No caso de "The Hangover" ser traduzido para "se beber não case", é porquê já existe um filme com o nome "A Ressaca". Tamo junto, seus vídeos são maneiros.
@@SuperCasalXou Mas tem muitos filmes com o mesmo nome, poderiam colocar como "Ressacados" ou algo que remetesse a ressaca, o título no br ficou ruim mesmo.
Errado :/ Eles não traduziram o título para "A ressaca" pq não quiseram, pois o filme "Hot Tub Time Machine" ("A Ressaca" no Brasil) foi lançado em 2010 e o filme "The Hangover" ("Se beber, Não Case!" no Brasil) foi lançado em 2009! Porém, eu não acho tão errado o título, tendo visão que as 2 partes contam de um casamento, mesmo com a terceira, não contando com o casamento, a maioria prevalece. É tipo vc mudar o nome do filme "American Pie" que teve a cena da Torta apenas no primeiro filme, não faz nem sentido o nome do filme "Torta Americana, O Casamento", "Torta Americana apresenta: O Livro do Amor". Levando isso em consideração, o título serviu para o filme na minha opnião...
A frase popular se beber não dirija, tão falado no Brasil. Quiseram fazer um trocadilho com : se beber não case. Entenderam que era um título melhor, mais atrativo para uma comédia do que ressaca.
Sacana em português do Brasil quer dizer "pessoa que é pilantra, que faz sacanagem no sentido de passar a perna nos outros". Não é usado em sua maioria no sentido sexual, tudo depende do contexto e do tom que vc usa na sua voz. "Vc foi sacana comigo" (vc foi safado, mentiu pra mim). E sacanagem pode ser usado com o mesmo sentido: "me sacanearam" "que sacanagem fizeram comigo!".
Adam sandler é um ator de uma capacidade tão grande que quando eu escuto que ele fez um filme novo, eu ja começo a rir e vou vou dormir tranquilo pq não precisa nem ver o filme pra saber que é bom
O do Mogli faz sentido! "O Livro da Selva" é o nome do livro onde tem a história do Mogli, mas não tem só a história do Mogli nesse livro, são vários contos com a temática de uma "sociedade dos animais! Por isso que traduziram a animação original com o título de "Mogli", porque o filme é só sobre o Mogli e não sobre todo o livro, então pegaram o mesmo título da animação pra colocar nessa nova adaptação em live action!
@@wtfwtf2797 Tendi,eu tinha visto o trailer do Rei Leão em inglês, aí em uma parte estava escrito "dos mesmos criadores de The Jungle Book" ou algo do tipo, só que fui descobrir agora que Jungle Book é o filme do Mogli
Uma coisa que até hoje parece que ninguém entendeu é que "Little' em O Pequeno Stuart Little é o sobrenome da família. Ou seja: ele é pequeno (little), mas foi adotado pela família Little, é só ver que todos os membros da família têm esse mesmo sobrenome. Marisa! Tamo junto, eu também detesto Adam Sandler. Beijinho grande.
pra mim o problema de exterminador do futuro é que ele te dá um spoiler no título, já que vc não deveria saber até quase metade do file que o exterminador veio do futuro.
Olha, discordo heheh... O filme inteiro é a história da obediência da noviça (tá certo que era meio avoada, mas no que era intencional ela obedece o filme inteiro) e colocam essa p**** de título zuado e o pessoal vem achar que faz muito sentido kkkk mas é um filmaço!
Cara, aqui em Brasília eu conheço a palavra "sacana" no mesmo sentido que em Portugal. Ou seja, é uma pessoa sem confiança, que faz algo de errado etc. Sobre safadeza eu nunca ouvi nesse sentido kkk O Exterminador implacável ficou horrível demais kkk
4:55 eu acho que o nome "Padrinho", vem de "Il Padrino", que é o nome dado aos "chefões" na Itália, que é de onde vinham aquelas famílias. parece que as principais versões para o espanhol também ficaram "El Padrino". O autor do Livro que deu origem ao filme e foi publicado poucos anos antes do filme, Mário Puzzo, é norte americano, filho de italianos.
Tem "O Chamado / The Ring", "Apertem Os Cintos, o Piloto Sumiu! / Airplane!", "Os Fantasmas Se Divertem / Beetlejuice", "Família do Bagulho / We're The Millers", e outros milhões de comédias duvidosas..
Mas "O Chamado" faz sentido. Quando um telefone está tocando (ringing) nós falamos que ele está "chamando". Então "O Chamado" = "O Toque" = "The ring" . Só que "O Toque" é um nome meio bosta para filme de terror kkkkkkkkkkkkkkk
Na Espanha e alguns países latinos. Star Wars é: "LA GUERRA EN LAS GALÁXIAS". O Brasil nos anos de 1970 até 1997. Foi " GUERRA NAS ESTRELAS" Que foi até um pouco literal. Mas caiu bem.
Só Discordei de Exterminador implacável ser melhor que Exterminador do Futuro. O filme tem como uma das primícias viajem no tempo, o Exterminador sempre vem do futuro. Prefiro Exterminador do futuro!
mas o futuro é um spoiler, já que vc não deveria saber até quase metade do filme que ele veio do futuro. então pra mim realmente a de Portugal é melhor
Exterminador implacável combinaria melhor com um ser humano, se o extermínador fosse humano. Pois a palavra implacável passa a ideia de alguém movido por um sentimento, determinado a cumprir a missão por uma causa. Como era sempre um androide uma máquina, o extermínador não tinha sentimentos era só uma programação. Ele cumpria a missão pra qual foi programado.
