If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków and Wrocław. ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
And racoon is in Polish "szop pracz" - "pracz" is someone who does the laundry, a washer, although it rarely can be heard in the masculine form, usually you can hear (more in historical context) word "praczka" - a washerwoman, a laundress.
Pokój it means- room and also peace (this word had 2 meaning) Living room - salon Taksówka - you can use also taxi, we understand and use like short form 😊 Serce- heart Love- miłość Ludzie - people Friends - przyjaciele You're doing great, good pronunciation for such a short learning period. Greetings from Poland😊
W niektórych częściach Polski na "salon" mówi się "pokój dzienny" (EN translation: daily room), co lepiej nawiązuje do określenia angielskiego - pokój do życia (życiowy pokój). Pokój dzienny jest kontrastem do pokoju nocnego / sypialni (EN translation: sleeping room) czyli angielskiego pokoju z łóżkiem (EN: bedroom).
@nutka9594+ *-ówka dodawane jest zawsze do nazw własnych rodzaju żeńskiego* po to by odrobinę odróżnić je od wyrazu pochodnego, uczą tego w szkole podstawowej i jak się nie mylę to już w 4 klasie o "rodzinie wyrazów" radzę sobie poczytać dla przypomnienia gramatyki... 😒
@@RobReacts1 Hehe I'm Polish and i have polish friend in my new job who lived in italy 19 years and now he back to Poland and he learn me italian it's very facinathing for me really.
@@RobReacts1 Happens to a number of people. I liked school in general, but there were subjects like history which were extremely boring to me (in communist times we had to study the political thesis of the communist party and memorize date od the party congresses etc.🤮). Learning as an adult, out of one's free will is a different case. And studying history and culture with your channel and the great comments that your subscribers is fascinating. 🥳 I suppose you share similar feelings.
In Poland we have a different meal scheme than in the UK. Traditionally (but I think this is what most Poles do): we eat breakfast (śniadanie) in the morning. Then we don't eat anything at work, or we eat second breakfast (drugie śniadanie) - but it's a cold and quite small meal, a sandwich, a sweet roll, a donut, a snack, something like that - of course one is free to eat a few of them 😅. Then, after work, we eat dinner (obiad), the largest meal, warm, traditionally two-course (currently usually one-course) and it is around 3-5 p.m. And in the evening we eat supper (kolacja, you have a word for that :) ) - but it is usually a cold meal and not that big like dinner. This is changing a bit, mainly because lunch at work is becoming more popular. But it seems to me that a lot of people (at least in my bubble), if they eat lunch at work and it's a hot, quite big meal, it's the equivalent of dinner for them and they don't eat dinner at home then. Alternatively, they eat an afternoon snack (podwieczorek, we have a sigle word for it :)).
It's interesting that word "samochód" means literally "self-goer" (i.e. the exact translation of "automobile"; there's also an archaism "automobil" in Polish) and "samolot" is "self-flier" 🙂 "Hulajnoga" is literally "romp, leg!". The ending -ówka is quite common in Polish nouns derived from others: taksówka - taxi, stalówka (nib) - stal (steel), parówka (frankfurter) - para (steam), głodówka (starvation diet) - głód (hunger), lodówka (fridge) - lód (ice), koszykówka (basketball) - koszyk (basket), siatkówka (volleyball) - siatka (net), cenówka (price tag) - cena (price).
@@supreme3376 there is even Polish joke in circles in Poland that are learing english: "I feel a train to you" which is joking version of "I feel attraction to you"
You correctly pronounced deSZCZ, which is almost impossible to pronounce for English-speaking people. Well done! I keep my fingers crossed for you, I'm waiting for you to start speaking Polish on this channel 🙂
Brawo Rob!!!!!!!!!!!!!!!😉👍👏 They were nouns. We often add the ending 'cja' to the root. For example: action - akcja, reaction - reakcja etc. You will find more similarities in verbs. Many verbs in our languages have a Latin root. Many words are similar.
Jako nauczyciel języka polskiego świetnie oceniam podjęcie trudu uczenia się mojego ojczystego języka. Doceniam. Za Słownikiem PWN -doceniać - oznacza uznać wartość, znaczenie czegoś, pozytywnie ocenić kogoś, coś”. W języku angielskim - Appricate somebody. Czy tak się zapisuje? Serdecznie pozdrawiam z Polski! :-) Greetings from Poland. :-)
Nice try! I’m also learning Polish, but I’m Russian. So it is much easier for me to understand and learn it) As for the format of the video - so cool for me to listen to the proper English pronunciation and to repeat the Polish words! Thank you very much! Also I would say that Polish has some sounds that are closer to English, so just learn, and try, and you’ll succeed. Thank you once again.
Great! I lerarned Russian im my primary scholl and secondary school. I was quite good in it. When I took exam to university od technology, I scored 91 points of 100. It was mamy teraz ago. Nevertheless, I can understand Russian with ease. By the way, be convinced, that not all Poles are fooled by moronic Goebbelsiian television and they do not hate Russia, but appreciate it. Cooperation, peace and friendship should win!
'aparat' is pretty popular word for varoius things. I would say, learn that it means something like 'device' and you'll get it ex. aparat fotograficzny - camera [literally - photographic device] aparat ortodontyczny - braces [orthodontic device] aparat słuchowy - hearing aid [hearing device] and so on... Sow now it gets a little tricky. The english word 'camera' is equivalent to two polish words. We have 'aparat' which takes pictures and 'kamera' which is recording. Nowdays your camera do both, and so does your phone so we'are using these two words to name two modes that you can use for example in your camera app in the phone. Oh and then the cameraman is using kamera and photographer is using aparat. I hope it makes sense Have a great day everyone!
