Me ha sorprendido mucho el doblaje castellano, es verdad que es muy bueno 😍. Reaccionen a “Esta noche es para amar” del Rey león live action. Muy buena reacción ✨
A mi sinceramente me gusta muchisimo más el segundo redoblaje que la versión original y que el de 1964 y me gustaría que lo reaccionaran también es espectacular el segundo redoblaje saluditos desde Argentina
Ese redoblaje no es malo, pero algunas voces no se sienten que encajen. El pero que le vería, es el hecho de que el audio del canal moderno de audio de la mezcla final, no embona del todo bien. Ahora, este doblaje al igual que el de la Bella Durmiente original es tan querido y reconocido porque se tenía a lo mejor de lo mejor en del momento en México. Y ellos fueron prácticamente quienes les abrieron camino a todos los actores de doblaje que actualmente tienen estatus de veteranos. Te puedo decir nombres y cosas de ellos pero no acabaría porque me extiendo demasiado. Pero en este doblaje denotaba la calidad actoral y artística que México tuvo en aquellos años, y que lamentablemente decayó con los años.
@@damarisamador5508no, la que vieron es la más actual , yo aun tengo la versión más antigua y puedo decir que hasta algunos diálogos son diferentes ,y la verdad me gusta más.
@@damarisamador5508 No este que presentaron es el primer redoblaje que es el más conocido el de 1964, el doblaje original de 1938 casi no lo encuentras o al menos yo no lo he encontrado
@@mirenanieves8936 Que yo sepa yo he visto que pasan las dos versiones a veces la del 64 y a veces la del 2001. Porque como para 2015 o 16 pasaron la del 64 en 2010, 2011 también y en 2018; y la del 2001 casi no la pasan. Pero yo creo de que empezaron a pasar la del 64 más porque desde que Lupita Pérez murió porque ya no había nadie que le pidiese las regalías; mas sin embargo, en Disney + pasan la del 2001. Las únicas películas con la que no pasan en doblaje original aunque los actores que demandaron a Disney murieron es con La Cenicienta, La Dama y el Vagabundo y La Bella Durmiente
La latina que reaccionaste hoy es la original la voz de la bruja es de una actriz llamada Rosario Muños Ledo la misma que puso voz a Maléfica en el doblaje de la Bella Durmiente de 1959 saludos
Para mi ese será el mejor doblaje, porque la del redoblaje no me gusta, lo mismo me paso con la bella durmiente y con las cenicienta el redoblaje dejaba mucho que desear
@@hectorochoa8229 No las dejaron porque en ambos casos porque la voz original de Cenicienta, y la voz que hizo de Aurora y Blancanieves, demandaron a Disney por cuestión de regalías. En ambos casos, por cuestión de que no les habían pagado las regalías por haber usado su voz por años; y Disney se vió obligado a mandar comunicado para que se volviera a redoblar en México. Lamentablemente, aunque ambas voces ya fallecieron, la comunidad de doblaje van a cumplir los deseos de sus compañeras artistas por respeto. Y es por ello, que no van a insistir a Disney para que reconsidere, porque a ellos ya les está pasando lo mismo. Cabe mencionar, que esa estrecha relación de confianza que se tuvo con Disney por años se debió a don Edmundo Santos. Lamentablemente, conforme la empresa ha cambio de manos, no han reconocido del todo el gran trabajo que se hace, y que en su momento fue aplaudido por el propio Walt Disney en vida.
@@yanezabaleta5700 El problema es que la interpretación de la versión del 64 está tan bien hecha, que les pega a muchos que crecieron con ese doblaje. Y es que en ese doblaje están muchos de los actores de la vieja guardia del doblaje, y las voces de Rosario Muñoz Ledo (la reina) y a Carmen Donna-Dío (de bruja) son otro nivel. El único miembro de ese doblaje que está vivo, es Pancho Colmenero, quién fuera la voz de Feliz en ese doblaje. Porque en el redoblaje interpretó a otro de los enanos y al narrador.
