ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE BLANCANIEVES

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 131

  • @nadie185
    @nadie185 3 роки тому +44

    Me ha sorprendido mucho el doblaje castellano, es verdad que es muy bueno 😍. Reaccionen a “Esta noche es para amar” del Rey león live action. Muy buena reacción ✨

    • @marc0wi
      @marc0wi 3 роки тому

      Si por favoooor

    • @nadie185
      @nadie185 3 роки тому +1

      @Anyerika Hidalgo La del live action no

    • @albiiif
      @albiiif 2 роки тому +1

      Porque os sorprende tanto del doblaje castellano! ? No lo subestimes si en españa hay buenos doblajes q te crees

    • @nadie185
      @nadie185 2 роки тому

      @@albiiif En ningún momento dije que el doblaje español era malo ?). Ojito con la comprensión lectora compañera 👀

    • @albiiif
      @albiiif 2 роки тому +1

      @@nadie185 lo insinuabas y deja de ser tan machista man

  • @AgusPelourson_B612
    @AgusPelourson_B612 3 роки тому +25

    A mi sinceramente me gusta muchisimo más el segundo redoblaje que la versión original y que el de 1964 y me gustaría que lo reaccionaran también es espectacular el segundo redoblaje saluditos desde Argentina

    • @StrikerRazor
      @StrikerRazor 3 роки тому +2

      Ese redoblaje no es malo, pero algunas voces no se sienten que encajen. El pero que le vería, es el hecho de que el audio del canal moderno de audio de la mezcla final, no embona del todo bien.
      Ahora, este doblaje al igual que el de la Bella Durmiente original es tan querido y reconocido porque se tenía a lo mejor de lo mejor en del momento en México. Y ellos fueron prácticamente quienes les abrieron camino a todos los actores de doblaje que actualmente tienen estatus de veteranos.
      Te puedo decir nombres y cosas de ellos pero no acabaría porque me extiendo demasiado. Pero en este doblaje denotaba la calidad actoral y artística que México tuvo en aquellos años, y que lamentablemente decayó con los años.

  • @dannrp8807
    @dannrp8807 3 роки тому +15

    En Latinoamerica hubo dos redoblajes, el primero fue en 1964 y el segundo fue realizado en 2001

    • @damarisamador5508
      @damarisamador5508 3 роки тому +3

      La que mostraron es la más viejita?

    • @anaramirez-ss4or
      @anaramirez-ss4or 3 роки тому +4

      Si por eso eligieron la castellana, ya que debieron reaccionar al redoblaje latino 2001

    • @andynava7406
      @andynava7406 3 роки тому +3

      @@damarisamador5508no, la que vieron es la más actual , yo aun tengo la versión más antigua y puedo decir que hasta algunos diálogos son diferentes ,y la verdad me gusta más.

    • @AraCullen130586
      @AraCullen130586 3 роки тому +4

      @@damarisamador5508 No este que presentaron es el primer redoblaje que es el más conocido el de 1964, el doblaje original de 1938 casi no lo encuentras o al menos yo no lo he encontrado

    • @itsgiag
      @itsgiag 3 роки тому

      @@mirenanieves8936 Que yo sepa yo he visto que pasan las dos versiones a veces la del 64 y a veces la del 2001. Porque como para 2015 o 16 pasaron la del 64 en 2010, 2011 también y en 2018; y la del 2001 casi no la pasan. Pero yo creo de que empezaron a pasar la del 64 más porque desde que Lupita Pérez murió porque ya no había nadie que le pidiese las regalías; mas sin embargo, en Disney + pasan la del 2001. Las únicas películas con la que no pasan en doblaje original aunque los actores que demandaron a Disney murieron es con La Cenicienta, La Dama y el Vagabundo y La Bella Durmiente

  • @dayanmarin6714
    @dayanmarin6714 3 роки тому +53

    La latina que reaccionaste hoy es la original la voz de la bruja es de una actriz llamada Rosario Muños Ledo la misma que puso voz a Maléfica en el doblaje de la Bella Durmiente de 1959 saludos