I am impressed! You are doing well, and your Polish is understandable. Keep on going... The camera ("aparat fotograficzny") tripped you up. "aparat" can be translated to "device", so "aparat fotograficzny" is a device for photography. "ludzie" are "people". YOu said "friends". "Friends" would be "przyjaciele". In polish words have dimunitive and (the opposite) forms: for example: "lampka" means a small lamp; "lampa" would be a normal lamp as the one that hangs on the ceiling (sufit in polish) P.S. There is a trick which I often use. I imort polish text into google translate and ask it to read it out loud for me.
Dinner = Obiad (at 1:00 to 3:00 p.m.) And after that is "Kolacja" - wich have no translation in english :D it is what You eat before going to sleep xD Pralka - we do "pranie" od "pierzemy ubrania" - washing clothes. In english (but its US I think) is same word for Pralka - washer.
I loved Your "parrrrk with rrr". It's so true, that we pronounce the r hard way, compared to English "park". Kwiat is flower in general. Wieś would be village, not necessarily a farm. Farm is... "farma". Droga in this meaning is a road, but in general it can also mean path. Btw, the name "samochód" is literal translation of "automobile". Samo- means that it does something autonomously. And "chód" is derived from "chodzić", which means walking and mobile means that it's in motion. Samolot is similar, but instead of "chód" it has "lot", which means "flight". Statek would be more of a ship. Again, hulajnoga is very funny word. It's derived from "hulaj" and "noga". Noga means leg. And "hulaj"... It's hard to explain to foreigner, but it's about moving (old meaning, as today it means something totally else). So it's stating the fact that You can move freely with use of Your leg. Taxi is longer, because saying "taxi" sounds unnatural. Maaaybe if it was used long enough, people would get used to it (or it was invented today), but -ówka is a suffix that is often used for things. Birefcase is aktówka, because it's "a thing for Your documents (called "akta" in polish, though it has specific meaning, because we are also saying "dokumenty" as well). But generally -ówka makes it as a thing for something or of something. It's easier to say, ironically. Cena is a price. Pokój is a room. We say "lampa" for bigger lamp and "lampka" for smaller ones. Generally suffix -ka is making it sound smaller. Obiad is actually a dinner. We don't have lunch in Poland. We just say "lunch". Or rather write it as English word, but say "lancz", which is close to the English pronunciation. Yes. Polish people don't have lunch. Though one can argue that "drugie śniadanie" (second breakfast) that some people eat is actually a lunch. And kolacja is a supper. Speaking of kawa, gonna make one. It's 5 PM right now, but I don't care. Caffeine doesn't work on me. Tea is the best beverage in the world. Coffee is fine, but nothing beats the aroma and bitter taste of a black tea or earthy aftertase of green tea. And other teas are also great. "Washing machine" would be "Maszyna do prania". But here is the same case as with "taksówka", but instead with just -ka as suffix. I know it may sound illogical, but yes, it is a thing that wash. Pral- from prać- (to wash) and -ka. Ludzie is people. Btw, dziecko is used for all stages of non-teen underaged people. Like dziecko can be baby, toddler or kid/child. We do have word "dzidziuś" for baby baby, but often the "dziecko" is used anyway. We don't really have any kind of referring a toddler. Serce is heart. Koszulka can refer to most not thick cloth used as a top. So as You said. usually it's shirt. Yes, bluza is as You say. We have one word, English has more words for specific types. List is a letter. As the one You mail to someone. We usually say just aparat, but aparat is generally a device of some sort, so the official name is "aparat fotograficzny" which means "photo camera". Photo is short of photograph. So we have "fotografia" too. Though we just say "zdjęcie" today, but it's the sane thing. So aparat fotograficzny is literally a photographic device. If rucksack is the same as backpack then You got it right. Not sure if rucksack is specific version or just synonym used in England. But either way, You are right, because it's the bag You put on Your back. Torebka is purse. I didn't hear what You said, tbh.
I do not see a problem. the basis is to learn the pronunciation of the Polish alphabet and Polish letters. it is the Latin alphabet, with a few extra characters. 'ę ó ą ś ć sz cz rz ł ń'. Polish is simple. beautiful pronunciation, I'm impressed.
There are a lot of English words in Polish. You had "taksówka", for example. Also "fajne" is from "fine" - it means, that you like something. It was big suprice for me, when I fought, that there are Polish words in English. "Spruce". In middle age English men went to Poland and they were asking "what is this?" (what kind od wood). But Polish didn't understand, and they thought "where is from?". "Z Prus" - "From Prusy".
CH was different from H, with a different pronunciation. CH was more shallow, H was deeper. Now, most of us prenouce this the same way. But: we still dont say that C is silent, we just say that CH sounds like hhhhhhh.
9:35 "Pralka" as a washing machine because "prać" mean to wash something. But you are right that is is a little strange why in english is itsn't called just "washer". :)
When I moved to Uk I learned English by buying a newspaper and trying to read one short article a day with the help of a dictionary. This is the easiest way to learn a new language with combination of using local language as much as possible. Dictionary and one short article. I would recommend this method.