Pessoal, têm dois filmes sobre automobilismo que quando passaram os títulos para o português brasileiro ficou algo um tanto sem sentido. O primeiro foi "Driven" (2000), com Silvester Stallone, mas aqui no Brasil ficou conhecido como "Alta Velocidade". E o segundo filme foi uma produção franco-americana de 2002 chamado "Michel Vaillant", mas aqui no Brasil ele ficou conhecido como "Fúria Sobre Rodas". Eu não sei como ficaram os títulos desses dois filmes aí em Portugal.
Do lado de cá do atlântico só rindo com essas "portugueladas".Num show um humorista disse que "A Noite dos Vampiros" em Portugal foi exibido com o título de: "Não me Venhas Mais com Beijos ao Pescoço"
O excepcional filme "Um Sonho de Liberdade" em Portugal chama-se "Os Condenados de Shawshank". No original, é "The Shawshank Redemption". Certa vez perguntaram ao Morgan Freeman por que razão esse filme, que é tão bom, não estourou na bilheteria. Ele culpou o péssimo título, disse que ninguém seria capaz de fazer propaganda boca-a-boca... Acho que ele tinha razão nesse caso...
"gazeteiro" também se usa muito aqui em Belém-PA pra quem mata aula. quanto ao de Little Miss Sunshine, se você for ver o pôster original, Portugal fez o contrário: o título de lá é meio que o subtítulo original do filme (A Family on the Verge of a Breakdown).
"Apocalypse Now", título original tb no Brasil, tremendo filme de guerra sobre o Vietnam, de um oficial boina-verde que enlouqueceu, em Portugal virou "O Carabineiro Valentão", putz !!! deu vontade de incendiar a locadora kkkkk!
Eu trabalhei em vídeo locadora por 3 anos, e as vezes me confundia quando algum cliente chegava falando o título original de algum filme, por sorte no sistema dava pra procurar pelo original e achar😄
A Marisa falando parece atriz de novela da Band,tipo Ouro Verde ou Valor da Vida Sim,a Band tá passando novela de Portugal, e eu assisto em áudio original
Aqui Ceará também usa essa expressão de gazeteiro, só que no caso quando a pessoa vai matar aula a gente não chama ele de "gazeteiro" a gente fala "vai GAZEAR a aula" "vou GAZEAR a aula", bacana saber que a gente tem uma expressão igual a de Portugal.
8:50 certamente a palavra "rebelde" nos anos 60 dava um significado diferente ao filme, que aliás contava uma história passada nos anos 30. ◙◙◙ atualmente, o nome de um filme pode ter seu significado totalmente deturpado, em menos de cinco anos, caso as mídias, por questões comerciais, políticas etc resolvam utilizar as palavras nele empregadas como símbolo por algum motivo.
Qual o pior? Brasil ou Portugal? Empate técnico.(^^) Para exemplificar, tem essa do filme dos Beatles, "A Hardy Day's Night". No Brasil ficou "Os Reis do Iê-Iê-Iê". Em Portugal..."Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso".
O mais difícil é quando vc conversa com alguem de fora e quer falar de algum filme. Aí vc só lembra o nome em português(PT ou BR) e a pessoa não faz ideia e vc também não sabe como falar 😂
Fala Kayo, vc conhece o canal Perfil de Investidor? O Lucas é muito parecido com você. Tomei um susto pensando que era você no canal. Mas quando ele começou a falar ai percebi que não era você....rs. Adoro o canal de vocês. Parabéns pelo conteúdo.
Em questão do "Pagando Bem, Que Mal Tem?", creio que caiu entre vários outros títulos, que mudam o título, para diminuir a classificação indicativa, do mesmo jeito que dublam sem palavrões também. Porque se o filme se chamasse "Zack e Miri fazem um pornô", nem a pau que a classificação indicativa seria a mesma que tá agora [16], com certeza esse só por esse título (mesmo tirando os palavrões da dublagem) o filme pegaria a tag [18]...
O que tem a ver a noviça rebelde com filme pornô? O que vocês tem na cabeça? O do "make a porno" creio que o título aqui tinha por objetivo fugir das polêmicas.
Mas traduzir "The Godfather" para "O Padrinho" fez sentido! Se analisarmos, sim, temos os padrinhos de batismo, de crisma, whatever, mas também tem os chefões da máfia que também são chamados de padrinhos (não sei se em Portugal também tem essa, mas no Brasil, tem)!
Sim, mas é como o cara falou, se você não tá inserido nesse "contexto" de como eram chamados os chefes de máfia você tem uma impressão estranha. Além de que, ainda assim, há essa ambiguidade (até porque nós estamos mas familiarizados com o outro tipo de padrinho). Então perde o "impacto" no nome, deixa menos imponente (minha opinião)
O problema com The Hangover é que já existia um filme q a tradução era A Ressaca. Que no caso é Hot Tube Time Machine (sim, eu sei, não faz sentido algum)
não querendo justificar nem nada do tipo, mas muitas vezes o próprio distribuidor exige escolher ele mesmo o nome do filme, às vezes o título escolhido foge completamente da trama, gerando pérolas como as vistas nesse vídeo....não sei se em Portugal acontece o mesmo....
Toy Story é muito bom só esse último que é chato . Mais esse negócio de tradução acho que não faz sentido nenhum em nenhum país quando traduzem . Mas acabamos nos acostumando com a tradução mesmo e se mudassem ia ser muito estranho .