    • @hectorochoa8229
      @hectorochoa8229 3 роки тому +3

      Para mi ese será el mejor doblaje, porque la del redoblaje no me gusta, lo mismo me paso con la bella durmiente y con las cenicienta el redoblaje dejaba mucho que desear

    • @dellahs4322
      @dellahs4322 3 роки тому +2

      La mejor, hubieran dejado las voces originales, eran mucho mejor

    • @hectorochoa8229
      @hectorochoa8229 3 роки тому

      @@dellahs4322 Exacto !

    • @StrikerRazor
      @StrikerRazor 3 роки тому +2

      @@hectorochoa8229 No las dejaron porque en ambos casos porque la voz original de Cenicienta, y la voz que hizo de Aurora y Blancanieves, demandaron a Disney por cuestión de regalías. En ambos casos, por cuestión de que no les habían pagado las regalías por haber usado su voz por años; y Disney se vió obligado a mandar comunicado para que se volviera a redoblar en México.
      Lamentablemente, aunque ambas voces ya fallecieron, la comunidad de doblaje van a cumplir los deseos de sus compañeras artistas por respeto. Y es por ello, que no van a insistir a Disney para que reconsidere, porque a ellos ya les está pasando lo mismo.
      Cabe mencionar, que esa estrecha relación de confianza que se tuvo con Disney por años se debió a don Edmundo Santos. Lamentablemente, conforme la empresa ha cambio de manos, no han reconocido del todo el gran trabajo que se hace, y que en su momento fue aplaudido por el propio Walt Disney en vida.

  • @manuelramirez5392
    @manuelramirez5392 3 роки тому +50

    Reaccion porfa al redoble latino, ese es bestial y desde mi punto de vista mejor en muchas cosas al latino original

    • @yanezabaleta5700
      @yanezabaleta5700 3 роки тому

      Siii

    • @StrikerRazor
      @StrikerRazor 3 роки тому +6

      @@yanezabaleta5700 El problema es que la interpretación de la versión del 64 está tan bien hecha, que les pega a muchos que crecieron con ese doblaje. Y es que en ese doblaje están muchos de los actores de la vieja guardia del doblaje, y las voces de Rosario Muñoz Ledo (la reina) y a Carmen Donna-Dío (de bruja) son otro nivel.
      El único miembro de ese doblaje que está vivo, es Pancho Colmenero, quién fuera la voz de Feliz en ese doblaje. Porque en el redoblaje interpretó a otro de los enanos y al narrador.

    • @rubenramirez4764
      @rubenramirez4764 3 роки тому +3

      Manuel Ramírez entiende qué El redoblaje de Blancanieves del 2001 no tiene mucha calidad actoral como el doblaje de 1964

    • @raptorgh9119
      @raptorgh9119 3 роки тому +3

      El re doblaje no me gustó estaba mejor este

    • @manuelvilledsalas4646
      @manuelvilledsalas4646 3 роки тому

      De que hablas?? El re doblaje latino es un asco!!! Hasta el re doblaje castellano es mejor

  • @juanmendezchavez3688
    @juanmendezchavez3688 3 роки тому +52

    Te recomiendo tambien el redoblaje latino de blancanieves, es brutal😍😍

    • @itsgiag
      @itsgiag 3 роки тому +4

      Ese es el redoblaje pero del 64 pq el doblaje del 38 se perdió. Y después se redobló en 2001 en España y México

    • @yanezabaleta5700
      @yanezabaleta5700 3 роки тому +1

      @@itsgiag el doblaje del 38 todavía se encuentra en UA-cam, también está la película completa en ese doblaje