Hope it helps with meals in Poland. From what I've gathered in Poland people are used to eat śniadanie (breakfast) in the morning, obiad (dinner/midday meal, generally the biggest meal of the day) around 4pm, and kolacja (supper) in the evening. In the countryside those hours of the meals were different depending on the hours of the work, so it would be early morning, 12pm and evening. But it all has changed in recent years to eating śniadanie in the morning, drugie śniadanie/lunch (second breakfast/lunch) or obiad at around 12pm, dinner at 4pm or in the evening skipping supper. It's a bit complicated in Poland. Sorry for the long comment and I must say I'm impressed with such good pronaunciation.
Zgadza się, język polski ma dość długie wyrazy, dlatego między innymi książki po polsku są jednymi z dłuższych (więcej stron) w krajach europejskich. :)
2:34 village. Letter "d" ate the end of the word sounds like "t", and "g" like "k". It's called loss of sonority. Pokój - room, cena - price. I'd say we have breakfast, dinner and supper in Poland. Ludzie - people (also humans). Serce - heart.
"Aparat fotograficzny" (or just "aparat") is a camera for still photos, while "kamera" is a camera for filming. (The main purpose matters; of course, modern still frame cameras can also film, and filming cameras can take stills, but the naming is from the main role.)
Picutres are quite unfortunate sometimes. In example "pokój" means "room", but the drawing is a bit unprecise. Same goes for "wieś" which means "village" or "county" depending on if we refer to a place or a region. There are also small things like both English and Polish having two different words for "ship" (statek) and "boat" (łódź) that are pretty much impossible to differentiate from images like these. Although you technically can use those interchangably, so it's not that big of a deal. "Lampka" is used mainly for desk lamp or other kind of small lamp. The full sized standing lamp would be "lampa" and the ceiling lights we often refer to as just "światło" (light), so if you want someone to turn the main room light up, you'd say "zapal światło" (turn on the light). We don't really use the full "aparat fotograficzny", we often just say "aparat", just like you shorten photo camera to just camera.
As some people have already written examples of such, it's also good to learn such suffixes which are typical for word cathegories. This way even when you don't know a new word, you can often guess what kind of word it is.
5:46 Pokój - Room (most commonly used for a living room or a bedroom) 8:10 Kolacja - Supper (Poles usually eat it around 7-9 p.m.) 9:49 Ludzie - People 10:53 Serce - Heart 13:27 List - Letter 13:34 Zdjęcie - Photo or Photograph 13:48 Aparat fotograficzny - Camera - but it's an official name, Polish people just call it "aparat", similar as with the word "prąd"(current) instead of "prąd elektryczny"(electric current)
3:50 That's why we pronounce the "g" i the end as a "k" like "pociąk". Similary we don't say "jabłko" (apple), but "japko". Some letters in such clusters are often in soft pronunciation.
Aparat Fotograficzny can be translated to "Device of Photographic" (strange order in order to represent translation of each word). Aparat can be translated into different things depending on the context. "Aparat mowy" is "apparatus of speech". Quite a versatile word. Maybe there is someone who can do a better explanation than this. I just hope this explains a little. Also, many words have either part of the body they are worn on, or it's function already as part of its name. "Plecak" has "plecy" as in part of your body, the "back". "Pralka" comes from "prać" which is "wash" (clothes, specifically). "Zmywarka" comes from "zmywać" which is "wash" (the dishes, in this instance), but also "to clean".
I think you will be good in speaking Polish soon, because you're smart, clever person and your pronounceation is really good. I'm impessed. Good luck! 👍👏😀
When learning a language it's a good idea to watch some cartoons. Just because the langiage there is pretty simple and characters speak slowly and clearly, so even if you don't unerstand, you can hear how they say, the sounds, the correct pronounciation, the forms they are using, the way they're biulding a sentence etc. Very helpful, especcially in case of laungiage with such a complex grammar.. And it's a great feeling when you hear something and think "yey, I know this word!" ;)
5.14 You are doing really well so keep it up! Cena is actually 'price' and 'dom'-'a house' is the generic word for a house in most Slavic languages, including Russian where it is spelled 'дом'-it is probably from Latin as we too use the word 'domestic.' The word 'dzwi'-'door' literally means pieces of wood as pieces would have to be put together to make a door so it is in the plural, in Russian too-'двери.'
I think pralka is form a verb prać which means to wash clothes so I guess you can say it's similar like washing machine Serce is heart and love is miłość Bluza is a hoodie A jumper is sweter I think we don't necessarily say aparat fotograficzny I think most of the time we say just aparat You're doing an amazing job , being able to pronounce so many things in such short time - amazing good job
Word "pralka" consists of two parts "pra-" and "-lka". First part is from verb "prać" as you said so, but second "-lka" the second part suggests that we are talking about machine. Similar construction is in words: "zamrażarka" (freezer, freezer machine), "suszarka" (dryer machine), drukarka (printer machine) and so forth. (In washing machine is suffix "-lka" instead of "-rka" because it's easier to say, we love to simplify pronunciation.)
for completeness, in Polish there is also a suffix indicating the activity/work performed "-czka" for example in words "praCZKA", "sprzątaCZKA", "szwaCZKA" (EN: washerWOMAN, cleaning lady, needleWOMAN) .