Bem na minha opinião é que normal alguém achar estranha algumas traduções títulos de filmes de outro país alguns gostam outro não, olha exemplo sou nascido na Alemanha vocês acham que títulos de lá fica atrás lá também tem suas pérola kkkkkkkkk filme Airplane! (1980) em alemão ficou Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug, que traduzindo para português seria A Incrível Viagem Em Um Avião Muito Louco kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Marisa, aqui no Brasil faltar a aula também pode ser gazear. Talvez o Kaio não saiba pois é bem regional. Então o Rei dos Gazeteiros faz sentido aqui também, ao menos, para alguns.
Super Casal Xou nunca te pedi nada. Por favor faça um react do Voice Makers please. Mais especificamente dos vídeos O trampo do oito rabo e também Os flashbacks da vila da folha. Eu imploro. Amo ver vcs rindo das mesmas coisas que eu. Abrasss
Duro de matar se tornar o assalto ao arranha céus é muito ruim, eles não pensaram nas continuações, tem arranha céus só no primeiro filme. Assalto ao arranha céus 2 e 3 não faz sentido. Fizeram bobagem !
@@fep_ptcp883 É isso mesmo. Nos dois primeiros deram só títulos em Português e a partir daí tanto o 3 como o 4 são Die Hard com subtitulos em Português. Não me lembro do título completo do 4.
@@LadyMorgaine1976 Steven Seagal estrelou "Difícil de Matar", que é ali ali... (e em portugal virou Duro de Roer hahahahahaha pt.wikipedia.org/wiki/Hard_to_Kill )
Em Manaus, ao menos quando eu era estudante(faz tempo) quem matava as aulas era chamado de gazeteiro(me referindo ao título ´´O rei dos gazeteiros`` )!
Vou fugir do tema de hoje, vou comentar um filme Português muito bom sobre a Revolução dos Cravos chamado Capitães de Abril , e muito bom , so que nos Brasileiros e bom usar legendas , o ritmo da fala acelerado as vezes perdemos o.contexto , parabéns casal , suas produções me cativaram.
A Noviça Rebelde eu não acho ruim esse nome, mas o restante são ruins mesmo. kkkkkkkkkkk E Exterminador do Futuro é um título muito foda, mas gostei tbm de Exterminador Implacável.
Eu acho que a gente herdou essa péssima mania de traduzir os nomes dos filmes essa mania a gente herdou dos portugueses mas no final os dois países têm péssimos títulos traduzidos como também tem ótimos títulos traduzidos
"Godfather" significa literalmente padrinho tal como em Português é a figura da tradição catolica. Por isso é que o titulo é tão bom em Inglês como em Português traduzido como "O Padrinho". Agora traduzir em português como "poderoso chefão" até pode ser mas perde toda a lógica e mistica do titulo original.
O problema é que com nossa cultura de reunir a família nos finais de ano (e sempre tem o padrinho, a madrinha, o tio, a tia etc), um título desse ficaria como "O tiozão do churrasco" Acho que fizeram um ótimo trabalho pegando a força da palavra e o tema sutilmente sombrio com a trama da corrupção do poder Te deixa curioso pra saber quem é o misterioso poderoso chefão do título e o filme acaba confirmando o título Engraçado que pensando nisso eu notei que o 3' filme termina confirmando o título brasileiro sem querer quando o Calo mata o cara do Vaticano e fala "Power wears out those who do not have it."
Alguns títulos do Brasil é tudo levado de acordo com o contexto, tipo posso estar falando merda mas alguns títulos do fazem muito sentido por causa do conteúdo do filme e tals. É igual você explicando sobre " O poderoso chefão" é pra dar uma ênfase no filme e passar um pouco do que se trata. Essa seria minha opinião, mas eu não aguento o "GALINHO CHIKEN LITLLE KKKKKKKK" GALINHO GALINHO PEQUENO😂
Amados eu até entendo que se vc for avaliar o nome do filme "A noviça rebelde" hoje, soa meio que uma interpretação Porto. Mas vcs estão se esquecendo de que década é o filme, ele é de 1965 e nessa época, não se pensava como hoje em dia. E nem se tinha essas referências, era uma época muito mais pura, entenderam o pq do nome não ser ruim para a época?
O nome do filme" Pagando bem, que mal tem?" Refere-se a uma expressao de MG que se fala nesse estado. Essa frase é muito falada em Minas para se referir a pessoas que fazem tudo por dinheiro a ponto de até realizar fantasias sexuais para quem estiver pagando-lhe.
Olha sempre assisto aqui e a maioria das vezes venho repetir vídeos kkkk então assim se possível faça agora a de animes pois eu vejo algumas q são de morrer de rir
Sobre quem ganhou ou perdeu nos títulos dos filmes: "Não acho que quem ganhar ou quem perder, nem quem ganhar ou perder, vai ganhar ou perder. Vai todo mundo perder." Nunca achei que essa frase fosse fazer tanto sentido. kkkkkkkkk
Vocês esqueceram do Gilbert Grape, com o Johnny Depp, que no Brasil se chamou "Aprendiz de sonhador". A curiosidade é que esse filme teve uma eleição para escolherem o nome para o filme e o escolhido foi esse.
Então resumindo...
"Não acho que quem ganhar ou quem perder, nem quem ganhar nem perder, vai ganhar ou perder. Vai todo mundo perder."
Patrocinado Por Dilma Houssef. KKKKKK 😅
Grandes palavras da genial Dilma Roussef SQN que f.... o Brasil.
E quando eu vi aqui seu comentário, tinha 13 likes...coincidência? 😂😂😂
😂😂😂😂😂😂😂😂kķkkkkkkkkkkk
Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
No caso de "The Hangover" ser traduzido para "se beber não case", é porquê já existe um filme com o nome "A Ressaca". Tamo junto, seus vídeos são maneiros.