    • @itsgiag
      @itsgiag 3 роки тому +1

      @@yanezabaleta5700 De ese doblaje sólo se encuentran canciones y pequeños fragmentos de la película, en cuanto al del 64, se encuentran en VHS, DVD, UA-cam, páginas web, etc. Tal vez tú estás hablando de que se puede ver en UA-cam el de 1964. Y si no lo es mándamelo por enlace porque lo he buscado más de 1,500 veces y no lo encuentro

    • @yanezabaleta5700
      @yanezabaleta5700 3 роки тому

      @@itsgiag aquí está la peli con doblaje original
      ua-cam.com/play/PLG6zsnX-wZXEIROwTpdt3Mu9o8SIjSH9X.html

    • @itsgiag
      @itsgiag 3 роки тому

      @@yanezabaleta5700 Esa es el redoblaje del 64. Es sólo que mucha gente confunde el doblaje del 64 creyendo que es el original cuando no lo es el del 38 la canción del comienzo se llama Le Pido, en tanto, en el del 64 y 2001 de México se llama Deseo y es la misma canción sólo que la cantan dos personas distintas, en la de 1964 es Lupita Pérez Arias y la del 2001 Vikina Michel

  • @angelislopezgonzalez931
    @angelislopezgonzalez931 3 роки тому +23

    Yo pienso que la segunda versión del doblaje latino es mucho mejor que la versión original de ambos doblajes

  • @arturobernalmujica350
    @arturobernalmujica350 3 роки тому +14

    Hola qué tal me gustaria que reaccionarsn la película de los tres caballeros una película de Disney entre los años 40s con pato Donald, Jose Carioca y panchito pistoles verán cómo era la armonía que tenía Estados Unidos con México y Brazil en ésos tiempos ....creo que esa película no existe en España no estoy tan seguro...pero me gustaría que reaccionaran....verán los tipos de bailes. Musica, tradiciones , canto y la moda de esos años en los finales de los 40s de ambos países
    🇺🇸🇲🇽 🇧🇷

  • @krlabcm24
    @krlabcm24 3 роки тому +3

    Que emoción ver tus vídeos 😄 pero que buen viernes !!

  • @AraCullen130586
    @AraCullen130586 3 роки тому +5

    Gracias por traer estás películas me traen muy bonitos recuerdos de mi infancia yo crecí escuchando este doblaje el de 1964 me gusta mucho, ojalá sigan trayendo más escenas de está película 😍

  • @angelbernal5250
    @angelbernal5250 3 роки тому +7

    Rosario Muñoz es la actriz del doblaje en latino la que reaccionaron si bien crecimos algunos con los redoblajes, realmente es una estupenda actriz en maléfica es estupenda, superior que la inglesa!!!
    El redoblaje de la bella durmiente para mí deja mucho que desear!!!! Saludos.

    • @pikaboydupain_cheng3019
      @pikaboydupain_cheng3019 2 роки тому

      Si bien es que la Rosario hizo hizo a la Maléfica en castellano y es muy cierto q con lo de q "deja que desear" te quedas corto es una planísima Maléfica y una mierda para mí

  • @mayalopez670
    @mayalopez670 3 роки тому +1

    Me encantaron los dos, ambos muy de cuento clásico

  • @Kl8ver
    @Kl8ver 3 роки тому +2

    Recuerdo que cuando era niña me daba miedo su cambio a anciana/bruja. 🤣🤣🤣

  • @FernandoYT90
    @FernandoYT90 2 роки тому +1

    *Es tan genial está reacción 😻🎆🎇*

  • @anyenuel
    @anyenuel 3 роки тому +3

    Yo nunca había visto el doblaje original en latino, pero me gustó más el castellano sin embargo me quedo con el redoblaje latino, aún sigue sin rimar nada como en el castellano pero me gusta más

  • @eduardopalafox879
    @eduardopalafox879 3 роки тому +2

    Viniendo del directo 🤗🤗

  • @luiscarlosnunezaguilar7562
    @luiscarlosnunezaguilar7562 3 роки тому

    Me encantan tus reacciones Lorena

  • @lauraalejandra65
    @lauraalejandra65 3 роки тому +1

    Me encanto el espejo en castellano. Muy buenooo.