@@yanezabaleta5700 De ese doblaje sólo se encuentran canciones y pequeños fragmentos de la película, en cuanto al del 64, se encuentran en VHS, DVD, UA-cam, páginas web, etc. Tal vez tú estás hablando de que se puede ver en UA-cam el de 1964. Y si no lo es mándamelo por enlace porque lo he buscado más de 1,500 veces y no lo encuentro
@@yanezabaleta5700 Esa es el redoblaje del 64. Es sólo que mucha gente confunde el doblaje del 64 creyendo que es el original cuando no lo es el del 38 la canción del comienzo se llama Le Pido, en tanto, en el del 64 y 2001 de México se llama Deseo y es la misma canción sólo que la cantan dos personas distintas, en la de 1964 es Lupita Pérez Arias y la del 2001 Vikina Michel
Hola qué tal me gustaria que reaccionarsn la película de los tres caballeros una película de Disney entre los años 40s con pato Donald, Jose Carioca y panchito pistoles verán cómo era la armonía que tenía Estados Unidos con México y Brazil en ésos tiempos ....creo que esa película no existe en España no estoy tan seguro...pero me gustaría que reaccionaran....verán los tipos de bailes. Musica, tradiciones , canto y la moda de esos años en los finales de los 40s de ambos países 🇺🇸🇲🇽 🇧🇷
Gracias por traer estás películas me traen muy bonitos recuerdos de mi infancia yo crecí escuchando este doblaje el de 1964 me gusta mucho, ojalá sigan trayendo más escenas de está película 😍
Rosario Muñoz es la actriz del doblaje en latino la que reaccionaron si bien crecimos algunos con los redoblajes, realmente es una estupenda actriz en maléfica es estupenda, superior que la inglesa!!! El redoblaje de la bella durmiente para mí deja mucho que desear!!!! Saludos.
Si bien es que la Rosario hizo hizo a la Maléfica en castellano y es muy cierto q con lo de q "deja que desear" te quedas corto es una planísima Maléfica y una mierda para mí
Yo nunca había visto el doblaje original en latino, pero me gustó más el castellano sin embargo me quedo con el redoblaje latino, aún sigue sin rimar nada como en el castellano pero me gusta más
Es que es una chulada el doblaje original latino, muchas peliculas que fueron dobladas en los 80 fueron remasterizadas y en proceso se hizo un doblaje nuevo que literal sin emociones diálogos dicho así leidos, le paso a blanca nieves , cenicienta, bella durmiente, entonces mucho de la interpretación se pierde, pero estas joyas. originales los matices, los diálogos, la entonación una maestría .
Hay una teoría de que el príncipe en Blanca Nieves es la muerte, que Blanca Nieves si murió. Por cierto hicieron un redoblaje después en latino que decepciona mucho :(
El redoblaje de 1964 me sigue pareciendo increíble. Si debo escoger entre los redoblajes más recientes, definitivamente me quedaría con la castellana. El latino de 2001 no me gusta para nada, de por sí Blancanieves en esta versión tiene la voz muy dulce, pero la voz de Maggie es empalagosa y me desespera, la voz de la madrastra/bruja queda por debajo de este doblaje. Opinión personal.
mmmmm lo único que diré es que ese doblaje latino jamás lo escuché , seguro es el antiguo , y aun así estando viejo es bueno xd ,el cambio de voz de la bruja es más evidente en el latino , pero el castellano tbn esta bonito poético , sobre el doblaje ,este es el nuevo creo , para el q piense lo mismo q yo xdd ua-cam.com/video/Km_IQKP4x4s/v-deo.html
Es que se cambió el primer doblaje que se hizo en México, realizado en 1964. El doblaje del 38 se realizó en Argentina, y cuando el doblaje en México recibió reconocimiento tras el trabajo de Cenicienta, se decidió hacer un redoblaje más neutro de todas las primeras películas de Disney, con excepción de Pinocho (que aún no se sabe porqué no se redobló). Y tan bueno el trabajo, que este doblaje se quedó para toda Hispanoamérica por años. Lamentablemente, cuando las películas iban a pasar a formato DVD, Disney recibió una demanda por regalías, por parte de Evangelina Elizondo (quien fue la voz de Cenicienta en su primer doblaje). Esto sucedió cuando sacaron el primer lanzamiento en DVD de Cenicienta, pues argumentaba que Disney no le habían pagado por el uso de su voz en todos los producto relacionados a la película, en todos los años que se distribuyó. Disney no tomó la demanda, y para evitar el litigio, decidió ordenar que se hiciera un redoblaje para el año en salía la versión de DVD. Y la cosa no paró aquí. Pues resulta ser que a Evangelina Elizondo, se le unió la intérprete de las canciones de Blancanieves del doblaje del 64, y que fuera voz de Aurora en las canciones de la Bella Durmiente, pues resultó ser que pasó por la misma situación que su compañera. A raíz de ésto, Disney procede a realizar la misma medida que con Cenicienta, y lanza comunicado para que se redoblen Blancanieves y la Bella Durmiente. Actualmente ambas artistas ya fallecieron, pero no se ha vuelto a distribuir el doblaje original de las tres cintas. Y te preguntarás, ¿si ya fallecieron porqué tener congelados esos doblajes? Simple, la comunidad del doblaje lo hace por respeto a sus colegas, y por ello no van a insistir a qué Disney retome los doblajes originales. (Cabe mencionar que ellos ya están sufriendo lo mismo. )
En la serie Érase una vez, la reina nunca tuvo que disfrazarse para darle la manzana a Blanca nieves, bastó con que le dijera que era una ofrenda de paz
AMO está película y es verdad lo que dice Lorena porque una re inocente de niña y a medida que avanza se pone re turbia uhh y cuando se transformaba en bruja que trauma
Ojalá puedan encontrar la escena que comentaron con el doblaje original también en latino, porque sí, como dice Fran, en el redoblaje yo no aguanto a Blancanieves, es horrible JAJAJAJA.