I've been learning English for a short time, never before, and somehow I manage, a lot depends on my will. your reading of Polish words is very good, really. best regards 🙂
find, listen and repeat the letters ą, ę, ł, ś, ć, ż, ź and also sz, cz, dż, dź and it will be fine, because I see the biggest problem here is to combine these sounds well in a difficult word. I don't know if the translator will translate well because my English is poor.
some of those have much easier versions, also more commonly used, for example I laughed when you said WTF when you heard 'aparat fotograficzny' > for the camera. We just say 'aparat'. There you go. There are also loads of 'diminutives' like 'lampka' would be a bedside or desk lamp cause it's smaller, and 'lampa' > a big one. You nailed most of those so be proud of yourself ;)
jumper is sweter in polish, hoodie is bluza z kapturem, to wash -> prać, so washing machine -> pralka just like rice cooker -> ryżowar (but you can also say "garnek do gotowania ryżu" which literally means pot for cooking rice 😉 ), list -> letter. You are doing really good job, keep it up! 🙂
pokoj is any kind of room. And about dinner. Dinner is considered in english the heaviest meal of the day, while the lunch is a light meal. Thus in middle europe, dinner is in middle of the day, while lunch is in the evening.
As well I know in the past, televisor usrd to be the word to describe television set. I even watched a domumentary in which there it was presented a factory in which such devices were packed and on the boxes there was clearly stated: 'televisor'. But this word does still exist in English, but its meaning is different. It means nowadays 'broadcaster'.
Polish JABŁKO and English APPLE come from the same word! (English subtitles) English word "QUEEN" and Polish word "ŻONA" 'wife' are related! (English subtitles) Why do Poles call Italy WŁOCHY? (English subtitles) Ciekawostki językoznawcze 46.4K subscribers
Fun fact. The word rower comes from the British company Rover, whose bicycles were the first to appear in Poland. Similarly, in Polish, diapers are often called "pampersy" and sneakers - "adidasy"
Good job, Rob!! :) You are doing great! I beg you: come back to watch this vid in a year, when your polish is better. You will choke to death laughing! :)
Kolacja is supper and wies is village not farm, ludzie means people, serca means heart, list is letter. Well done btw, as you said you are getting there
Witam. Nie wiem czy jest tłumacze na angielski, ale polecam wysłuchać piosenki zespołu Akurat "do prostego człowieka" to jest tak uniwersalny i prawdziwy tekst. O ile mnie pamięć nie myli to jest wiersz Juliana Tuwima
Some fun facts: Remember "autobus" and "taksówka"? We also have: Tramwaj (from tram way) meaning a tram. Herbata, from herbal tea, means tea. And specifically black tea, because that's the default. If you want herbal tea you'd say "herbata ziołowa" (so herbal herbal tea) Pralka - a noun made from verb "prać", meaning the thing that's washing. Similarly how odkurzacz - vacuum cleaner, is from word odkurzać - literary meaning removing dust.
If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków and Wrocław.
ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
"Pralka" is one word because it derives from the verb "prać" - to do the laundry. So "pralka" would be something like a "laundrer".
And racoon is in Polish "szop pracz" - "pracz" is someone who does the laundry, a washer, although it rarely can be heard in the masculine form, usually you can hear (more in historical context) word "praczka" - a washerwoman, a laundress.
We call "racoon" as "szop pracz" 'cause racoon wash his food before he eats
Pokój it means- room and also peace (this word had 2 meaning)
Living room - salon
Taksówka - you can use also taxi, we understand and use like short form 😊
Serce- heart
Love- miłość
Ludzie - people
Friends - przyjaciele
You're doing great, good pronunciation for such a short learning period. Greetings from Poland😊
Qqqqqqqqqq
Świetna podpowiedź
W niektórych częściach Polski na "salon" mówi się "pokój dzienny" (EN translation: daily room), co lepiej nawiązuje do określenia angielskiego - pokój do życia (życiowy pokój). Pokój dzienny jest kontrastem do pokoju nocnego / sypialni (EN translation: sleeping room) czyli angielskiego pokoju z łóżkiem (EN: bedroom).
U mnie w domu mówiło się po prostu "duży pokój".
@nutka9594+ *-ówka dodawane jest zawsze do nazw własnych rodzaju żeńskiego* po to by odrobinę odróżnić je od wyrazu pochodnego, uczą tego w szkole podstawowej i jak się nie mylę to już w 4 klasie o "rodzinie wyrazów" radzę sobie poczytać dla przypomnienia gramatyki... 😒
Of all languages you enjoy learning Polish. Wow! As a native Polish speaker I find it weird but also adorable.
Much more enjoyable than bloody Italian. Or it may be because I want to learn now and in school I didn't 🤣
@@RobReacts1 Hehe I'm Polish and i have polish friend in my new job who lived in italy 19 years and now he back to Poland and he learn me italian it's very facinathing for me really.
@@RobReacts1 Happens to a number of people. I liked school in general, but there were subjects like history which were extremely boring to me (in communist times we had to study the political thesis of the communist party and memorize date od the party congresses etc.🤮). Learning as an adult, out of one's free will is a different case. And studying history and culture with your channel and the great comments that your subscribers is fascinating. 🥳
I suppose you share similar feelings.
Ty uczysz się po polsku a ja słucham ciebie i uczę się jak anglik wymawia te słowa po angielsku 😂😀Pozdrawiam. Bardzo jesteś zdolny i dobrze ci idzie👏
In Poland we have a different meal scheme than in the UK. Traditionally (but I think this is what most Poles do): we eat breakfast (śniadanie) in the morning. Then we don't eat anything at work, or we eat second breakfast (drugie śniadanie) - but it's a cold and quite small meal, a sandwich, a sweet roll, a donut, a snack, something like that - of course one is free to eat a few of them 😅. Then, after work, we eat dinner (obiad), the largest meal, warm, traditionally two-course (currently usually one-course) and it is around 3-5 p.m. And in the evening we eat supper (kolacja, you have a word for that :) ) - but it is usually a cold meal and not that big like dinner. This is changing a bit, mainly because lunch at work is becoming more popular. But it seems to me that a lot of people (at least in my bubble), if they eat lunch at work and it's a hot, quite big meal, it's the equivalent of dinner for them and they don't eat dinner at home then. Alternatively, they eat an afternoon snack (podwieczorek, we have a sigle word for it :)).