AH Aí sim! Brigado pela info!
@@SuperCasalXou Mas tem muitos filmes com o mesmo nome, poderiam colocar como "Ressacados" ou algo que remetesse a ressaca, o título no br ficou ruim mesmo.
Sim, e é outro filme com uma tradução merda também, "Hot Tub Time Machine" virou "A Ressaca".
Errado :/ Eles não traduziram o título para "A ressaca" pq não quiseram, pois o filme "Hot Tub Time Machine" ("A Ressaca" no Brasil) foi lançado em 2010 e o filme "The Hangover" ("Se beber, Não Case!" no Brasil) foi lançado em 2009!
Porém, eu não acho tão errado o título, tendo visão que as 2 partes contam de um casamento, mesmo com a terceira, não contando com o casamento, a maioria prevalece. É tipo vc mudar o nome do filme "American Pie" que teve a cena da Torta apenas no primeiro filme, não faz nem sentido o nome do filme "Torta Americana, O Casamento", "Torta Americana apresenta: O Livro do Amor". Levando isso em consideração, o título serviu para o filme na minha opnião...
A frase popular se beber não dirija, tão falado no Brasil. Quiseram fazer um trocadilho com : se beber não case. Entenderam que era um título melhor, mais atrativo para uma comédia do que ressaca.
Fiquei em choque porque alguém é capaz de detestar toy story. Kkkkk
Sacanagem deles...
Né? Tô chocado
Fiquei bem choque por que alguém é capaz de detestar Adam Sandler! Kkkk
os dois perderam totalmente minha admiração por eles
Toy story é uma merda!
Sacana em português do Brasil quer dizer "pessoa que é pilantra, que faz sacanagem no sentido de passar a perna nos outros". Não é usado em sua maioria no sentido sexual, tudo depende do contexto e do tom que vc usa na sua voz.
"Vc foi sacana comigo" (vc foi safado, mentiu pra mim).
E sacanagem pode ser usado com o mesmo sentido: "me sacanearam" "que sacanagem fizeram comigo!".
Isso.
Olha o chato aí
Também, se refere a um casal sem filhos(Sacana-referencia perjorativa antiga dada por conservadores aos casais que não tinham filhos)
Como ficaria O Senhor dos Anéis em português de Portugal? O gajo das bijuterias?
pacific rim ficaria o anel do passsivo
😂😂
Aha que engraçado. Fica a saber que é Senhor dos Anéis ok? E já agora não gozes com Portugal
HAHAHAHAHA sou de portugal e o nome é o mesmo.......mas esse meteu piada! haha, só não podia ser porque gajo é muito desrespeitoso
Tens problemas? É que parece 👀
"Eu odeio Toy Story"
"Eu odeio Adam Sandler"
Vocês não tem coração... :(
Tudo bem não gostar. Odiar já é algo além... kkkkkk
@Italo O eu gosto de Adam Sandler
Acho compreensível odiar ambos, o Toy Story 1 era meio bizarro
Poisé, partiram o meu coração num mesmo vídeo. Mas eles ainda são xou, apesar disso!!
Adam sandler é um ator de uma capacidade tão grande que quando eu escuto que ele fez um filme novo, eu ja começo a rir e vou vou dormir tranquilo pq não precisa nem ver o filme pra saber que é bom
@@ismaelm.araujo4490
Mas aí ja é um problema mental seu.
HUAHSUAHHAHSUAHHA
O do Mogli faz sentido!
"O Livro da Selva" é o nome do livro onde tem a história do Mogli, mas não tem só a história do Mogli nesse livro, são vários contos com a temática de uma "sociedade dos animais!
Por isso que traduziram a animação original com o título de "Mogli", porque o filme é só sobre o Mogli e não sobre todo o livro, então pegaram o mesmo título da animação pra colocar nessa nova adaptação em live action!
O Rei Leão também é do Livro da Selva, não é?
Não!
O "Rei Leão" é uma história "original", baseada em um livro de Shakespeare e em um mangá chamado "Kimba - O Leão Branco"!
@@wtfwtf2797 Tendi,eu tinha visto o trailer do Rei Leão em inglês, aí em uma parte estava escrito "dos mesmos criadores de The Jungle Book" ou algo do tipo, só que fui descobrir agora que Jungle Book é o filme do Mogli
Nesse caso aê seria a mesma equipe técnica que fez o filme do Jungle Book, mas não o autor do material original!
Nós temos o filme "o livro da selva". Vi na netflix :^
Sugestão : reação à músicas da Disney e pixar versão brasileira vs Portugal
Eles atenderam sua sugestão vi a thumb logo depois de ler o seu comentário por coincidência
ua-cam.com/video/Dg8aozM6L00/v-deo.html
Uma coisa que até hoje parece que ninguém entendeu é que "Little' em O Pequeno Stuart Little é o sobrenome da família. Ou seja: ele é pequeno (little), mas foi adotado pela família Little, é só ver que todos os membros da família têm esse mesmo sobrenome. Marisa! Tamo junto, eu também detesto Adam Sandler. Beijinho grande.
Até o cara terminar de ler o nome do cartaz do cinema da Rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo a sessão acabou.
"Se beber não case" realmente é péssimo, mas eu gosto dos títulos "a noviça rebelde" e "exterminador do futuro".
Exterminador do futuro ficou mt foda, em inglês seria só 'Exterminador' (terminator)
pra mim o problema de exterminador do futuro é que ele te dá um spoiler no título, já que vc não deveria saber até quase metade do file que o exterminador veio do futuro.