Lo que me ha gustado del castellano es el hecho de las rimas, quedaba muy, muy bien, como un poema. Sin embargo, me quedo con el latino porque las voces y las interpretaciones me parecen mucho más acertadas. Es una escena que en latino llega a dar miedo, y en castellano eso no ocurre. Es maravilloso escuchar los doblajes originales, esos son los mejores, los redoblajes no me gustan, personalmente.
Si no mal recuerdo esta película si la vi en la versión original en latino, y siendo sincera me gusta mucho más el tono de voz he interpretación del redoblaje de los personajes
Yo nací en el 2001 pero siempre vi la película en el doblaje original latino y hace unos días la pasaron por televisión pero, con el redoblaje y no me gustó nada. Sin ofender pero parece un fandub y a Fran que no le gusta la voz de Blancanieves del doblaje original porque "es chillona" la del redoblaje es MUCHÍSIMO más chillona. Perdón pero el redoblaje latino es horrible.
El doblaje latino es muy bueno,pero me gustó más el redoblaje latino,podrían reaccionar al redoblaje latino,por favor,saludos desde Aguascalientes,México
Gracias por traer Blancanieves me apetecía mucho que reaccionarás a Blancanieves, me encanta esta película, creo que es la que tiene el récord de la película más vista en mi casa 😂 El castellano no está mal hay parte del diálogo que es igual o parecido al original, pero prefiero mil veces el original, la bruja y la reina es brutal... Me parece más poético y más prepotente que el castellano... 😍 A mí me traumatizó la atracción de Blancanieves en Disneyland París, cuando se gira la reina y aparece la bruja frente al espejo, cuando fuí con mis padres y mi hermana de pequeña 😂 Mi enanito favorito Mudito 😂 es tan gracioso... Reacciona a la parte que se van a trabajar y Blancanieves les da un beso en la cabeza y cuando tienen que lavarse las manos y acaban bañando a Gruñón 😂🙏🏻
Por favor reaccionen a la película Blancanieves y el cazador la escena de Charlize Theron reclamándole a su hermano por dejar escapar a Blancanieves. Es buenísima.
Estoy de acuerdo , el redoblaje castellano esta excelente. Solo coincido en que me quedó con la reina tanto en la transformacion de bruja en latino por su interpretación siniestra, el espejo si es mucho mejor en castellano. La interpretación de la reina , la noto más fina su voz un poco menos siniestra.
Me encanta la reina en ambas versiones. Y este doblaje me parece de lejos superior que el redoblaje de 2001, la voz de Blancanieves en el doblaje original pues es el de una adolescente normal de 14 años; en cambio, la Blancanieves del redoblaje me parece desesperante. Su vocecita me estresa, es que no puedo.
Pues perdona pero el doblaje castellano de sirenita que no os gusta nada la cantante es María Caneda y es una gran actriz castellan y actora de doblaje así que no se de que habláis
Amo el doblaje Latino!! es perfecto, el castellano estuvo de wouu!!! Muy bien hecho!! el re doblaje latino es espantoso!!! Pero creo que la voz de la reina se salva, los demás están espantoso!
Ahí que ver la diferencia que existe entre el doblaje latino y el castellano en cuanto a técnica de doblaje son años de diferencia ose no ahí punto de comparación está en desventaja obvio no es justo porque como uds dicen es un redoblaje el. Castellano pero en fin
Ese no es el original latino chicos, es la remasterización, y la verdad es bastante mala ( yo no lo había escuchado, pero Ufff, que es mala) busquen la viejita, la clásica, es muy buena, está ni por dónde. Muy buena el castellano, tiene lo suyo.