It's interesting that word "samochód" means literally "self-goer" (i.e. the exact translation of "automobile"; there's also an archaism "automobil" in Polish) and "samolot" is "self-flier" 🙂
"Hulajnoga" is literally "romp, leg!". The ending -ówka is quite common in Polish nouns derived from others: taksówka - taxi, stalówka (nib) - stal (steel), parówka (frankfurter) - para (steam), głodówka (starvation diet) - głód (hunger), lodówka (fridge) - lód (ice), koszykówka (basketball) - koszyk (basket), siatkówka (volleyball) - siatka (net), cenówka (price tag) - cena (price).
Pociąg - Train but also Be into something
Samolot in old days was also called aeroplan (with Polish pronunciation, of course) but it is unused and anachronistic word in Polish.
a w 中文 rower ma nazwe 自行车
@@supreme3376 there is even Polish joke in circles in Poland that are learing english: "I feel a train to you" which is joking version of "I feel attraction to you"
You correctly pronounced deSZCZ, which is almost impossible to pronounce for English-speaking people. Well done! I keep my fingers crossed for you, I'm waiting for you to start speaking Polish on this channel 🙂
Dlaczego Anglicy nie potrafia wymawiac poprawnie polski rzeczownik 'deszcz?'
Brawo Rob!!!!!!!!!!!!!!!😉👍👏 They were nouns. We often add the ending 'cja' to the root. For example: action - akcja, reaction - reakcja etc. You will find more similarities in verbs. Many verbs in our languages have a Latin root. Many words are similar.
..itd = etc
@@123voy321 a tak z rozpędu się pomyliłem 🙂 etc właśnie z łaciny pochodzi 😉
Rob you have a real talent to languages and your accent is good. I am very impressed 👍
Jako nauczyciel języka polskiego świetnie oceniam podjęcie trudu uczenia się mojego ojczystego języka. Doceniam.
Za Słownikiem PWN -doceniać - oznacza uznać wartość, znaczenie czegoś, pozytywnie ocenić kogoś, coś”.
W języku angielskim - Appricate somebody. Czy tak się zapisuje?
Serdecznie pozdrawiam z Polski! :-)
Greetings from Poland. :-)
powinno być appreciate , ale znaczenie dobre
@@tifak380 Serdecznie dziękuję. :-)
Powodzenia przyjacielu 👍👍👍🤣 będzie ciężko
Nice try! I’m also learning Polish, but I’m Russian. So it is much easier for me to understand and learn it)
As for the format of the video - so cool for me to listen to the proper English pronunciation and to repeat the Polish words! Thank you very much!
Also I would say that Polish has some sounds that are closer to English, so just learn, and try, and you’ll succeed.
Thank you once again.
Great! I lerarned Russian im my primary scholl and secondary school. I was quite good in it. When I took exam to university od technology, I scored 91 points of 100. It was mamy teraz ago. Nevertheless, I can understand Russian with ease. By the way, be convinced, that not all Poles are fooled by moronic Goebbelsiian television and they do not hate Russia, but appreciate it. Cooperation, peace and friendship should win!
Dinner is the middle meal in the day and is the biggest during the day. The meals we call kolacja are usually light like 2 sandwiches etc.
kolacja = supper in English ;)
@@nonesnonee7012 They don't have that meal so they don't use that word. If I'm correct it's from america
@@xSpartanin yeah, The Last Supper by Leonardo da Vinci is from america ;D
You are very good at pronunciation of words 👍It snowed (śnieg)in Warsaw today
'aparat' is pretty popular word for varoius things. I would say, learn that it means something like 'device' and you'll get it
ex.
aparat fotograficzny - camera [literally - photographic device]
aparat ortodontyczny - braces [orthodontic device]
aparat słuchowy - hearing aid [hearing device] and so on...
Sow now it gets a little tricky. The english word 'camera' is equivalent to two polish words. We have 'aparat' which takes pictures and 'kamera' which is recording. Nowdays your camera do both, and so does your phone so we'are using these two words to name two modes that you can use for example in your camera app in the phone. Oh and then the cameraman is using kamera and photographer is using aparat. I hope it makes sense Have a great day everyone!
Droga - road or expensive
Moja Droga - my road or My Dear :D I love my polish language 😂
Świetnie Ci idzie. Ty się uczysz polskiego, ja z Tobą angielskiego :) win - win
Sound so cool. Nice to know that someone wanna learn Polish
You are doing a very good job. Thank You Rob
I am impressed! You are doing well, and your Polish is understandable. Keep on going...
The camera ("aparat fotograficzny") tripped you up.
"aparat" can be translated to "device", so "aparat fotograficzny" is a device for photography.
"ludzie" are "people". YOu said "friends". "Friends" would be "przyjaciele".
In polish words have dimunitive and (the opposite) forms: for example: "lampka" means a small lamp; "lampa" would be a normal lamp as the one that hangs on the ceiling (sufit in polish)
P.S. There is a trick which I often use. I imort polish text into google translate and ask it to read it out loud for me.
Dinner = Obiad (at 1:00 to 3:00 p.m.)