Mas, se beber não case, resume o filme, fizeram merda depois de beber, porque é péssimo? Kkk
@@Wesley-wg9lv O problema é que estragou as sequências kkkkkk
@@cacacobra só estraga o terceiro filme. E esse caso seria tipo o do filme American Pie que o título só tem sentido no primeiro
Cara, discordo. A Noviça Rebelde faz muito sentido. Pelo menos, acho, na minha opinião kkkkk
O título original em inglês é ridículo, o som da música, muito vago!
Olha, discordo heheh... O filme inteiro é a história da obediência da noviça (tá certo que era meio avoada, mas no que era intencional ela obedece o filme inteiro) e colocam essa p**** de título zuado e o pessoal vem achar que faz muito sentido kkkk mas é um filmaço!
"Pagando bem e que mal tem" e o "make a porno" são frases populares de diferente idiomas com o mesmo sentido
"O Homem Que Veio do Futuro" não faz sentido. Não é nem um spoiler porque o cara vai para o futuro.
Ele veio do futuro
Cara, aqui em Brasília eu conheço a palavra "sacana" no mesmo sentido que em Portugal. Ou seja, é uma pessoa sem confiança, que faz algo de errado etc. Sobre safadeza eu nunca ouvi nesse sentido kkk
O Exterminador implacável ficou horrível demais kkk
Então...
O 33 e 1/3 É o título do terceiro filme da franquia. Um trocadilho com as infinitas continuações.
Não foi inventado em Portugal.
4:55 eu acho que o nome "Padrinho", vem de "Il Padrino", que é o nome dado aos "chefões" na Itália, que é de onde vinham aquelas famílias. parece que as principais versões para o espanhol também ficaram "El Padrino". O autor do Livro que deu origem ao filme e foi publicado poucos anos antes do filme, Mário Puzzo, é norte americano, filho de italianos.
Mas é justamente por isso que ele disse que pra entender o nome precisa entender todo o contexto.
Pode ser q em Portugal a cultura tivesse familiarizado ao termo na época, coisa q no break mesmo tendo muito imigrante, n existia
O padrinho no brasil ia parecer algo religioso, sei la. Poderoso chefão soa mais adequado.
"Explicar o filme inteiro no título" é o modo bonitinho de dizer "Carai de spoiler no título!!!" Haushaushsuduaushas
Dragonball Z dá spoiler na vinheta do próximo capitulo. Tipo. Vegeta mata Goku. Ou VOU TE COMER! :V
Tem "O Chamado / The Ring", "Apertem Os Cintos, o Piloto Sumiu! / Airplane!", "Os Fantasmas Se Divertem / Beetlejuice", "Família do Bagulho / We're The Millers", e outros milhões de comédias duvidosas..
Mas "O Chamado" faz sentido. Quando um telefone está tocando (ringing) nós falamos que ele está "chamando". Então "O Chamado" = "O Toque" = "The ring" .
Só que "O Toque" é um nome meio bosta para filme de terror kkkkkkkkkkkkkkk
@@xaropante Vou concordar com você!
Tem que ver o sentido né, acho que "Avião!" não seria nem um pouco chamativo no Brasil
@@EuSouLiker De fato, mas nesse caso nem precisaria traduzir, quanto mais inventar uma frase inteira pra substituir..
Na vdd the ring significa o anel. Chamada nao é ring, é the call. Anel por causa do video do poço, a visão da Samara se torna um anel de luz.
Na Espanha e alguns países latinos. Star Wars é: "LA GUERRA EN LAS GALÁXIAS". O Brasil nos anos de 1970 até 1997. Foi " GUERRA NAS ESTRELAS" Que foi até um pouco literal. Mas caiu bem.
no caso 1977 hahha mas não muda muito o comentario
Só Discordei de Exterminador implacável ser melhor que Exterminador do Futuro. O filme tem como uma das primícias viajem no tempo, o Exterminador sempre vem do futuro.
Prefiro Exterminador do futuro!
Falou tudo!
Nessa ele deu uma babada de ovo pra ela, exterminador do futuro muito melhor
mas o futuro é um spoiler, já que vc não deveria saber até quase metade do filme que ele veio do futuro. então pra mim realmente a de Portugal é melhor
Exterminador implacável combinaria melhor com um ser humano, se o extermínador fosse humano. Pois a palavra implacável passa a ideia de alguém movido por um sentimento, determinado a cumprir a missão por uma causa.
Como era sempre um androide uma máquina, o extermínador não tinha sentimentos era só uma programação. Ele cumpria a missão pra qual foi programado.
Prefiro assim também
Pessoal, têm dois filmes sobre automobilismo que quando passaram os títulos para o português brasileiro ficou algo um tanto sem sentido.
O primeiro foi "Driven" (2000), com Silvester Stallone, mas aqui no Brasil ficou conhecido como "Alta Velocidade". E o segundo filme foi uma produção franco-americana de 2002 chamado "Michel Vaillant", mas aqui no Brasil ele ficou conhecido como "Fúria Sobre Rodas".
Eu não sei como ficaram os títulos desses dois filmes aí em Portugal.
Em São Paulo, o gazeteiro pode ser tanto um vendedor de jornais na rua quanto um faltante de aula. Kkkkk
Mentira
Eu sou de São Paulo. Ele tá certo, é que a gíria é antiga, não vejo muita gente mais nova dizendo isso.
@@ronaldosantos1587 Mentira o quê?
Nunca ouvi
@@ronaldosantos1587 Caiu em desuso com o tempo então!