El redoblaje latino es mucho mejor que el original:( deberían reaccionar a ese Aquí esta esa escena por si quieren verla y reaccionar ua-cam.com/video/tvkSE-Zrzmk/v-deo.html
Uy no, la voz de Blancanieves en el redoblaje es muy estresante. En el de 1964 se la escucha como una chiquilla normal de 14 años; en cambio, en el redoblaje es muy estresante.
@@roaqua7053 Ah yaya. La reina me impone en ambos doblajes. Tendría que escucharla en el redoblaje 2001. Lo que sí recuerdo es que la bruja tiene un doblaje espectacular en el del 64 como el del 01.
Personalmente en éste video me quedo con la versión castellana, me gustaron las rimas , además creo que crecí con el redoblaje latino porque esas voces no me suenan para nada y el diálogo lo recuerdo diferente y creo que el redoblaje era mejor.
Me ha sorprendido mucho el doblaje castellano, es verdad que es muy bueno 😍. Reaccionen a “Esta noche es para amar” del Rey león live action. Muy buena reacción ✨
Si por favoooor
@Anyerika Hidalgo La del live action no
Porque os sorprende tanto del doblaje castellano! ? No lo subestimes si en españa hay buenos doblajes q te crees
@@albiiif En ningún momento dije que el doblaje español era malo ?). Ojito con la comprensión lectora compañera 👀
@@nadie185 lo insinuabas y deja de ser tan machista man
A mi sinceramente me gusta muchisimo más el segundo redoblaje que la versión original y que el de 1964 y me gustaría que lo reaccionaran también es espectacular el segundo redoblaje saluditos desde Argentina
Ese redoblaje no es malo, pero algunas voces no se sienten que encajen. El pero que le vería, es el hecho de que el audio del canal moderno de audio de la mezcla final, no embona del todo bien.
Ahora, este doblaje al igual que el de la Bella Durmiente original es tan querido y reconocido porque se tenía a lo mejor de lo mejor en del momento en México. Y ellos fueron prácticamente quienes les abrieron camino a todos los actores de doblaje que actualmente tienen estatus de veteranos.
Te puedo decir nombres y cosas de ellos pero no acabaría porque me extiendo demasiado. Pero en este doblaje denotaba la calidad actoral y artística que México tuvo en aquellos años, y que lamentablemente decayó con los años.
En Latinoamerica hubo dos redoblajes, el primero fue en 1964 y el segundo fue realizado en 2001
La que mostraron es la más viejita?
Si por eso eligieron la castellana, ya que debieron reaccionar al redoblaje latino 2001
@@damarisamador5508no, la que vieron es la más actual , yo aun tengo la versión más antigua y puedo decir que hasta algunos diálogos son diferentes ,y la verdad me gusta más.
@@damarisamador5508 No este que presentaron es el primer redoblaje que es el más conocido el de 1964, el doblaje original de 1938 casi no lo encuentras o al menos yo no lo he encontrado
@@mirenanieves8936 Que yo sepa yo he visto que pasan las dos versiones a veces la del 64 y a veces la del 2001. Porque como para 2015 o 16 pasaron la del 64 en 2010, 2011 también y en 2018; y la del 2001 casi no la pasan. Pero yo creo de que empezaron a pasar la del 64 más porque desde que Lupita Pérez murió porque ya no había nadie que le pidiese las regalías; mas sin embargo, en Disney + pasan la del 2001. Las únicas películas con la que no pasan en doblaje original aunque los actores que demandaron a Disney murieron es con La Cenicienta, La Dama y el Vagabundo y La Bella Durmiente
La latina que reaccionaste hoy es la original la voz de la bruja es de una actriz llamada Rosario Muños Ledo la misma que puso voz a Maléfica en el doblaje de la Bella Durmiente de 1959 saludos
Para mi ese será el mejor doblaje, porque la del redoblaje no me gusta, lo mismo me paso con la bella durmiente y con las cenicienta el redoblaje dejaba mucho que desear
La mejor, hubieran dejado las voces originales, eran mucho mejor
@@dellahs4322 Exacto !
@@hectorochoa8229 No las dejaron porque en ambos casos porque la voz original de Cenicienta, y la voz que hizo de Aurora y Blancanieves, demandaron a Disney por cuestión de regalías. En ambos casos, por cuestión de que no les habían pagado las regalías por haber usado su voz por años; y Disney se vió obligado a mandar comunicado para que se volviera a redoblar en México.
