fotograficzny is literally a photographic device.
    If rucksack is the same as backpack then You got it right. Not sure if rucksack is specific version or just synonym used in England. But either way, You are right, because it's the bag You put on Your back.
    Torebka is purse. I didn't hear what You said, tbh.

    • @SzaraSzarancza
      @SzaraSzarancza 5 місяців тому

      Z tą farmą to trochę nietrafione.

  • @gregwochlik9233
    @gregwochlik9233 5 місяців тому +3

    I am impressed! You are doing well, and your Polish is understandable. Keep on going...
    The camera ("aparat fotograficzny") tripped you up.
    "aparat" can be translated to "device", so "aparat fotograficzny" is a device for photography.
    "ludzie" are "people". YOu said "friends". "Friends" would be "przyjaciele".
    In polish words have dimunitive and (the opposite) forms: for example: "lampka" means a small lamp; "lampa" would be a normal lamp as the one that hangs on the ceiling (sufit in polish)
    P.S. There is a trick which I often use. I imort polish text into google translate and ask it to read it out loud for me.

  • @jakistam1000
    @jakistam1000 5 місяців тому +1

    "Aparat fotograficzny" (or just "aparat") is a camera for still photos, while "kamera" is a camera for filming. (The main purpose matters; of course, modern still frame cameras can also film, and filming cameras can take stills, but the naming is from the main role.)

  • @anemarie5554
    @anemarie5554 5 місяців тому +9

    Pokój temu domowi. Wyraźnie wyczuwam u pana pociąg do Polski. Pozdrawiam.

  • @Magnic_
    @Magnic_ 5 місяців тому +3

    Aparat Fotograficzny can be translated to "Device of Photographic" (strange order in order to represent translation of each word). Aparat can be translated into different things depending on the context. "Aparat mowy" is "apparatus of speech". Quite a versatile word. Maybe there is someone who can do a better explanation than this. I just hope this explains a little.
    Also, many words have either part of the body they are worn on, or it's function already as part of its name. "Plecak" has "plecy" as in part of your body, the "back". "Pralka" comes from "prać" which is "wash" (clothes, specifically). "Zmywarka" comes from "zmywać" which is "wash" (the dishes, in this instance), but also "to clean".

  • @ireneuszpyrak961
    @ireneuszpyrak961 5 місяців тому +3

    Świetnie sobie radzisz, miło nam że postanowiłeś się uczyć języka polskiego 😊

  • @Decontis86
    @Decontis86 5 місяців тому +4

    Zgadza się, język polski ma dość długie wyrazy, dlatego między innymi książki po polsku są jednymi z dłuższych (więcej stron) w krajach europejskich. :)

  • @michdem100
    @michdem100 5 місяців тому +1

    Some fun facts:
    Remember "autobus" and "taksówka"? We also have:
    Tramwaj (from tram way) meaning a tram.
    Herbata, from herbal tea, means tea. And specifically black tea, because that's the default. If you want herbal tea you'd say "herbata ziołowa" (so herbal herbal tea)
    Pralka - a noun made from verb "prać", meaning the thing that's washing. Similarly how odkurzacz - vacuum cleaner, is from word odkurzać - literary meaning removing dust.

  • @kvachu2397
    @kvachu2397 5 місяців тому +4

    wieś - village/country, not farms 😉
    pra-lka is probably named from verb pra-ć, where prać means (doing) washing/loundry

  • @x4mm4x
    @x4mm4x 5 місяців тому +2

    "lampka" is small lamp, usually it stands desk or beside the bed, normal lamp we call just "lampa".

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip 5 місяців тому

      "lampka wina" - a glass of wine

  • @rebuzz6866
    @rebuzz6866 5 місяців тому +2

    Polish JABŁKO and English APPLE come from the same word! (English subtitles)
    English word "QUEEN" and Polish word "ŻONA" 'wife' are related! (English subtitles)
    Why do Poles call Italy WŁOCHY? (English subtitles)
    Ciekawostki językoznawcze
    46.4K subscribers

  • @TomKot-ve9ut
    @TomKot-ve9ut 5 місяців тому +7

    Dobrze Ci idzie . Gratuluję samozaparcia
    ;)

  • @Varia91
    @Varia91 5 місяців тому +9

    Hi! I like your videos very much. You learn Polish and I improve my English with you! :D Greetings from Poland.