Tem aquele outro: Step Up virou Ela dança, eu danço, e isso foi só porque uma música com esse nome estava fazendo sucesso na época
Nome do filme: a praça (the square)
Tradutor brasileiro inspirado: *O FIM DE UMA ERA... O INICIO DA PRIMAVERA, O DESPERTAR DO POVO QUE COME OVO*
Gente até os títulos toscos do Brasil eu AMO. Sério, poderoso chefão, a novissa rebelde, se beber n case... Sério, é muito bom kkkkkkkkk
Do lado de cá do atlântico só rindo com essas "portugueladas".Num show um humorista disse que "A Noite dos Vampiros" em Portugal foi exibido com o título de: "Não me Venhas Mais com Beijos ao Pescoço"
O excepcional filme "Um Sonho de Liberdade" em Portugal chama-se "Os Condenados de Shawshank". No original, é "The Shawshank Redemption". Certa vez perguntaram ao Morgan Freeman por que razão esse filme, que é tão bom, não estourou na bilheteria. Ele culpou o péssimo título, disse que ninguém seria capaz de fazer propaganda boca-a-boca... Acho que ele tinha razão nesse caso...
E eu achando que o Brasil era ruim em títulos de filmes!
A Rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo. Que tipo de título e esse kkk?!?!?!
"gazeteiro" também se usa muito aqui em Belém-PA pra quem mata aula.
quanto ao de Little Miss Sunshine, se você for ver o pôster original, Portugal fez o contrário: o título de lá é meio que o subtítulo original do filme (A Family on the Verge of a Breakdown).
"Apocalypse Now", título original tb no Brasil, tremendo filme de guerra sobre o Vietnam, de um oficial boina-verde que enlouqueceu, em Portugal virou "O Carabineiro Valentão", putz !!! deu vontade de incendiar a locadora kkkkk!
Mogli O Menino Lobo é o título tradicional da animação antiga, não tem porque mudar e perder a conexão.
Muito divertida essa temática. Dá pra fazer uma parte 2.
O pior mesmo é o "Ataque da Serra Elétrica" sendo que é uma motosserras.
Pelo que eu pesquisei, a motosserra funciona à base de gasolina e q serra eléctrica funciona à base de energia elétrica
Eu trabalhei em vídeo locadora por 3 anos, e as vezes me confundia quando algum cliente chegava falando o título original de algum filme, por sorte no sistema dava pra procurar pelo original e achar😄
Aquele filme: "A noite dos vampiros", em Portugal, o título foi: " Não me venhas mais com beijos ao pescoço"! rs
A Marisa falando parece atriz de novela da Band,tipo Ouro Verde ou Valor da Vida
Sim,a Band tá passando novela de Portugal, e eu assisto em áudio original
Aqui Ceará também usa essa expressão de gazeteiro, só que no caso quando a pessoa vai matar aula a gente não chama ele de "gazeteiro" a gente fala "vai GAZEAR a aula" "vou GAZEAR a aula", bacana saber que a gente tem uma expressão igual a de Portugal.
Que massa que vocês voltaram com esses vídeos ☺️👏
8:50 certamente a palavra "rebelde" nos anos 60 dava um significado diferente ao filme, que aliás contava uma história passada nos anos 30. ◙◙◙ atualmente, o nome de um filme pode ter seu significado totalmente deturpado, em menos de cinco anos, caso as mídias, por questões comerciais, políticas etc resolvam utilizar as palavras nele empregadas como símbolo por algum motivo.
Qual o pior? Brasil ou Portugal? Empate técnico.(^^) Para exemplificar, tem essa do filme dos Beatles, "A Hardy Day's Night". No Brasil ficou "Os Reis do Iê-Iê-Iê". Em Portugal..."Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso".
O mais difícil é quando vc conversa com alguem de fora e quer falar de algum filme. Aí vc só lembra o nome em português(PT ou BR) e a pessoa não faz ideia e vc também não sabe como falar 😂
O que dizer do antigo Midnight Cowboy que em Portugal foi traduzido literalmente (Caubói da Meia Noite) e no Brasil virou Perdidos na Noite?
FINALMENTE ALGUÉM QUE NÃO GOSTA DE TOY STORY ALEM DE MIM!!!!!
Estou até emocionado.....
ACHAMOS QUE ÉRAMOS OS ÚNICOS 😭😭😭
Faz a portuguesa reagir a chaves
Ver ela regir a se vc é jovem ainda e q bonita a sua roupa
Kkk
Apoiado.
Fala Kayo, vc conhece o canal Perfil de Investidor? O Lucas é muito parecido com você. Tomei um susto pensando que era você no canal. Mas quando ele começou a falar ai percebi que não era você....rs. Adoro o canal de vocês. Parabéns pelo conteúdo.
Haha não conheço mas vou dar uma olhada!
Em questão do "Pagando Bem, Que Mal Tem?", creio que caiu entre vários outros títulos, que mudam o título, para diminuir a classificação indicativa, do mesmo jeito que dublam sem palavrões também. Porque se o filme se chamasse "Zack e Miri fazem um pornô", nem a pau que a classificação indicativa seria a mesma que tá agora [16], com certeza esse só por esse título (mesmo tirando os palavrões da dublagem) o filme pegaria a tag [18]...
O que tem a ver a noviça rebelde com filme pornô? O que vocês tem na cabeça? O do "make a porno" creio que o título aqui tinha por objetivo fugir das polêmicas.
"É uma palavra culta da porra" kkkkk
Mas traduzir "The Godfather" para "O Padrinho" fez sentido! Se analisarmos, sim, temos os padrinhos de batismo, de crisma, whatever, mas também tem os chefões da máfia que também são chamados de padrinhos (não sei se em Portugal também tem essa, mas no Brasil, tem)!