Lamentablemente, aunque ambas voces ya fallecieron, la comunidad de doblaje van a cumplir los deseos de sus compañeras artistas por respeto. Y es por ello, que no van a insistir a Disney para que reconsidere, porque a ellos ya les está pasando lo mismo.
Cabe mencionar, que esa estrecha relación de confianza que se tuvo con Disney por años se debió a don Edmundo Santos. Lamentablemente, conforme la empresa ha cambio de manos, no han reconocido del todo el gran trabajo que se hace, y que en su momento fue aplaudido por el propio Walt Disney en vida.
Reaccion porfa al redoble latino, ese es bestial y desde mi punto de vista mejor en muchas cosas al latino original
Siii
@@yanezabaleta5700 El problema es que la interpretación de la versión del 64 está tan bien hecha, que les pega a muchos que crecieron con ese doblaje. Y es que en ese doblaje están muchos de los actores de la vieja guardia del doblaje, y las voces de Rosario Muñoz Ledo (la reina) y a Carmen Donna-Dío (de bruja) son otro nivel.
El único miembro de ese doblaje que está vivo, es Pancho Colmenero, quién fuera la voz de Feliz en ese doblaje. Porque en el redoblaje interpretó a otro de los enanos y al narrador.
Manuel Ramírez entiende qué El redoblaje de Blancanieves del 2001 no tiene mucha calidad actoral como el doblaje de 1964
El re doblaje no me gustó estaba mejor este
De que hablas?? El re doblaje latino es un asco!!! Hasta el re doblaje castellano es mejor
Te recomiendo tambien el redoblaje latino de blancanieves, es brutal😍😍
Ese es el redoblaje pero del 64 pq el doblaje del 38 se perdió. Y después se redobló en 2001 en España y México
@@itsgiag el doblaje del 38 todavía se encuentra en UA-cam, también está la película completa en ese doblaje
@@yanezabaleta5700 De ese doblaje sólo se encuentran canciones y pequeños fragmentos de la película, en cuanto al del 64, se encuentran en VHS, DVD, UA-cam, páginas web, etc. Tal vez tú estás hablando de que se puede ver en UA-cam el de 1964. Y si no lo es mándamelo por enlace porque lo he buscado más de 1,500 veces y no lo encuentro
@@itsgiag aquí está la peli con doblaje original
ua-cam.com/play/PLG6zsnX-wZXEIROwTpdt3Mu9o8SIjSH9X.html
@@yanezabaleta5700 Esa es el redoblaje del 64. Es sólo que mucha gente confunde el doblaje del 64 creyendo que es el original cuando no lo es el del 38 la canción del comienzo se llama Le Pido, en tanto, en el del 64 y 2001 de México se llama Deseo y es la misma canción sólo que la cantan dos personas distintas, en la de 1964 es Lupita Pérez Arias y la del 2001 Vikina Michel
Yo pienso que la segunda versión del doblaje latino es mucho mejor que la versión original de ambos doblajes
Hola qué tal me gustaria que reaccionarsn la película de los tres caballeros una película de Disney entre los años 40s con pato Donald, Jose Carioca y panchito pistoles verán cómo era la armonía que tenía Estados Unidos con México y Brazil en ésos tiempos ....creo que esa película no existe en España no estoy tan seguro...pero me gustaría que reaccionaran....verán los tipos de bailes. Musica, tradiciones , canto y la moda de esos años en los finales de los 40s de ambos países
🇺🇸🇲🇽 🇧🇷
Que emoción ver tus vídeos 😄 pero que buen viernes !!
Gracias por traer estás películas me traen muy bonitos recuerdos de mi infancia yo crecí escuchando este doblaje el de 1964 me gusta mucho, ojalá sigan trayendo más escenas de está película 😍
Si igual yo , crecí en mi infancia con el redoblaje de 1964 , no tenían porque cambiarlo
Si igual yo , crecí en mi infancia con el doblaje de 1964 , no tenían porque cambiarlo
Rosario Muñoz es la actriz del doblaje en latino la que reaccionaron si bien crecimos algunos con los redoblajes, realmente es una estupenda actriz en maléfica es estupenda, superior que la inglesa!!!
El redoblaje de la bella durmiente para mí deja mucho que desear!!!! Saludos.