  • @joakopal
    @joakopal Рік тому

    Es que es una chulada el doblaje original latino, muchas peliculas que fueron dobladas en los 80 fueron remasterizadas y en proceso se hizo un doblaje nuevo que literal sin emociones diálogos dicho así leidos, le paso a blanca nieves , cenicienta, bella durmiente, entonces mucho de la interpretación se pierde, pero estas joyas. originales los matices, los diálogos, la entonación una maestría .

  • @javiertorrez2953
    @javiertorrez2953 2 роки тому

    como latino admiro las rimas que el doblaje español nos regalo en este clásico de Disney ♥️

  • @sebastiansolimando1464
    @sebastiansolimando1464 3 роки тому

    Buen dibujo la mejor villana saludo desde Uruguay ✌✌✌👍👍❤❤

  • @laualco46
    @laualco46 3 роки тому +3

    Hay una teoría de que el príncipe en Blanca Nieves es la muerte, que Blanca Nieves si murió. Por cierto hicieron un redoblaje después en latino que decepciona mucho :(

    • @tamii_06
      @tamii_06 3 роки тому +1

      No es una teoría, es el cuento original

    • @laualco46
      @laualco46 3 роки тому

      @@tamii_06 lo había leído como teoría, pero gracias por aclararme ❤️

  • @pequitas8459
    @pequitas8459 3 роки тому +6

    8:59 el meme de cuando un niño me dice señora 😂😂
    PD. Buenas interpretaciones las 2 👍 me gustaron👍

  • @erikalopez03
    @erikalopez03 3 роки тому +3

    El redoblaje de 1964 me sigue pareciendo increíble. Si debo escoger entre los redoblajes más recientes, definitivamente me quedaría con la castellana. El latino de 2001 no me gusta para nada, de por sí Blancanieves en esta versión tiene la voz muy dulce, pero la voz de Maggie es empalagosa y me desespera, la voz de la madrastra/bruja queda por debajo de este doblaje.
    Opinión personal.

  • @ramirocruz9162
    @ramirocruz9162 3 роки тому +3

    Reacciona a el inicio del capítulo 5 de falcón in the winter soldier

  • @azulaaa4blues53
    @azulaaa4blues53 3 роки тому +4

    mmmmm lo único que diré es que ese doblaje latino jamás lo escuché , seguro es el antiguo , y aun así estando viejo es bueno xd ,el cambio de voz de la bruja es más evidente en el latino , pero el castellano tbn esta bonito poético , sobre el doblaje ,este es el nuevo creo , para el q piense lo mismo q yo xdd ua-cam.com/video/Km_IQKP4x4s/v-deo.html

    • @AraCullen130586
      @AraCullen130586 3 роки тому +2

      De echo este que presentaron es el primer redoblaje que tuvo el de 1964, el doblaje original prácticamente ya no lo encuentras el de 1938

    • @azulaaa4blues53
      @azulaaa4blues53 3 роки тому

      @@AraCullen130586 gracias x la aclaración xd

  • @armidatamayo
    @armidatamayo 3 роки тому +5

    Acaray! Yo no recuerdo esas voces en latino xD jajaj
    Esta es la que yo escuche : ua-cam.com/video/tvkSE-Zrzmk/v-deo.html
    Esa la original para mi 😅