  • @annie_are_you_ok
    @annie_are_you_ok 5 місяців тому +1

    'aparat' is pretty popular word for varoius things. I would say, learn that it means something like 'device' and you'll get it
    ex.
    aparat fotograficzny - camera [literally - photographic device]
    aparat ortodontyczny - braces [orthodontic device]
    aparat słuchowy - hearing aid [hearing device] and so on...
    Sow now it gets a little tricky. The english word 'camera' is equivalent to two polish words. We have 'aparat' which takes pictures and 'kamera' which is recording. Nowdays your camera do both, and so does your phone so we'are using these two words to name two modes that you can use for example in your camera app in the phone. Oh and then the cameraman is using kamera and photographer is using aparat. I hope it makes sense Have a great day everyone!

  • @szalaj5759
    @szalaj5759 5 місяців тому +2

    List - letter
    Pokój - room also "pokój" mean a peace

  • @ukaszgorzynski1935
    @ukaszgorzynski1935 5 місяців тому +5

    You are doing a very good job. Thank You Rob

  • @magdaorganisciak2507
    @magdaorganisciak2507 5 місяців тому +4

    Sound so cool. Nice to know that someone wanna learn Polish

  • @blackbird42
    @blackbird42 5 місяців тому +1

    Picutres are quite unfortunate sometimes. In example "pokój" means "room", but the drawing is a bit unprecise. Same goes for "wieś" which means "village" or "county" depending on if we refer to a place or a region. There are also small things like both English and Polish having two different words for "ship" (statek) and "boat" (łódź) that are pretty much impossible to differentiate from images like these. Although you technically can use those interchangably, so it's not that big of a deal.
    "Lampka" is used mainly for desk lamp or other kind of small lamp. The full sized standing lamp would be "lampa" and the ceiling lights we often refer to as just "światło" (light), so if you want someone to turn the main room light up, you'd say "zapal światło" (turn on the light).
    We don't really use the full "aparat fotograficzny", we often just say "aparat", just like you shorten photo camera to just camera.

  • @annawegier647
    @annawegier647 5 місяців тому +2

    List-letter. Bravo!!! Respekt!!!

  • @Greg74948
    @Greg74948 Місяць тому

    5:46 Pokój - Room (most commonly used for a living room or a bedroom)
    8:10 Kolacja - Supper (Poles usually eat it around 7-9 p.m.)
    9:49 Ludzie - People
    10:53 Serce - Heart
    13:27 List - Letter
    13:34 Zdjęcie - Photo or Photograph
    13:48 Aparat fotograficzny - Camera - but it's an official name, Polish people just call it "aparat", similar as with the word "prąd"(current) instead of "prąd elektryczny"(electric current)

  • @miaemilia6462
    @miaemilia6462 5 місяців тому +3

    When I moved to Uk I learned English by buying a newspaper and trying to read one short article a day with the help of a dictionary. This is the easiest way to learn a new language with combination of using local language as much as possible. Dictionary and one short article. I would recommend this method.

  • @Richus1979
    @Richus1979 5 місяців тому +2

    When learning a language it's a good idea to watch some cartoons. Just because the langiage there is pretty simple and characters speak slowly and clearly, so even if you don't unerstand, you can hear how they say, the sounds, the correct pronounciation, the forms they are using, the way they're biulding a sentence etc. Very helpful, especcially in case of laungiage with such a complex grammar.. And it's a great feeling when you hear something and think "yey, I know this word!" ;)

  • @fox570808
    @fox570808 5 місяців тому +1

    2:34 village. Letter "d" ate the end of the word sounds like "t", and "g" like "k". It's called loss of sonority. Pokój - room, cena - price. I'd say we have breakfast, dinner and supper in Poland. Ludzie - people (also humans). Serce - heart.

