Love the translation! it even translates the different context between the early and last "不做挣扎" into "hadn't struggled" and "no more struggling". Thx~
Thanks for the great video! Could you please explain what the difference is between the purple and grey lyrics are? Are the purple ones the literal translation and grey are the actual/more natural translation?
@@falcon4ygywow, that's really thoughtful of you. Sometimes I come across translations that sound like they were taken straight from ggl translate and I have no idea what's going on
No, this is the "original" singer, but wu qing feng made this song popular. Originally, this is a Japanese song. A Chinese netizen filled this song with Chinese lyrics.
Love the translation! it even translates the different context between the early and last "不做挣扎" into "hadn't struggled" and "no more struggling". Thx~
The lyric is beautiful. I’ve been trying to look for the English lyric to this song for so long. Thank u so much for posting this
這一路上走走停停
順著少年漂流的痕跡
邁出車站的前一刻 竟有些猶豫
不禁笑這近鄉情怯 仍無可避免
而長野的天 依舊那麼暖 風吹起了從前
從前初識這世間 萬般流連
看著天邊似在眼前
也甘願赴湯蹈火去走它一遍
如今走過這世間 萬般流連
翻過歲月不同側臉
措不及防闖入你的笑顏
我曾難自拔於世界之大
也沉溺於其中夢話
不得真假 不做掙扎 不懼笑話
我曾將青春翻湧成她
也曾指尖彈出盛夏
心之所動 且就隨緣去吧
逆著光行走 任風吹雨打
短短的路走走停停 也有了幾分的距離
不知撫摸的是故事 還是段心情
也許期待的不過是 與時間為敵
再次看到你 微涼晨光裡 笑得很甜蜜
從前初識這世間 萬般流連
看著天邊 似在眼前
也甘願赴湯蹈火去走它一遍
如今走過這世間 萬般流連
翻過歲月 不同側臉
措不及防闖入你的笑顏
我曾難自拔於世界之大
也沉溺於其中夢話
不得真假 不做掙扎 不懼笑話
我曾將青春翻湧成她
也曾指尖彈出盛夏
心之所動 且就隨緣去吧
晚風吹起你鬢間的白髮
撫平回憶留下的疤
你的眼中 明暗交雜 一笑生花
我仍感嘆於世界之大
也沉醉於兒時情話
不剩真假 不做掙扎 無謂笑話
我終將青春還給了她
連同指尖彈出的盛夏
心之所動 就隨風去了
以愛之名 你還願意嗎
Remembering the trainees from CHUANG2021 trough this song. Missing them already. ❤️❤️❤️
真好听,我学中文因为我很喜欢这个song
可以说这个首歌。
@@PhunSenathika 没有个 应该说这首歌
可以說這個首歌!!!( ⑉¯ ꇴ ¯⑉ ) 🎉🎊✨
(笑)
Great video!
Such a beautiful song
Thanks so much to my Chinese fried to send me JJ ling dong and the I try to find English title finally I found this channel
唱的非常好好听哦
A nice and unique voice. Keep it up. You will be famous one day.
Very nice song 😊
I play this song every night after my chinese friend told me this song..but the melodies make me sad
This is great! Although the second line should be “少年” rather than “小年” :)))
小年 我以为过年了😂
好听
I come because of CHUANG2021🔥
I don't know but this song getting me emotional 😭😭
Me too
Thanks for the great video! Could you please explain what the difference is between the purple and grey lyrics are? Are the purple ones the literal translation and grey are the actual/more natural translation?
yes, that's exactly right! glad you enjoyed!
The purple lyrics is the translation in English and the grey one is the real lyrics and how to pronounce it
@@noovensno… .. the grey one is the english translation but with grammar
the purple one is the direct translation of the lyric itself
@@falcon4ygywow, that's really thoughtful of you. Sometimes I come across translations that sound like they were taken straight from ggl translate and I have no idea what's going on
YES! Let's go!
why do I feel like listening to this song is a little sad
It's life ;)
@Irelia in silver meeehhhh I feel like it's more like 'the wind is rising'
@Irelia in silver ahh I thought you meant like a direct translation from the name, sorry
Linda música
ce tlong donk cover in 起风了
แปลไทย
อยากฟัง
1:15
I love you
english random songs can get 1 million views ,chinese song although is very good but the views less is really unfair😅
From tiktok
非常好听,非常难唱😭
Who's the original singer?
If i am not mistaken , he is wu qing feng
No, this is the "original" singer, but wu qing feng made this song popular.
Originally, this is a Japanese song. A Chinese netizen filled this song with Chinese lyrics.
@@ocloudx may I know what's the japanese title?
@@llenora330 ヤキモチ (吃醋)
In Chinese, the original Japanese version is Gao Qiaoyou
Came here bc Tony fansite use this song when Tony leave dachang...
Lbc. 😊p
uhh
Jesus Christ Loves you
Ppppp