    • @StrikerRazor
      @StrikerRazor 3 роки тому

      Es que se cambió el primer doblaje que se hizo en México, realizado en 1964. El doblaje del 38 se realizó en Argentina, y cuando el doblaje en México recibió reconocimiento tras el trabajo de Cenicienta, se decidió hacer un redoblaje más neutro de todas las primeras películas de Disney, con excepción de Pinocho (que aún no se sabe porqué no se redobló). Y tan bueno el trabajo, que este doblaje se quedó para toda Hispanoamérica por años.
      Lamentablemente, cuando las películas iban a pasar a formato DVD, Disney recibió una demanda por regalías, por parte de Evangelina Elizondo (quien fue la voz de Cenicienta en su primer doblaje). Esto sucedió cuando sacaron el primer lanzamiento en DVD de Cenicienta, pues argumentaba que Disney no le habían pagado por el uso de su voz en todos los producto relacionados a la película, en todos los años que se distribuyó. Disney no tomó la demanda, y para evitar el litigio, decidió ordenar que se hiciera un redoblaje para el año en salía la versión de DVD.
      Y la cosa no paró aquí. Pues resulta ser que a Evangelina Elizondo, se le unió la intérprete de las canciones de Blancanieves del doblaje del 64, y que fuera voz de Aurora en las canciones de la Bella Durmiente, pues resultó ser que pasó por la misma situación que su compañera. A raíz de ésto, Disney procede a realizar la misma medida que con Cenicienta, y lanza comunicado para que se redoblen Blancanieves y la Bella Durmiente.
      Actualmente ambas artistas ya fallecieron, pero no se ha vuelto a distribuir el doblaje original de las tres cintas. Y te preguntarás, ¿si ya fallecieron porqué tener congelados esos doblajes? Simple, la comunidad del doblaje lo hace por respeto a sus colegas, y por ello no van a insistir a qué Disney retome los doblajes originales. (Cabe mencionar que ellos ya están sufriendo lo mismo. )

  • @christianmadrigal2537
    @christianmadrigal2537 3 роки тому

    En la serie Érase una vez, la reina nunca tuvo que disfrazarse para darle la manzana a Blanca nieves, bastó con que le dijera que era una ofrenda de paz

  • @andrespadilla4444
    @andrespadilla4444 2 роки тому

    La reina malvada y la bruja desde niño me daban mucho miedo 😶y Mucho más esa escena

  • @piruletachan8274
    @piruletachan8274 3 роки тому

    AMO está película y es verdad lo que dice Lorena porque una re inocente de niña y a medida que avanza se pone re turbia
    uhh y cuando se transformaba en bruja que trauma

  • @gummycat933
    @gummycat933 3 роки тому +1

    La de redoblaje da mas miedo en latino tipo recuerdo que blancanieves de niña solo la vi una vez HAJAJJAJAJA

  • @mikaela35xxxv
    @mikaela35xxxv 3 роки тому +1

    ES LA PRIMERA VEZ QUE TRAEN A BLANCA EN EL CANAL!

  • @elenatiro6702
    @elenatiro6702 3 роки тому +1

    Reaccionen a Blanca Nueves, un sketch realizado por Eugenio Derbez.🤣🤣

  • @cataconcha5962
    @cataconcha5962 3 роки тому

    Me gustaron ambas interpretaciones, no puedo escoger

  • @enriqueromansolorio4866
    @enriqueromansolorio4866 3 роки тому

    Haz reaccionado al doblaje original de 1964 en latino

  • @robertocruz9199
    @robertocruz9199 3 роки тому +2

    Reaccionen al "el libro de la vida"❣️

  • @g_g_g3
    @g_g_g3 3 роки тому +1

    Blancanieves es Mar Bordallo en el redoblaje castellano. Alegría en Inside Out o Penny en TBBT. Si reaccionais a ella seguramente os guste.

  • @dannysugar5224
    @dannysugar5224 3 роки тому

    Ojalá puedan encontrar la escena que comentaron con el doblaje original también en latino, porque sí, como dice Fran, en el redoblaje yo no aguanto a Blancanieves, es horrible JAJAJAJA.

  • @dayanmarin6714
    @dayanmarin6714 3 роки тому +1

    Hola Lore!

