Часть 4. Соединил всю зубрёжку А2 в несколько больших кусков
Вставка
- Опубліковано 13 кві 2022
- Практика многократного повторения вслух. Тренируем навык говорения. Полезно слушать фоном, в наушниках, на прогулке, в машине и т.д.
Теорию, грамматические задания к тексту урока и упражнения, а также профессиональную озвучку текстов носителями языка найдете на бесплатном образовательном портале: www.polskijazyk.pl.
Мой второй канал "Польский до автоматизма. Матричный метод": www.youtube.com/@POLSKMATMET/...
Дополнительные материалы на Boosty: boosty.to/polskijwsluh
Поддержать автора канала ПОЛЬСКИЙ ВСЛУХ: www.donationalerts.com/r/pols...
Мой канал на Яндекс Дзен: zen.yandex.ru/id/61f01213cc25...
Огромное спасибо , что читаете медленно, при этом темпе успеваешь запоминать слова и вникать в смысл.
Спасибо. Отличная работа!!! Очень помогает. Как книгу читаешь. Интересно.
Спасибо🙂❤👍
Хорошее видео, после просмотра которого понимаешь, что многие слова неправильно читаешь, не говоря о произношении их:)
Спасибо большое за помощь в изучении! Ваша работа помогает многим.
Благодарю❤❤❤
Дякую!❤
Спасибо огромное!очень эффективно!!
СПАСИБО. СПАСИБО Огромное!!!!!
Хочу предложить так-в самом конце урока давать только польский текс. А так огромное спасибо. Смотрю большие видео только. Мне очень помогает
Да, согласна
Dziękuję bardzo 👍
Спасибо, очень помогло.
Я только учусь,повторяю слова за автором,чтоб привыкнуть к словам для запоминания очень важно.Благодарю.
Очень удобно учить слова. Они хорошо запоминаются в предложениях
Большое спасибо❤
Dziękuję bardzo za wideo!
А круто, конечно. Реально что-то в голове оседает...
Спасибо!
@@polskij-wsluh Вам спасибо за труд!
Спасибо
дякую
👍👍👍❤😊
👏👏👏👍👍👍
А точно коллеги - этто колледзи? Почему то колледжИ хочется прочитать.
Почему такой негативный текст? Это так необходимо?
Всё хорошо,но повторение фраз на русском по несколько раз мешает,если честно.Особенно в длинных предложениях.
Не має в польській мові kupalnika є struj kompilowy.
Перевод не дословный. Местами приблизительный по смыслу. "Мам юж дошьчь" НЕ переводится дословно " я сыт по горло". Дословно : мне уже достаточно. " Колежанка" не однокурсница, а подружка или приятельница.
Если уж прям дословно, то это коллега с работы женского пола) Но так говорят и на однокурсницу. На подругу так говорят редко. Но может ещё зависит от региона.
Нет такого ,,с него смеются".Есть ,,над ним смеются".Хотя я бы тоже сказала ,,с него смеются",потому что живу на Кубани ,у нас тут балакают( много украинских слов).
Ще одне підтвердження того, що Кубань українська
Napewno- точно 100% а не наведено.
Какой смысл читать, то что по руски написано?
При повторение, перевод раздражает.
Но и на то спасибо!