And after that is "Kolacja" - wich have no translation in english :D it is what You eat before going to sleep xD
Pralka - we do "pranie" od "pierzemy ubrania" - washing clothes. In english (but its US I think) is same word for Pralka - washer.
List-letter. Bravo!!! Respekt!!!
Hi! I like your videos very much. You learn Polish and I improve my English with you! :D Greetings from Poland.
I loved Your "parrrrk with rrr". It's so true, that we pronounce the r hard way, compared to English "park".
Kwiat is flower in general.
Wieś would be village, not necessarily a farm. Farm is... "farma".
Droga in this meaning is a road, but in general it can also mean path.
Btw, the name "samochód" is literal translation of "automobile". Samo- means that it does something autonomously. And "chód" is derived from "chodzić", which means walking and mobile means that it's in motion. Samolot is similar, but instead of "chód" it has "lot", which means "flight".
Statek would be more of a ship.
Again, hulajnoga is very funny word. It's derived from "hulaj" and "noga". Noga means leg. And "hulaj"... It's hard to explain to foreigner, but it's about moving (old meaning, as today it means something totally else). So it's stating the fact that You can move freely with use of Your leg.
Taxi is longer, because saying "taxi" sounds unnatural. Maaaybe if it was used long enough, people would get used to it (or it was invented today), but -ówka is a suffix that is often used for things. Birefcase is aktówka, because it's "a thing for Your documents (called "akta" in polish, though it has specific meaning, because we are also saying "dokumenty" as well). But generally -ówka makes it as a thing for something or of something. It's easier to say, ironically.
Cena is a price.
Pokój is a room.
We say "lampa" for bigger lamp and "lampka" for smaller ones. Generally suffix -ka is making it sound smaller.
Obiad is actually a dinner. We don't have lunch in Poland. We just say "lunch". Or rather write it as English word, but say "lancz", which is close to the English pronunciation. Yes. Polish people don't have lunch. Though one can argue that "drugie śniadanie" (second breakfast) that some people eat is actually a lunch.
And kolacja is a supper.
Speaking of kawa, gonna make one. It's 5 PM right now, but I don't care. Caffeine doesn't work on me.
Tea is the best beverage in the world. Coffee is fine, but nothing beats the aroma and bitter taste of a black tea or earthy aftertase of green tea. And other teas are also great.
"Washing machine" would be "Maszyna do prania". But here is the same case as with "taksówka", but instead with just -ka as suffix. I know it may sound illogical, but yes, it is a thing that wash. Pral- from prać- (to wash) and -ka.
Ludzie is people.
Btw, dziecko is used for all stages of non-teen underaged people. Like dziecko can be baby, toddler or kid/child.
We do have word "dzidziuś" for baby baby, but often the "dziecko" is used anyway. We don't really have any kind of referring a toddler.
Serce is heart.
Koszulka can refer to most not thick cloth used as a top. So as You said. usually it's shirt.
Yes, bluza is as You say. We have one word, English has more words for specific types.
List is a letter. As the one You mail to someone.
We usually say just aparat, but aparat is generally a device of some sort, so the official name is "aparat fotograficzny" which means "photo camera". Photo is short of photograph. So we have "fotografia" too. Though we just say "zdjęcie" today, but it's the sane thing. So aparat fotograficzny is literally a photographic device.
If rucksack is the same as backpack then You got it right. Not sure if rucksack is specific version or just synonym used in England. But either way, You are right, because it's the bag You put on Your back.
Torebka is purse. I didn't hear what You said, tbh.
Z tą farmą to trochę nietrafione.
I do not see a problem. the basis is to learn the pronunciation of the Polish alphabet and Polish letters. it is the Latin alphabet, with a few extra characters. 'ę ó ą ś ć sz cz rz ł ń'. Polish is simple. beautiful pronunciation, I'm impressed.
Dobrze Ci idzie . Gratuluję samozaparcia
;)
This is so cool seeing people learning Polish. Bravo Rob.
Keep up the good work! Im very impressed!👏
There are a lot of English words in Polish. You had "taksówka", for example. Also "fajne" is from "fine" - it means, that you like something.
It was big suprice for me, when I fought, that there are Polish words in English. "Spruce". In middle age English men went to Poland and they were asking "what is this?" (what kind od wood). But Polish didn't understand, and they thought "where is from?". "Z Prus" - "From Prusy".
You've pronounced over 80 of the words perfectly!
3:30 Statek-Ship
Boat-Łódź or Łódka😉
Very good, Rob. You keeping good work :)
Świetnie sobie radzisz, miło nam że postanowiłeś się uczyć języka polskiego 😊
CH was different from H, with a different pronunciation. CH was more shallow, H was deeper.
Now, most of us prenouce this the same way.
But: we still dont say that C is silent, we just say that CH sounds like hhhhhhh.
9:35 "Pralka" as a washing machine because "prać" mean to wash something. But you are right that is is a little strange why in english is itsn't called just "washer". :)
You're doing amazing! Well done! 👏
Thank you :)
When I moved to Uk I learned English by buying a newspaper and trying to read one short article a day with the help of a dictionary. This is the easiest way to learn a new language with combination of using local language as much as possible. Dictionary and one short article. I would recommend this method.
Hope it helps with meals in Poland.