Si bien es que la Rosario hizo hizo a la Maléfica en castellano y es muy cierto q con lo de q "deja que desear" te quedas corto es una planísima Maléfica y una mierda para mí
Me encantaron los dos, ambos muy de cuento clásico
Recuerdo que cuando era niña me daba miedo su cambio a anciana/bruja. 🤣🤣🤣
*Es tan genial está reacción 😻🎆🎇*
Yo nunca había visto el doblaje original en latino, pero me gustó más el castellano sin embargo me quedo con el redoblaje latino, aún sigue sin rimar nada como en el castellano pero me gusta más
Viniendo del directo 🤗🤗
Me encantan tus reacciones Lorena
Me encanto el espejo en castellano. Muy buenooo.
Es que es una chulada el doblaje original latino, muchas peliculas que fueron dobladas en los 80 fueron remasterizadas y en proceso se hizo un doblaje nuevo que literal sin emociones diálogos dicho así leidos, le paso a blanca nieves , cenicienta, bella durmiente, entonces mucho de la interpretación se pierde, pero estas joyas. originales los matices, los diálogos, la entonación una maestría .
como latino admiro las rimas que el doblaje español nos regalo en este clásico de Disney ♥️
Buen dibujo la mejor villana saludo desde Uruguay ✌✌✌👍👍❤❤
Hay una teoría de que el príncipe en Blanca Nieves es la muerte, que Blanca Nieves si murió. Por cierto hicieron un redoblaje después en latino que decepciona mucho :(
No es una teoría, es el cuento original
@@tamii_06 lo había leído como teoría, pero gracias por aclararme ❤️
8:59 el meme de cuando un niño me dice señora 😂😂
PD. Buenas interpretaciones las 2 👍 me gustaron👍
El redoblaje de 1964 me sigue pareciendo increíble. Si debo escoger entre los redoblajes más recientes, definitivamente me quedaría con la castellana. El latino de 2001 no me gusta para nada, de por sí Blancanieves en esta versión tiene la voz muy dulce, pero la voz de Maggie es empalagosa y me desespera, la voz de la madrastra/bruja queda por debajo de este doblaje.
Opinión personal.
Ya somos dos.
Reacciona a el inicio del capítulo 5 de falcón in the winter soldier
mmmmm lo único que diré es que ese doblaje latino jamás lo escuché , seguro es el antiguo , y aun así estando viejo es bueno xd ,el cambio de voz de la bruja es más evidente en el latino , pero el castellano tbn esta bonito poético , sobre el doblaje ,este es el nuevo creo , para el q piense lo mismo q yo xdd ua-cam.com/video/Km_IQKP4x4s/v-deo.html
De echo este que presentaron es el primer redoblaje que tuvo el de 1964, el doblaje original prácticamente ya no lo encuentras el de 1938
@@AraCullen130586 gracias x la aclaración xd
Acaray! Yo no recuerdo esas voces en latino xD jajaj
Esta es la que yo escuche : ua-cam.com/video/tvkSE-Zrzmk/v-deo.html
Esa la original para mi 😅
Es que se cambió el primer doblaje que se hizo en México, realizado en 1964. El doblaje del 38 se realizó en Argentina, y cuando el doblaje en México recibió reconocimiento tras el trabajo de Cenicienta, se decidió hacer un redoblaje más neutro de todas las primeras películas de Disney, con excepción de Pinocho (que aún no se sabe porqué no se redobló). Y tan bueno el trabajo, que este doblaje se quedó para toda Hispanoamérica por años.
Lamentablemente, cuando las películas iban a pasar a formato DVD, Disney recibió una demanda por regalías, por parte de Evangelina Elizondo (quien fue la voz de Cenicienta en su primer doblaje). Esto sucedió cuando sacaron el primer lanzamiento en DVD de Cenicienta, pues argumentaba que Disney no le habían pagado por el uso de su voz en todos los producto relacionados a la película, en todos los años que se distribuyó. Disney no tomó la demanda, y para evitar el litigio, decidió ordenar que se hiciera un redoblaje para el año en salía la versión de DVD.
Y la cosa no paró aquí. Pues resulta ser que a Evangelina Elizondo, se le unió la intérprete de las canciones de Blancanieves del doblaje del 64, y que fuera voz de Aurora en las canciones de la Bella Durmiente, pues resultó ser que pasó por la misma situación que su compañera. A raíz de ésto, Disney procede a realizar la misma medida que con Cenicienta, y lanza comunicado para que se redoblen Blancanieves y la Bella Durmiente.