  • @archi5461
    @archi5461 5 місяців тому +2

    Hope it helps with meals in Poland.
    From what I've gathered in Poland people are used to eat śniadanie (breakfast) in the morning, obiad (dinner/midday meal, generally the biggest meal of the day) around 4pm, and kolacja (supper) in the evening. In the countryside those hours of the meals were different depending on the hours of the work, so it would be early morning, 12pm and evening. But it all has changed in recent years to eating śniadanie in the morning, drugie śniadanie/lunch (second breakfast/lunch) or obiad at around 12pm, dinner at 4pm or in the evening skipping supper. It's a bit complicated in Poland. Sorry for the long comment and I must say I'm impressed with such good pronaunciation.

  • @wiktorjaroszewski3756
    @wiktorjaroszewski3756 5 місяців тому +1

    Good Good
    "Pokój" its room
    "Serce" its heart

  • @ajuc005
    @ajuc005 5 місяців тому

    Fun fact - bicycle is "rower" in Polish because at first the bicycles sold in Poland were made by an English company called "Rover" :)

  • @wiolettajankowska1183
    @wiolettajankowska1183 5 місяців тому +8

    Keep up the good work! Im very impressed!👏

  • @megcon5542
    @megcon5542 5 місяців тому +2

    Kolacja is supper and wies is village not farm, ludzie means people, serca means heart, list is letter. Well done btw, as you said you are getting there

  • @kamloth
    @kamloth 5 місяців тому

    Fun fact. The word rower comes from the British company Rover, whose bicycles were the first to appear in Poland. Similarly, in Polish, diapers are often called "pampersy" and sneakers - "adidasy"

  • @AgaEs.
    @AgaEs. 5 місяців тому +1

    I think you will be good in speaking Polish soon, because you're smart, clever person and your pronounceation is really good. I'm impessed. Good luck! 👍👏😀

  • @G4nd4lf
    @G4nd4lf 5 місяців тому

    3:50 That's why we pronounce the "g" i the end as a "k" like "pociąk". Similary we don't say "jabłko" (apple), but "japko". Some letters in such clusters are often in soft pronunciation.

  • @SzaraSzarancza
    @SzaraSzarancza 5 місяців тому +1

    When it comes to pieniądze (money), I propose a colloquial synonym: kasa (cash), it is easier word to say, but depending on the circumstances it may be perceived as an inelegant expression.

  • @LLLimal
    @LLLimal 5 місяців тому

    Impressive how many Polish words starts with the same letter as English ones:
    Day - Dzień
    Night - Noc
    Sun - Słońce
    Cloud - Chmura
    River - Rzeka
    Drzwi - Doors
    Schody - Stairs

  • @paulinarapicka
    @paulinarapicka 5 місяців тому +2

    "Miasto" is a city, "starówka" is the old, historical part of a city, so - town (or old town, more precisely).
    But "miasto" has a broad meaning, you can use it as a city center- town (NOT old town!), or the suburbs of a city.... Generally "Jadę do Gdańska" (I am going to Gdańsk) means the city center, If you are going to e.g. Gdańsk's district Wrzeszcz, you just say "Jadę do Wrzeszcza" (I am going to Wrzeszcz). This is a "super correct" way of saying it, and like with everything, ppl don't necessarily use it that way in everyday speech ;) You can say "Jadę do Gdańska" and mean your destination is Gdańsk Wrzeszcz, but you just say the name of the city.

  • @CyberElfik
    @CyberElfik 5 місяців тому

    „Podłoga” means „floor”. But if „room is on the first floor” that we use „piętro”- „pokój jest na pierwszym piętrze” :)

  • @Zarxiel
    @Zarxiel 5 місяців тому +4

    Not bad! Expected you to have issues with some of them and you did great! Soon you'll be able to watch our comedy skits without subtitles :D

  • @mariankoniuszko666
    @mariankoniuszko666 5 місяців тому +1

    Let the beutiful journey begin - i'm learning kiswahili at the moment. Good luck with polish!

  • @zyszek1299
    @zyszek1299 5 місяців тому +3

    Well done👌

  • @basil_the_beagle
    @basil_the_beagle 5 місяців тому +3

    You're doing amazing! Well done! 👏

  • @anuskas9244
    @anuskas9244 5 місяців тому +2

    3:30 Statek-Ship
    Boat-Łódź or Łódka😉

  • @robinsebelova7103
    @robinsebelova7103 5 місяців тому

    pokoj is any kind of room. And about dinner. Dinner is considered in english the heaviest meal of the day, while the lunch is a light meal. Thus in middle europe, dinner is in middle of the day, while lunch is in the evening.