Sim, mas é como o cara falou, se você não tá inserido nesse "contexto" de como eram chamados os chefes de máfia você tem uma impressão estranha. Além de que, ainda assim, há essa ambiguidade (até porque nós estamos mas familiarizados com o outro tipo de padrinho). Então perde o "impacto" no nome, deixa menos imponente (minha opinião)
O problema com The Hangover é que já existia um filme q a tradução era A Ressaca. Que no caso é Hot Tube Time Machine (sim, eu sei, não faz sentido algum)
Noviça Rebelde é um clássico, e Ceis tão com a mente muito poluída. Kkk
uma mulher que diz: "vc ganhou !" tem meu eterno respeito... se isso for natural das portuguesas to partindo daqui.
não querendo justificar nem nada do tipo, mas muitas vezes o próprio distribuidor exige escolher ele mesmo o nome do filme, às vezes o título escolhido foge completamente da trama, gerando pérolas como as vistas nesse vídeo....não sei se em Portugal acontece o mesmo....
No caso de planeta dos macacos ainda tá errado, pq ele não veio do futuro, ele foi para ele
1 odeiam toy story? Como assim? Aaaaaaa 2 o do mogli faz sentido, pq é um livro q virou um filme
Faltou o melhor de todos. "Leap of Faith" que virou "Fé demais não cheira bem"
Eu fiz aula de música e aprendi a cantar uma música uma música chamada "a noviça rebelde", não fazia idéia que tinha um filme kkkk
Toy Story é muito bom só esse último que é chato .
Mais esse negócio de tradução acho que não faz sentido nenhum em nenhum país quando traduzem . Mas acabamos nos acostumando com a tradução mesmo e se mudassem ia ser muito estranho .
Faz um comparando filmes nacionais de Portugal vs filmes do Brasil
Bem na minha opinião é que normal alguém achar estranha algumas traduções títulos de filmes de outro país alguns gostam outro não, olha exemplo sou nascido na Alemanha vocês acham que títulos de lá fica atrás lá também tem suas pérola kkkkkkkkk filme Airplane! (1980) em alemão ficou Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug, que traduzindo para português seria A Incrível Viagem Em Um Avião Muito Louco kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Corra Que a Polícia Vem Aí tem a parte 33 1/3 no original (é o terceiro filme) e no Brasil também teve este subtítulo.
Marisa, aqui no Brasil faltar a aula também pode ser gazear. Talvez o Kaio não saiba pois é bem regional. Então o Rei dos Gazeteiros faz sentido aqui também, ao menos, para alguns.
Super Casal Xou nunca te pedi nada. Por favor faça um react do Voice Makers please. Mais especificamente dos vídeos O trampo do oito rabo e também Os flashbacks da vila da folha. Eu imploro. Amo ver vcs rindo das mesmas coisas que eu. Abrasss
Duro de matar se tornar o assalto ao arranha céus é muito ruim, eles não pensaram nas continuações, tem arranha céus só no primeiro filme.
Assalto ao arranha céus 2 e 3 não faz sentido. Fizeram bobagem !
Não me parece que eles acreditassem que fosse haver sequelas...
Mas se não me engano, o segundo chama-se Assalto ao Aeroporto.
@@LadyMorgaine1976 No 3 eles largaram mão e chamaram de "Die Hard: A Vingança"... Não poderiam fazer "Assalto A Nova York"...
@@fep_ptcp883 É isso mesmo. Nos dois primeiros deram só títulos em Português e a partir daí tanto o 3 como o 4 são Die Hard com subtitulos em Português. Não me lembro do título completo do 4.
Não tenho a certeza mas acho que já tínhamos usado Duro de Matar para outro filme... Acho que era um do Steven Seagal.
@@LadyMorgaine1976 Steven Seagal estrelou "Difícil de Matar", que é ali ali... (e em portugal virou Duro de Roer hahahahahaha pt.wikipedia.org/wiki/Hard_to_Kill )
Em Manaus, ao menos quando eu era estudante(faz tempo) quem matava as aulas era chamado de gazeteiro(me referindo ao título ´´O rei dos gazeteiros`` )!
Esqueceram de "Giants" que no Brasil foi rebatizado de "E ASSIM CAMINHA A HUMANIDADE"...
4:18 engraçado que aqui no Paraná pelo menos na região do Curitiba a gente usa "gazeta" para quem falta a aula, tipo em uma frase fica "gazear a aula"
Muitos títulos tem haver com o contexto do filme e não com o nome do filme! Exterminador do Futuro é porque ele veio do futuro para o presente.
Meu filme favorito: Lucky Number Slevin, faz total sentido ao assistir o filme e tem uma sonoridade excelente.
Tradução PT-BR: Xeque-Mate
Mano eu pensei em Bastardos Inglorios antes de ver esse video pq tinha visto o titulo em portugues de portugal. Caralho lkkkl
Desculpa mas "O Padrinho" tem uma classe 👌
Depois de refletir sobre esse vídeo, temos que admitir: é bem estiloso 👌
@@SuperCasalXou o clássico "Il Padrino" já lhe dá algo de poderoso hahaha boa continuação
O que dizer de Dead Silence, que a versão brasileira é Gritos Mortais?
Só descordo de "A Noviça Rebelde". Prefiro esse título do que "O Som da Música".
É porque nós brasileiros já estamos habituados ao título, mas "Noviça rebelde" dá a entender que ela é revoltada com alguma coisa.
VAI, METE 200, PISA NESSA MERDA...BAWN (batida)...POOORRA..
Cara, esse PORRA foi TÃO PTBR, me senti representado. Muito obrigado.