Actualmente ambas artistas ya fallecieron, pero no se ha vuelto a distribuir el doblaje original de las tres cintas. Y te preguntarás, ¿si ya fallecieron porqué tener congelados esos doblajes? Simple, la comunidad del doblaje lo hace por respeto a sus colegas, y por ello no van a insistir a qué Disney retome los doblajes originales. (Cabe mencionar que ellos ya están sufriendo lo mismo. )
En la serie Érase una vez, la reina nunca tuvo que disfrazarse para darle la manzana a Blanca nieves, bastó con que le dijera que era una ofrenda de paz
La reina malvada y la bruja desde niño me daban mucho miedo 😶y Mucho más esa escena
AMO está película y es verdad lo que dice Lorena porque una re inocente de niña y a medida que avanza se pone re turbia
uhh y cuando se transformaba en bruja que trauma
La de redoblaje da mas miedo en latino tipo recuerdo que blancanieves de niña solo la vi una vez HAJAJJAJAJA
ES LA PRIMERA VEZ QUE TRAEN A BLANCA EN EL CANAL!
Reaccionen a Blanca Nueves, un sketch realizado por Eugenio Derbez.🤣🤣
Me gustaron ambas interpretaciones, no puedo escoger
Haz reaccionado al doblaje original de 1964 en latino
Reaccionen al "el libro de la vida"❣️
Blancanieves es Mar Bordallo en el redoblaje castellano. Alegría en Inside Out o Penny en TBBT. Si reaccionais a ella seguramente os guste.
Ojalá puedan encontrar la escena que comentaron con el doblaje original también en latino, porque sí, como dice Fran, en el redoblaje yo no aguanto a Blancanieves, es horrible JAJAJAJA.
Hola Lore!
Yo crecí con otra voz que interpreta la bruja en latino creo que es el re doblaje
Un doblaje muy vintage!!! Por favor traigan la bella durmiente... La mejor!
pueden Reaccionar a El Mundo de Zowl. hace videos de teorías de Disney, Pixar y mas.., en mi opinión son muy buenas
Castellano y latino los dos me gustaron en esta ocasión
Hay una teoría que dice que la calavera que le patea en una escena más adelante es el cuerpo del padre de Blanca Nieves, se murió de sed.
A mí también me daba miedo la bruja cuando era pequeña
Porque no reaccionan a madame Gaston de la bella y la bestia en las dos versiones.
ua-cam.com/video/QzEqw_eRVSI/v-deo.html
Reaccione a smeagol
Yo crecí viendo él redoblaje del 2001
Reacciona al redoblaje latino Es mucho mejor
Lo que me ha gustado del castellano es el hecho de las rimas, quedaba muy, muy bien, como un poema. Sin embargo, me quedo con el latino porque las voces y las interpretaciones me parecen mucho más acertadas. Es una escena que en latino llega a dar miedo, y en castellano eso no ocurre.
Es maravilloso escuchar los doblajes originales, esos son los mejores, los redoblajes no me gustan, personalmente.
Debería reaccionar a los tres doblajes
Si no mal recuerdo esta película si la vi en la versión original en latino, y siendo sincera me gusta mucho más el tono de voz he interpretación del redoblaje de los personajes
Ahora entre en duda de si veia Blancanieves con el doblaje original o con el redoblaje
Que buen doblaje es el castellano esta muy guay me encanto! Ambas me dieron miedito
Yo nací en el 2001 pero siempre vi la película en el doblaje original latino y hace unos días la pasaron por televisión pero, con el redoblaje y no me gustó nada. Sin ofender pero parece un fandub y a Fran que no le gusta la voz de Blancanieves del doblaje original porque "es chillona" la del redoblaje es MUCHÍSIMO más chillona. Perdón pero el redoblaje latino es horrible.
Está buenísimo el doblaje Castellano, nunca había escuchado el original el Latino y no me gustó jajajajaja me quedo con la redoblada Latina.
El doblaje latino es muy bueno,pero me gustó más el redoblaje latino,podrían reaccionar al redoblaje latino,por favor,saludos desde Aguascalientes,México
Gracias por traer Blancanieves me apetecía mucho que reaccionarás a Blancanieves, me encanta esta película, creo que es la que tiene el récord de la película más vista en mi casa 😂
El castellano no está mal hay parte del diálogo que es igual o parecido al original, pero prefiero mil veces el original, la bruja y la reina es brutal... Me parece más poético y más prepotente que el castellano... 😍
A mí me traumatizó la atracción de Blancanieves en Disneyland París, cuando se gira la reina y aparece la bruja frente al espejo, cuando fuí con mis padres y mi hermana de pequeña 😂
Mi enanito favorito Mudito 😂 es tan gracioso...