  • @baird5682
    @baird5682 5 місяців тому

    Pralka from Prać meaning To Wash hence Pralka translate to Washer but with femele ending KA because the art of washing clothes was mainly done by polish women through the ages. Even before the washing machine was common polish women called Praczki would go to the river to wash clothes of the whole community.

  • @sylwiah780
    @sylwiah780 5 місяців тому +5

    Polski język jest łatwy do nauczenia dobrze ci idzie Rob.👏😃

  • @piotrk.8652
    @piotrk.8652 5 місяців тому +4

    Very good, Rob. You keeping good work :)

  • @kudlaty28011976
    @kudlaty28011976 5 місяців тому +4

    Brawo ty:)

  • @martingorbush2944
    @martingorbush2944 5 місяців тому +1

    9:35 "Pralka" as a washing machine because "prać" mean to wash something. But you are right that is is a little strange why in english is itsn't called just "washer". :)

  • @Robert_Fordin
    @Robert_Fordin 5 місяців тому +1

    You are very brave man 🙂

  • @robertkukuczka9469
    @robertkukuczka9469 5 місяців тому +2

    Danie is a meal. Śnia-danie is a breakfast.

  • @michaelmckelvey5122
    @michaelmckelvey5122 5 місяців тому

    5.14 You are doing really well so keep it up! Cena is actually 'price' and 'dom'-'a house' is the generic word for a house in most Slavic languages, including Russian where it is spelled 'дом'-it is probably from Latin as we too use the word 'domestic.' The word 'dzwi'-'door' literally means pieces of wood as pieces would have to be put together to make a door so it is in the plural, in Russian too-'двери.'

  • @Greatimpro
    @Greatimpro 5 місяців тому +1

    Rob, great to hear your Polish. You definately polished your Polish :) Good job and finger crossed for further learning!!!

  • @krzysztofkrupa4755
    @krzysztofkrupa4755 5 місяців тому +1

    Rób super Ci idzie wymawianie polskich słów. Życzę abyś w grudniu miał wiele wspaniałych wrażeń będąc w Polsce. Miłego udanego wieczoru. 😊😊😊

  • @marcins4003
    @marcins4003 5 місяців тому +2

    Rob you're awesome!

    • @piotrk.8652
      @piotrk.8652 5 місяців тому +2

      Naprawdę dobrze mu idzie :)

  • @wojciechc6847
    @wojciechc6847 5 місяців тому +1

    Greetings from Poland your polish is great

  • @heianwood6119
    @heianwood6119 5 місяців тому

    About meal timing: Lunch is the biggest meal of the day, with dinner being the smallest one. Hope the clocks make more sense now

  • @astilgar
    @astilgar 5 місяців тому

    jumper is sweter in polish, hoodie is bluza z kapturem, to wash -> prać, so washing machine -> pralka just like rice cooker -> ryżowar (but you can also say "garnek do gotowania ryżu" which literally means pot for cooking rice 😉 ), list -> letter. You are doing really good job, keep it up! 🙂

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip 5 місяців тому

      Hoodie - also "kangurka". "Ryżowar" made my day.;)

  • @aniaqwerty8215
    @aniaqwerty8215 5 місяців тому +2

    Choć niektóre słowa mogą sprawić...pewna trudność, ale jak już mówiłam super

  • @Amulinka
    @Amulinka 5 місяців тому +1

    As some people have already written examples of such, it's also good to learn such suffixes which are typical for word cathegories. This way even when you don't know a new word, you can often guess what kind of word it is.

  • @majapawowska7283
    @majapawowska7283 5 місяців тому

    You are really good for such a short time learning. Whenever i See somebody learnig my launguage i feel touched

  • @stolostolarez6694
    @stolostolarez6694 5 місяців тому +4

    find, listen and repeat the letters ą, ę, ł, ś, ć, ż, ź and also sz, cz, dż, dź and it will be fine, because I see the biggest problem here is to combine these sounds well in a difficult word. I don't know if the translator will translate well because my English is poor.