  • @nicoldefatimareateguivarga3521
    @nicoldefatimareateguivarga3521 3 роки тому

    Yo crecí con otra voz que interpreta la bruja en latino creo que es el re doblaje

  • @corinarojas5092
    @corinarojas5092 3 роки тому

    Un doblaje muy vintage!!! Por favor traigan la bella durmiente... La mejor!

  • @nelsona.choquelozano7705
    @nelsona.choquelozano7705 3 роки тому

    pueden Reaccionar a El Mundo de Zowl. hace videos de teorías de Disney, Pixar y mas.., en mi opinión son muy buenas

  • @FernandoLopez-ry3zk
    @FernandoLopez-ry3zk 3 роки тому

    Castellano y latino los dos me gustaron en esta ocasión

  • @cataconcha5962
    @cataconcha5962 3 роки тому

    Hay una teoría que dice que la calavera que le patea en una escena más adelante es el cuerpo del padre de Blanca Nieves, se murió de sed.

  • @kayasaki86
    @kayasaki86 3 роки тому

    A mí también me daba miedo la bruja cuando era pequeña

  • @lprz1636
    @lprz1636 3 роки тому

    Porque no reaccionan a madame Gaston de la bella y la bestia en las dos versiones.

  • @stivenquispe5043
    @stivenquispe5043 3 роки тому

    ua-cam.com/video/QzEqw_eRVSI/v-deo.html
    Reaccione a smeagol

  • @carladavianymolinafiguered2839

    Yo crecí viendo él redoblaje del 2001

  • @abrahammartinez3303
    @abrahammartinez3303 3 роки тому +4

    Reacciona al redoblaje latino Es mucho mejor

  • @serenaaguilerajimenez1504
    @serenaaguilerajimenez1504 3 роки тому +1

    Lo que me ha gustado del castellano es el hecho de las rimas, quedaba muy, muy bien, como un poema. Sin embargo, me quedo con el latino porque las voces y las interpretaciones me parecen mucho más acertadas. Es una escena que en latino llega a dar miedo, y en castellano eso no ocurre.
    Es maravilloso escuchar los doblajes originales, esos son los mejores, los redoblajes no me gustan, personalmente.

  • @lemillion02120
    @lemillion02120 3 роки тому

    Debería reaccionar a los tres doblajes

  • @MishelleRP
    @MishelleRP 3 роки тому

    Si no mal recuerdo esta película si la vi en la versión original en latino, y siendo sincera me gusta mucho más el tono de voz he interpretación del redoblaje de los personajes

  • @milan4507
    @milan4507 3 роки тому +1

    Ahora entre en duda de si veia Blancanieves con el doblaje original o con el redoblaje

  • @marthacesar1130
    @marthacesar1130 3 роки тому

    Que buen doblaje es el castellano esta muy guay me encanto! Ambas me dieron miedito

  • @antonelladominguez2870
    @antonelladominguez2870 3 роки тому +3

    Yo nací en el 2001 pero siempre vi la película en el doblaje original latino y hace unos días la pasaron por televisión pero, con el redoblaje y no me gustó nada. Sin ofender pero parece un fandub y a Fran que no le gusta la voz de Blancanieves del doblaje original porque "es chillona" la del redoblaje es MUCHÍSIMO más chillona. Perdón pero el redoblaje latino es horrible.

  • @katalinaguerrero352
    @katalinaguerrero352 3 роки тому

    Está buenísimo el doblaje Castellano, nunca había escuchado el original el Latino y no me gustó jajajajaja me quedo con la redoblada Latina.