From what I've gathered in Poland people are used to eat śniadanie (breakfast) in the morning, obiad (dinner/midday meal, generally the biggest meal of the day) around 4pm, and kolacja (supper) in the evening. In the countryside those hours of the meals were different depending on the hours of the work, so it would be early morning, 12pm and evening. But it all has changed in recent years to eating śniadanie in the morning, drugie śniadanie/lunch (second breakfast/lunch) or obiad at around 12pm, dinner at 4pm or in the evening skipping supper. It's a bit complicated in Poland. Sorry for the long comment and I must say I'm impressed with such good pronaunciation.
Zgadza się, język polski ma dość długie wyrazy, dlatego między innymi książki po polsku są jednymi z dłuższych (więcej stron) w krajach europejskich. :)
2:34 village. Letter "d" ate the end of the word sounds like "t", and "g" like "k". It's called loss of sonority. Pokój - room, cena - price. I'd say we have breakfast, dinner and supper in Poland. Ludzie - people (also humans). Serce - heart.
"Aparat fotograficzny" (or just "aparat") is a camera for still photos, while "kamera" is a camera for filming. (The main purpose matters; of course, modern still frame cameras can also film, and filming cameras can take stills, but the naming is from the main role.)
Rob, great to hear your Polish. You definately polished your Polish :) Good job and finger crossed for further learning!!!
Let the beutiful journey begin - i'm learning kiswahili at the moment. Good luck with polish!
You're doing really good with the 'drz' sound. It's not entirely alien to English but the spelling may freak learners out 😊
Picutres are quite unfortunate sometimes. In example "pokój" means "room", but the drawing is a bit unprecise. Same goes for "wieś" which means "village" or "county" depending on if we refer to a place or a region. There are also small things like both English and Polish having two different words for "ship" (statek) and "boat" (łódź) that are pretty much impossible to differentiate from images like these. Although you technically can use those interchangably, so it's not that big of a deal.
"Lampka" is used mainly for desk lamp or other kind of small lamp. The full sized standing lamp would be "lampa" and the ceiling lights we often refer to as just "światło" (light), so if you want someone to turn the main room light up, you'd say "zapal światło" (turn on the light).
We don't really use the full "aparat fotograficzny", we often just say "aparat", just like you shorten photo camera to just camera.
Your Polish is so cute 😍
As some people have already written examples of such, it's also good to learn such suffixes which are typical for word cathegories. This way even when you don't know a new word, you can often guess what kind of word it is.
5:46 Pokój - Room (most commonly used for a living room or a bedroom)
8:10 Kolacja - Supper (Poles usually eat it around 7-9 p.m.)
9:49 Ludzie - People
10:53 Serce - Heart
13:27 List - Letter
13:34 Zdjęcie - Photo or Photograph
13:48 Aparat fotograficzny - Camera - but it's an official name, Polish people just call it "aparat", similar as with the word "prąd"(current) instead of "prąd elektryczny"(electric current)
3:50 That's why we pronounce the "g" i the end as a "k" like "pociąk". Similary we don't say "jabłko" (apple), but "japko". Some letters in such clusters are often in soft pronunciation.
Well done👌
Aparat Fotograficzny can be translated to "Device of Photographic" (strange order in order to represent translation of each word). Aparat can be translated into different things depending on the context. "Aparat mowy" is "apparatus of speech". Quite a versatile word. Maybe there is someone who can do a better explanation than this. I just hope this explains a little.
Also, many words have either part of the body they are worn on, or it's function already as part of its name. "Plecak" has "plecy" as in part of your body, the "back". "Pralka" comes from "prać" which is "wash" (clothes, specifically). "Zmywarka" comes from "zmywać" which is "wash" (the dishes, in this instance), but also "to clean".
You are really good for such a short time learning. Whenever i See somebody learnig my launguage i feel touched
Super! Brawo!
I think you will be good in speaking Polish soon, because you're smart, clever person and your pronounceation is really good. I'm impessed. Good luck! 👍👏😀
Rob: "In Polish there is many words same as in English, only unnecessary longer than English"
Also Rob: _Pralka_... is *washing mashine*
😁
Very good pronounciaton. 👍💪🤝
J is like Y in Yeti. Sound like it.
It's impossible not to cheer you throughout the film 😂. Bravo!
"lampka" is small lamp, usually it stands desk or beside the bed, normal lamp we call just "lampa".
"lampka wina" - a glass of wine
good work
When learning a language it's a good idea to watch some cartoons. Just because the langiage there is pretty simple and characters speak slowly and clearly, so even if you don't unerstand, you can hear how they say, the sounds, the correct pronounciation, the forms they are using, the way they're biulding a sentence etc. Very helpful, especcially in case of laungiage with such a complex grammar.. And it's a great feeling when you hear something and think "yey, I know this word!" ;)
It always amazes me how much more simple and efficient English is.. Like there’s a lot of neonisms (
Yes that's a word in English ☺️ and you are mostly right! But we certainly shortern words as well!
5.14 You are doing really well so keep it up! Cena is actually 'price' and 'dom'-'a house' is the generic word for a house in most Slavic languages, including Russian where it is spelled 'дом'-it is probably from Latin as we too use the word 'domestic.' The word 'dzwi'-'door' literally means pieces of wood as pieces would have to be put together to make a door so it is in the plural, in Russian too-'двери.'
Rob you're awesome!
Naprawdę dobrze mu idzie :)
Rob you doing great :-) I love your videos. Dziekuje :-)
you truly are getting better Rob,good luck learning more polish!