  • @wojstube9359
    @wojstube9359 5 місяців тому +1

    Very good pronounciaton. 👍💪🤝
    J is like Y in Yeti. Sound like it.

  • @bmp9129
    @bmp9129 5 місяців тому +2

    Your Polish is so cute 😍

  • @MrSztyrlic
    @MrSztyrlic 5 місяців тому

    That's true that some Polish words are similar to English, but unnecessarily extended. Take "shell', add "mu" (pronounce "u" like in "put") at the beginning, and "ka" at the end and you get "shell" in Polish: muszelka.

  • @lothariobazaroff3333
    @lothariobazaroff3333 5 місяців тому +1

    Good job! Remember that in modern Polish H and CH are pronounced exactly the same (the difference was still audible some 40-50 years ago), both stronger than English H and both weaker than Scottish CH.

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip 5 місяців тому

      To me the difference is still audible and pronunciable. ;)

  • @basbas768
    @basbas768 5 місяців тому

    In Poland we eat breakfast, dinner and supper. When you eat lunch, we eat dinner. When you eat dinner, we eat light supper.

  • @honorata2412
    @honorata2412 5 місяців тому +4

    Masz naprawdę talent językowy 👍

  • @dominikah8530
    @dominikah8530 4 місяці тому

    some of those have much easier versions, also more commonly used, for example I laughed when you said WTF when you heard 'aparat fotograficzny' > for the camera. We just say 'aparat'. There you go. There are also loads of 'diminutives' like 'lampka' would be a bedside or desk lamp cause it's smaller, and 'lampa' > a big one. You nailed most of those so be proud of yourself ;)

  • @sensilvar7709
    @sensilvar7709 5 місяців тому

    Kolacja is Supper. We use Breakfast, Dinner and Supper for three big meals a day.

  • @izabellakaliszka4804
    @izabellakaliszka4804 5 місяців тому

    Your pronunciation is good already! Congrats. Also, some things you missed:
    Cena is price,
    Pokój is room, more likely living room/salon, or YOUR room
    Lampka, also could be lampa, generally Lampka is smaller, could stand, and lampa could be big and hanging
    Culturally we have 3 main meals: breakfast śniadanie at morning, eventually lunch, but it's generally sandwiches we take to work/school, then obiad, dinner afternoon, and kolacja supper at the evening
    Herbata is ANY tea, but the words origin is herb and tea.
    Washing machine is like "washer" or "laundrer" so one word pralka
    Wanna is just tub
    Serce is heart
    Ludzie are people
    List is letter or mail (like real paper mail, not e mail one!)
    Okulary is both for corretion or sun glasses

  • @Pawlo370
    @Pawlo370 5 місяців тому +3

    good work

  • @malkontentniepoprawny6885
    @malkontentniepoprawny6885 5 місяців тому +1

    Many words is similar, because we have many words with english, french, german origin.

  • @andrzejukowski8262
    @andrzejukowski8262 4 місяці тому

    As well I know in the past, televisor usrd to be the word to describe television set. I even watched a domumentary in which there it was presented a factory in which such devices were packed and on the boxes there was clearly stated: 'televisor'. But this word does still exist in English, but its meaning is different. It means nowadays 'broadcaster'.

  • @kondradkusmirek3663
    @kondradkusmirek3663 5 місяців тому +2

    Witam. Nie wiem czy jest tłumacze na angielski, ale polecam wysłuchać piosenki zespołu Akurat "do prostego człowieka" to jest tak uniwersalny i prawdziwy tekst. O ile mnie pamięć nie myli to jest wiersz Juliana Tuwima

  • @wojciechgrzybek4122
    @wojciechgrzybek4122 5 місяців тому +2

    Don't forget dziąsło and szlaban 😁

  • @witoldknitter4995
    @witoldknitter4995 5 місяців тому +1

    Rob,you have set yourself an ambitious task!

  • @izabela3402
    @izabela3402 5 місяців тому

    I've been learning English for a short time, never before, and somehow I manage, a lot depends on my will. your reading of Polish words is very good, really. best regards 🙂