Gazear é um verbo muito usado aqui no Ceará, muito comum você dizer " bô gazear essa aula chata duma porra"
Vou fugir do tema de hoje, vou comentar um filme Português muito bom sobre a Revolução dos Cravos chamado Capitães de Abril , e muito bom , so que nos Brasileiros e bom usar legendas , o ritmo da fala acelerado as vezes perdemos o.contexto , parabéns casal , suas produções me cativaram.
Não tem como traduzir hangover a letra porque já tem outro filme com o nome a ressaca
A Noviça Rebelde eu não acho ruim esse nome, mas o restante são ruins mesmo. kkkkkkkkkkk E Exterminador do Futuro é um título muito foda, mas gostei tbm de Exterminador Implacável.
Eu acho que a gente herdou essa péssima mania de traduzir os nomes dos filmes essa mania a gente herdou dos portugueses mas no final os dois países têm péssimos títulos traduzidos como também tem ótimos títulos traduzidos
COMO QUE ELA ODEIA O ADAM SANDLER?
ALGUÉM ME EXPLICA COMO?
Assistindo os filmes de "comédia" dele.
@@ricksanchezc1377 eu assisto e gosto muito dos filmes dele, não importa quem seja ou o filme que seja, (gênero/comédia) me fez rir é bom!
Aqui em Manaus a gente usa Gazeteiro e é o mesmo significado kkk
"Godfather" significa literalmente padrinho tal como em Português é a figura da tradição catolica. Por isso é que o titulo é tão bom em Inglês como em Português traduzido como "O Padrinho".
Agora traduzir em português como "poderoso chefão" até pode ser mas perde toda a lógica e mistica do titulo original.
O problema é que com nossa cultura de reunir a família nos finais de ano (e sempre tem o padrinho, a madrinha, o tio, a tia etc), um título desse ficaria como "O tiozão do churrasco"
Acho que fizeram um ótimo trabalho pegando a força da palavra e o tema sutilmente sombrio com a trama da corrupção do poder
Te deixa curioso pra saber quem é o misterioso poderoso chefão do título e o filme acaba confirmando o título
Engraçado que pensando nisso eu notei que o 3' filme termina confirmando o título brasileiro sem querer quando o Calo mata o cara do Vaticano e fala "Power wears out those who do not have it."
Alguns títulos do Brasil é tudo levado de acordo com o contexto, tipo posso estar falando merda mas alguns títulos do fazem muito sentido por causa do conteúdo do filme e tals. É igual você explicando sobre " O poderoso chefão" é pra dar uma ênfase no filme e passar um pouco do que se trata. Essa seria minha opinião, mas eu não aguento o "GALINHO CHIKEN LITLLE KKKKKKKK" GALINHO GALINHO PEQUENO😂
Amados eu até entendo que se vc for avaliar o nome do filme "A noviça rebelde" hoje, soa meio que uma interpretação Porto.
Mas vcs estão se esquecendo de que década é o filme, ele é de 1965 e nessa época, não se pensava como hoje em dia. E nem se tinha essas referências, era uma época muito mais pura, entenderam o pq do nome não ser ruim para a época?
Coloca a Marisa pra ouvir as pegadinhas do Mução
Se vocês virem The Sound of Music algum dia, perceberão que, em parte, é o que vocês falaram, mesmo.
Acho tão engraçado, a mesma língua porém tão diferente.. " música no coração " jamais pensaríamos em um título assim.. De fato, eles são literais..
Ao ver o Rugal no Kof 2003, você chamaria ele de:
Poderoso chefão ( )
O grande pai ( )
Ou
Padrinho ( )
Apelão desgraçado (x)
Onze homens e um segredo / Ocean's Eleven.
Fooooi! Faltaram esses!
Esse ai pra traduzir isso ser fogo ein kkkkk
Prefiro a versão nacional.
Acho que aí era só deixar o original. Portugal não traduziu
Vcs tem que ver o vídeo do Saiko vendo nomes de filme e outras coisas de Portugal é MT bom kkkk👍🏻
Dizem que em certas cidades "A Ponte do Rio Kwai" virou "A Pinguela do Rio Caiu", que tem muito mais a nossa cara.
O nome do filme" Pagando bem, que mal tem?" Refere-se a uma expressao de MG que se fala nesse estado. Essa frase é muito falada em Minas para se referir a pessoas que fazem tudo por dinheiro a ponto de até realizar fantasias sexuais para quem estiver pagando-lhe.
Não sei se tem parte dois, mas poderiam falar do filme dois irmãos aaaahhhh disney rsrsrsrsesrsesezesez bendito título meu deus
Esse formato ficou legal..faz mais
Obs: Adam Sandler é legal pra caramba..
Olha sempre assisto aqui e a maioria das vezes venho repetir vídeos kkkk então assim se possível faça agora a de animes pois eu vejo algumas q são de morrer de rir
Sim estou mais ativo no canal nesses dias pq antes eu nem comentava shsbsbsb
Sobre quem ganhou ou perdeu nos títulos dos filmes:
"Não acho que quem ganhar ou quem perder, nem quem ganhar ou perder, vai ganhar ou perder. Vai todo mundo perder."
Nunca achei que essa frase fosse fazer tanto sentido. kkkkkkkkk
Aqui no Ceará, quando um aluno mata aula, nós dizemos que ele está "gazeando aula" ou gazeando.
Vocês esqueceram do Gilbert Grape, com o Johnny Depp, que no Brasil se chamou "Aprendiz de sonhador". A curiosidade é que esse filme teve uma eleição para escolherem o nome para o filme e o escolhido foi esse.