Reacciona a la parte que se van a trabajar y Blancanieves les da un beso en la cabeza y cuando tienen que lavarse las manos y acaban bañando a Gruñón 😂🙏🏻
Jajajaja la voz del espejo en latino me recordó a un indio y no me pareció tan místico Jajajaja 😂 pero sacando eso, me encantó todo lo demás 💜
Por favor reaccionen a la película Blancanieves y el cazador la escena de Charlize Theron reclamándole a su hermano por dejar escapar a Blancanieves. Es buenísima.
Me gusta más el castellano. Saludos desde Argentina. La latina podía haber estado mejor.
La actriz de doblaje de la reina malvada es la misma de Malefica
Aquí me gustó mucho más en español de España
Por que defendéis tanto al latino? El castellano es genial y además el doblaje castellano se grabó también en una época muy antigua
EL Espejo castellano es buenisimo!!!!
Pues claro que quedó perfecto en castellano nno subestiméis tanto al doblaje castellano qu en españa hay muy buenos doblajes
Podrian reaccionar al doblaje latino del 2001 ya que es bastante mejor porfis.
Estoy de acuerdo , el redoblaje castellano esta excelente.
Solo coincido en que me quedó con la reina tanto en la transformacion de bruja en latino por su interpretación siniestra, el espejo si es mucho mejor en castellano.
La interpretación de la reina , la noto más fina su voz un poco menos siniestra.
El doblaje español de Blanca Nieves no estaba destinado a existir solo se creo por una demanda
Algún día pasará, que lean este corto comentario pidiendo reacción de la intro de La Bella y la Bestia
Oh pero el redoblaje en latino es mucho mejor. Y el De España es también muy bueno.
Me encanta la reina en ambas versiones. Y este doblaje me parece de lejos superior que el redoblaje de 2001, la voz de Blancanieves en el doblaje original pues es el de una adolescente normal de 14 años; en cambio, la Blancanieves del redoblaje me parece desesperante. Su vocecita me estresa, es que no puedo.
8:48 empieza lo delicioso.
Pues perdona pero el doblaje castellano de sirenita que no os gusta nada la cantante es María Caneda y es una gran actriz castellan y actora de doblaje así que no se de que habláis
Hola :v
La Reyna en Castellano tiene una voz de una viejita no de una señora. Quedaría mejor ahí cuando se transforma en anciana
Holiii..
Amo el doblaje Latino!! es perfecto, el castellano estuvo de wouu!!! Muy bien hecho!! el re doblaje latino es espantoso!!! Pero creo que la voz de la reina se salva, los demás están espantoso!
Ahí que ver la diferencia que existe entre el doblaje latino y el castellano en cuanto a técnica de doblaje son años de diferencia ose no ahí punto de comparación está en desventaja obvio no es justo porque como uds dicen es un redoblaje el. Castellano pero en fin
Ese no es el original latino chicos, es la remasterización, y la verdad es bastante mala ( yo no lo había escuchado, pero Ufff, que es mala) busquen la viejita, la clásica, es muy buena, está ni por dónde. Muy buena el castellano, tiene lo suyo.
Me dio miedo
Está es la versión antigua, reaccionen a la redoblada!!!!!
A mi me gusta la antigua
El redoblaje latino es mucho mejor que el original:( deberían reaccionar a ese
Aquí esta esa escena por si quieren verla y reaccionar
ua-cam.com/video/tvkSE-Zrzmk/v-deo.html
Uy no, la voz de Blancanieves en el redoblaje es muy estresante. En el de 1964 se la escucha como una chiquilla normal de 14 años; en cambio, en el redoblaje es muy estresante.
@@lampegamer8558 en mi comentario me refiero a la reina grimhilde
@@roaqua7053 Ah yaya. La reina me impone en ambos doblajes. Tendría que escucharla en el redoblaje 2001. Lo que sí recuerdo es que la bruja tiene un doblaje espectacular en el del 64 como el del 01.
El doblaje de 1964 tiene más cálidad actoral que la del 2001 te guste o no te guste.
Yo recuerdo como era el doblaje latino y esa cosa es un re-doblaje..... no se por que se habra hecho pero es horrible y un insulto a mi infancia
Es el primer redoblaje de 1964. La Blancanieves del redoblaje de 2001 tiene una voz desesperante, la de 1964 tiene una voz normal xd
No reaccionen al redoblaje por favor, es mejor esta version.
Personalmente en éste video me quedo con la versión castellana, me gustaron las rimas , además creo que crecí con el redoblaje latino porque esas voces no me suenan para nada y el diálogo lo recuerdo diferente y creo que el redoblaje era mejor.