  • @juanpedrolopezzacarias825
    @juanpedrolopezzacarias825 3 роки тому

    El doblaje latino es muy bueno,pero me gustó más el redoblaje latino,podrían reaccionar al redoblaje latino,por favor,saludos desde Aguascalientes,México

  • @cristina_escorpio
    @cristina_escorpio 3 роки тому

    Gracias por traer Blancanieves me apetecía mucho que reaccionarás a Blancanieves, me encanta esta película, creo que es la que tiene el récord de la película más vista en mi casa 😂
    El castellano no está mal hay parte del diálogo que es igual o parecido al original, pero prefiero mil veces el original, la bruja y la reina es brutal... Me parece más poético y más prepotente que el castellano... 😍
    A mí me traumatizó la atracción de Blancanieves en Disneyland París, cuando se gira la reina y aparece la bruja frente al espejo, cuando fuí con mis padres y mi hermana de pequeña 😂
    Mi enanito favorito Mudito 😂 es tan gracioso...
    Reacciona a la parte que se van a trabajar y Blancanieves les da un beso en la cabeza y cuando tienen que lavarse las manos y acaban bañando a Gruñón 😂🙏🏻

  • @Destellos_brillantes
    @Destellos_brillantes 3 роки тому +3

    Jajajaja la voz del espejo en latino me recordó a un indio y no me pareció tan místico Jajajaja 😂 pero sacando eso, me encantó todo lo demás 💜

  • @nidiasarmiento4898
    @nidiasarmiento4898 3 роки тому

    Por favor reaccionen a la película Blancanieves y el cazador la escena de Charlize Theron reclamándole a su hermano por dejar escapar a Blancanieves. Es buenísima.

  • @norbertoalarcon3573
    @norbertoalarcon3573 3 роки тому

    Me gusta más el castellano. Saludos desde Argentina. La latina podía haber estado mejor.

  • @AlexSandoval-w7o
    @AlexSandoval-w7o 4 місяці тому

    La actriz de doblaje de la reina malvada es la misma de Malefica

  • @Trono722
    @Trono722 Рік тому

    Aquí me gustó mucho más en español de España

  • @albiiif
    @albiiif 2 роки тому +1

    Por que defendéis tanto al latino? El castellano es genial y además el doblaje castellano se grabó también en una época muy antigua

  • @Adri-priban
    @Adri-priban 3 роки тому

    EL Espejo castellano es buenisimo!!!!

  • @albiiif
    @albiiif 2 роки тому +1

    Pues claro que quedó perfecto en castellano nno subestiméis tanto al doblaje castellano qu en españa hay muy buenos doblajes

  • @miguelangelpulidomartinez981
    @miguelangelpulidomartinez981 3 роки тому

    Podrian reaccionar al doblaje latino del 2001 ya que es bastante mejor porfis.

  • @jeremyricardogomezsantos1561
    @jeremyricardogomezsantos1561 3 роки тому

    Estoy de acuerdo , el redoblaje castellano esta excelente.
    Solo coincido en que me quedó con la reina tanto en la transformacion de bruja en latino por su interpretación siniestra, el espejo si es mucho mejor en castellano.
    La interpretación de la reina , la noto más fina su voz un poco menos siniestra.

  • @Disneymexico1937
    @Disneymexico1937 Рік тому

    El doblaje español de Blanca Nieves no estaba destinado a existir solo se creo por una demanda

  • @Adri-priban
    @Adri-priban 3 роки тому

    Algún día pasará, que lean este corto comentario pidiendo reacción de la intro de La Bella y la Bestia

  • @dayssisandoval429
    @dayssisandoval429 2 роки тому

    Oh pero el redoblaje en latino es mucho mejor. Y el De España es también muy bueno.

  • @lampegamer8558
    @lampegamer8558 3 роки тому

    Me encanta la reina en ambas versiones. Y este doblaje me parece de lejos superior que el redoblaje de 2001, la voz de Blancanieves en el doblaje original pues es el de una adolescente normal de 14 años; en cambio, la Blancanieves del redoblaje me parece desesperante. Su vocecita me estresa, es que no puedo.

  • @0JoelValdes0
    @0JoelValdes0 3 роки тому

    8:48 empieza lo delicioso.