Thank you! I would love to be able to have a conversation
Not bad! Expected you to have issues with some of them and you did great! Soon you'll be able to watch our comedy skits without subtitles :D
I think pralka is form a verb prać which means to wash clothes so I guess you can say it's similar like washing machine
Serce is heart and love is miłość
Bluza is a hoodie
A jumper is sweter
I think we don't necessarily say aparat fotograficzny I think most of the time we say just aparat
You're doing an amazing job , being able to pronounce so many things in such short time - amazing good job
*aparat
@@_NotAbotyes of course
Word "pralka" consists of two parts "pra-" and "-lka". First part is from verb "prać" as you said so, but second "-lka" the second part suggests that we are talking about machine. Similar construction is in words: "zamrażarka" (freezer, freezer machine), "suszarka" (dryer machine), drukarka (printer machine) and so forth. (In washing machine is suffix "-lka" instead of "-rka" because it's easier to say, we love to simplify pronunciation.)
for completeness, in Polish there is also a suffix indicating the activity/work performed "-czka" for example in words "praCZKA", "sprzątaCZKA", "szwaCZKA" (EN: washerWOMAN, cleaning lady, needleWOMAN) .
@@antoninaponiatowska6987 możesz edytować pierwszy komentarz i poprawić "apart" na "aparat".
Good progress Rob, keep it up. Be sure to let us know where and when you will be in Poland in December, it would be fantastic to meet you
Wrocław for new years eve!
Greetings from Poland your polish is great
Rób super Ci idzie wymawianie polskich słów. Życzę abyś w grudniu miał wiele wspaniałych wrażeń będąc w Polsce. Miłego udanego wieczoru. 😊😊😊
You are unbelivable !!! Keep going Man.
You are very brave man 🙂
Pokój temu domowi. Wyraźnie wyczuwam u pana pociąg do Polski. Pozdrawiam.
I've been learning English for a short time, never before, and somehow I manage, a lot depends on my will. your reading of Polish words is very good, really. best regards 🙂
You're great! :)
Brawo ty:)
find, listen and repeat the letters ą, ę, ł, ś, ć, ż, ź and also sz, cz, dż, dź and it will be fine, because I see the biggest problem here is to combine these sounds well in a difficult word. I don't know if the translator will translate well because my English is poor.
Kolacja: What about the word supper? Is it still in use?
Posh people say supper
@@RobReacts1 Po(li)sh people😁
some of those have much easier versions, also more commonly used, for example I laughed when you said WTF when you heard 'aparat fotograficzny' > for the camera. We just say 'aparat'. There you go. There are also loads of 'diminutives' like 'lampka' would be a bedside or desk lamp cause it's smaller, and 'lampa' > a big one. You nailed most of those so be proud of yourself ;)
jumper is sweter in polish, hoodie is bluza z kapturem, to wash -> prać, so washing machine -> pralka just like rice cooker -> ryżowar (but you can also say "garnek do gotowania ryżu" which literally means pot for cooking rice 😉 ), list -> letter. You are doing really good job, keep it up! 🙂
Hoodie - also "kangurka". "Ryżowar" made my day.;)
wieś - village/country, not farms 😉
pra-lka is probably named from verb pra-ć, where prać means (doing) washing/loundry
Your "r" is really good 👍😊
Choć niektóre słowa mogą sprawić...pewna trudność, ale jak już mówiłam super
pokoj is any kind of room. And about dinner. Dinner is considered in english the heaviest meal of the day, while the lunch is a light meal. Thus in middle europe, dinner is in middle of the day, while lunch is in the evening.
As well I know in the past, televisor usrd to be the word to describe television set. I even watched a domumentary in which there it was presented a factory in which such devices were packed and on the boxes there was clearly stated: 'televisor'. But this word does still exist in English, but its meaning is different. It means nowadays 'broadcaster'.
Good job Rob. 😊
Rob,you have set yourself an ambitious task!
Big, I know!!
Polish JABŁKO and English APPLE come from the same word! (English subtitles)
English word "QUEEN" and Polish word "ŻONA" 'wife' are related! (English subtitles)
Why do Poles call Italy WŁOCHY? (English subtitles)
Ciekawostki językoznawcze
46.4K subscribers
Fun fact. The word rower comes from the British company Rover, whose bicycles were the first to appear in Poland. Similarly, in Polish, diapers are often called "pampersy" and sneakers - "adidasy"
List - letter
Pokój - room also "pokój" mean a peace
Good job, Rob!! :) You are doing great! I beg you: come back to watch this vid in a year, when your polish is better. You will choke to death laughing! :)
powodzenia bracie i pozdrowienia z polski ostatnio zaczalem ciebie ogladac i lubie twoj kanal
Kolacja is supper and wies is village not farm, ludzie means people, serca means heart, list is letter. Well done btw, as you said you are getting there
Witam. Nie wiem czy jest tłumacze na angielski, ale polecam wysłuchać piosenki zespołu Akurat "do prostego człowieka" to jest tak uniwersalny i prawdziwy tekst. O ile mnie pamięć nie myli to jest wiersz Juliana Tuwima
Some fun facts:
Remember "autobus" and "taksówka"? We also have:
Tramwaj (from tram way) meaning a tram.
Herbata, from herbal tea, means tea. And specifically black tea, because that's the default. If you want herbal tea you'd say "herbata ziołowa" (so herbal herbal tea)
Pralka - a noun made from verb "prać", meaning the thing that's washing. Similarly how odkurzacz - vacuum cleaner, is from word odkurzać - literary meaning removing dust.
herbata
Your pronounciation is getting really good!
Good job!
Don't forget dziąsło and szlaban 😁
"@" my mówimy na to małpa dla mnie jest ok! Cały świat powinien na ten znak tak mówić😂