  • @albiiif
    @albiiif 2 роки тому +1

    Pues perdona pero el doblaje castellano de sirenita que no os gusta nada la cantante es María Caneda y es una gran actriz castellan y actora de doblaje así que no se de que habláis

  • @madycelquispe8404
    @madycelquispe8404 3 роки тому +1

    Hola :v

  • @josemoreno5996
    @josemoreno5996 3 роки тому

    La Reyna en Castellano tiene una voz de una viejita no de una señora. Quedaría mejor ahí cuando se transforma en anciana

  • @santiagocamelo1019
    @santiagocamelo1019 3 роки тому

    Holiii..

  • @manuelvilledsalas4646
    @manuelvilledsalas4646 3 роки тому

    Amo el doblaje Latino!! es perfecto, el castellano estuvo de wouu!!! Muy bien hecho!! el re doblaje latino es espantoso!!! Pero creo que la voz de la reina se salva, los demás están espantoso!

  • @marlonporras1517
    @marlonporras1517 3 роки тому

    Ahí que ver la diferencia que existe entre el doblaje latino y el castellano en cuanto a técnica de doblaje son años de diferencia ose no ahí punto de comparación está en desventaja obvio no es justo porque como uds dicen es un redoblaje el. Castellano pero en fin

  • @Farenheit-d3c
    @Farenheit-d3c 3 роки тому

    Ese no es el original latino chicos, es la remasterización, y la verdad es bastante mala ( yo no lo había escuchado, pero Ufff, que es mala) busquen la viejita, la clásica, es muy buena, está ni por dónde. Muy buena el castellano, tiene lo suyo.

  • @noemilove8103
    @noemilove8103 3 роки тому

    Me dio miedo

  • @emilianozumaransalas255
    @emilianozumaransalas255 3 роки тому +2

    Está es la versión antigua, reaccionen a la redoblada!!!!!

    • @EvelingMB
      @EvelingMB 3 роки тому

      A mi me gusta la antigua

  • @roaqua7053
    @roaqua7053 3 роки тому

    El redoblaje latino es mucho mejor que el original:( deberían reaccionar a ese
    Aquí esta esa escena por si quieren verla y reaccionar
    ua-cam.com/video/tvkSE-Zrzmk/v-deo.html

    • @lampegamer8558
      @lampegamer8558 3 роки тому

      Uy no, la voz de Blancanieves en el redoblaje es muy estresante. En el de 1964 se la escucha como una chiquilla normal de 14 años; en cambio, en el redoblaje es muy estresante.

    • @roaqua7053
      @roaqua7053 3 роки тому

      @@lampegamer8558 en mi comentario me refiero a la reina grimhilde

    • @lampegamer8558
      @lampegamer8558 3 роки тому +1

      @@roaqua7053 Ah yaya. La reina me impone en ambos doblajes. Tendría que escucharla en el redoblaje 2001. Lo que sí recuerdo es que la bruja tiene un doblaje espectacular en el del 64 como el del 01.

    • @rubenramirez4764
      @rubenramirez4764 3 роки тому

      El doblaje de 1964 tiene más cálidad actoral que la del 2001 te guste o no te guste.

  • @Hunter-tq7vs
    @Hunter-tq7vs 3 роки тому

    Yo recuerdo como era el doblaje latino y esa cosa es un re-doblaje..... no se por que se habra hecho pero es horrible y un insulto a mi infancia

    • @lampegamer8558
      @lampegamer8558 3 роки тому

      Es el primer redoblaje de 1964. La Blancanieves del redoblaje de 2001 tiene una voz desesperante, la de 1964 tiene una voz normal xd

  • @mag3474
    @mag3474 3 роки тому

    No reaccionen al redoblaje por favor, es mejor esta version.

  • @anayafernandez8624
    @anayafernandez8624 3 роки тому

    Personalmente en éste video me quedo con la versión castellana, me gustaron las rimas , además creo que crecí con el redoblaje latino porque esas voces no me suenan para nada y el diálogo lo recuerdo diferente y creo que el redoblaje era mejor.